Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1417

Page 1417

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਨੀਐ ਸਾਚੇ ਸਾਚੀ ਸੋਇ ॥੩੩॥ naanak sabad marai man maanee-ai saachay saachee so-ay. ||33|| ¡Oh Nanak! El que muere para la maldad a través de la palabra, su mente se vuelve satisfecha y encuentra la gloria.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਦੁਖੁ ਸਾਗਰੁ ਹੈ ਬਿਖੁ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਨ ਜਾਇ ॥ maa-i-aa moh dukh saagar hai bikh dutar tari-aa na jaa-ay. Maya es el océano terrible de la vida y no es fácil nadar a través de este océano.
ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਦੇ ਪਚਿ ਮੁਏ ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਵਿਹਾਇ ॥ mayraa mayraa karday pach mu-ay ha-umai karat vihaa-ay. En el ego muchos han sido destruidos y pasaron su vida en el ego.
ਮਨਮੁਖਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ਹੈ ਅਧ ਵਿਚਿ ਰਹੇ ਲਪਟਾਇ ॥ manmukhaa urvaar na paar hai aDh vich rahay laptaa-ay. El que actúa voluntariamente no encuentra ningún refugio y no está ni de un lado ni del otro.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਮਾਵਣਾ ਕਰਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥ jo Dhur likhi-aa so kamaavanaa karnaa kachhoo na jaa-ay. La vaina es que lo que el señor ha escrito en el destino, eso pasará y nadie puede hacer nada más.
ਗੁਰਮਤੀ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭੁ ਦੇਖਿਆ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁਭਾਇ ॥ gurmatee gi-aan ratan man vasai sabh daykhi-aa barahm subhaa-ay. A través de la enseñanza del gurú la sabiduría habita en la mente y uno ve al señor.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੋਹਿਥੈ ਵਡਭਾਗੀ ਚੜੈ ਤੇ ਭਉਜਲਿ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇ ॥੩੪॥ naanak satgur bohithai vadbhaagee charhai tay bha-ojal paar langhaa-ay. ||34|| ¡Oh Nanak! Sólo un afortunado toma el barco del gurú verdadero y nada a través del océano terrible de la vida.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ਆਧਾਰੁ ॥ bin satgur daataa ko nahee jo har naam day-ay aaDhaar. No hay ningún otro dador que el gurú y él nos bendice con el apoyo del nombre de Dios.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨਾਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਦਾ ਰਹੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥ gur kirpaa tay naa-o man vasai sadaa rahai ur Dhaar. Por la gracia del gurú el nombre de Dios habita en la mente y permanece ahí para siempre.
ਤਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ਤਿਪਤਿ ਹੋਇ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥ tisnaa bujhai tipat ho-ay har kai naa-ay pi-aar. Enamorándose del nombre de Dios la sed es saciada y la mente se satisface.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੩੫॥ naanak gurmukh paa-ee-ai har apnee kirpaa Dhaar. ||35|| ¡Oh Nanak! El Guru es obtenido cuando el señor muestra su misericordia.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗਤੁ ਬਰਲਿਆ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥ bin sabdai jagat barli-aa kahnaa kachhoo na jaa-ay. Sin la palabra el mundo entero vive en locura y no puedo decir nada más.
ਹਰਿ ਰਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਬਦਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ har rakhay say ubray sabad rahay liv laa-ay. Aquellos a quienes el señor mismo protege, son salvados sumergiéndose en la palabra.
ਨਾਨਕ ਕਰਤਾ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਜਿਨਿ ਰਖੀ ਬਣਤ ਬਣਾਇ ॥੩੬॥ naanak kartaa sabh kichh jaandaa jin rakhee banat banaa-ay. ||36|| ¡Oh Nanak! El que creó el todo conoce todo.
ਹੋਮ ਜਗ ਸਭਿ ਤੀਰਥਾ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਪੰਡਿਤ ਥਕੇ ਪੁਰਾਣ ॥ hom jag sabh teerthaa parhH pandit thakay puraan. Los Pandits, los escolares religiosos, se han cansado de hacer ofrendas en el fuego y sacrificios, peregrinajes a los lugares santos y leer los Puranas.
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਨ ਮਿਟਈ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥ bikh maa-i-aa moh na mit-ee vich ha-umai aavan jaan. Sin embargo, el veneno de Maya no es neutralizado y uno va y viene en el ego.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਮਲੁ ਉਤਰੀ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ satgur mili-ai mal utree har japi-aa purakh sujaan. Cuando uno encuentra al gurú verdadero entonces la mugre de la mente es lavada y uno recita el nombre de Dios.
ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੩੭॥ jinaa har har parabh sayvi-aa jan naanak sad kurbaan. ||37|| Dice Gurú Nanak, ofrezco mi ser en sacrificio a los que han alabado a Dios.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਹੁ ਚਿਤਵਦੇ ਬਹੁ ਆਸਾ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰ ॥ maa-i-aa moh baho chitvaday baho aasaa lobh vikaar. Los mortales consideran mucho a Maya y al apego emocional, y ponen grandes esperanzas y así se involucran en la avaricia y en la corrupción.
ਮਨਮੁਖਿ ਅਸਥਿਰੁ ਨਾ ਥੀਐ ਮਰਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਖਿਨ ਵਾਰ ॥ manmukh asthir naa thee-ai mar binas jaa-ay khin vaar. Los egocéntricos no encuentran la paz y son destruidos en un instante.
ਵਡ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਹਉਮੈ ਤਜੈ ਵਿਕਾਰ ॥ vad bhaag hovai satgur milai ha-umai tajai vikaar. Por una buena fortuna uno encuentra al gurú verdadero y deja todo el orgullo.
ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਜਪਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥੩੮॥ har naamaa jap sukh paa-i-aa jan naanak sabad veechaar. ||38|| ¡Oh Nanak! Recitando el nombre de Dios la dicha verdadera es obtenida. Ésta es la quintaesencia de la palabra.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ bin satgur bhagat na hova-ee naam na lagai pi-aar. Sin el gurú la devoción no es obtenida y tampoco uno se enamora del nombre de Dios.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੩੯॥ jan naanak naam araaDhi-aa gur kai hayt pi-aar. ||39|| ¡Oh Nanak! Uno alaba a Dios por el amor al gurú y por su voluntad.
ਲੋਭੀ ਕਾ ਵੇਸਾਹੁ ਨ ਕੀਜੈ ਜੇ ਕਾ ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ ॥ lobhee kaa vaysaahu na keejai jay kaa paar vasaa-ay. ¡Oh hermano! No te confíes del avaro si lo puedes evitar.
ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਤਿਥੈ ਧੁਹੈ ਜਿਥੈ ਹਥੁ ਨ ਪਾਇ ॥ ant kaal tithai Dhuhai jithai hath na paa-ay. Pues en el último momento te traiciona ahí en donde nadie te va a dar la mano.
ਮਨਮੁਖ ਸੇਤੀ ਸੰਗੁ ਕਰੇ ਮੁਹਿ ਕਾਲਖ ਦਾਗੁ ਲਗਾਇ ॥ manmukh saytee sang karay muhi kaalakh daag lagaa-ay. Asociándose con la compañía de los egocéntricos uno es ennegrecido.
ਮੁਹ ਕਾਲੇ ਤਿਨ੍ ਲੋਭੀਆਂ ਜਾਸਨਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥ muh kaalay tinH lobhee-aaN jaasan janam gavaa-ay. Ellos son maldecidos y pierden todo su honor desperdiciando sus vidas.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ satsangat har mayl parabh har naam vasai man aa-ay. ¡Oh Dios! Úneme a la sociedad de los santos para que tu nombre habite en mi mente.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੪੦॥ janam maran kee mal utrai jan naanak har gun gaa-ay. ||40|| Dice Gurú Nanak, alabando a Dios la mugre del ciclo de nacimiento y muerte es lavada.
ਧੁਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਇ ॥ Dhur har parabh kartai likhi-aa so maytnaa na jaa-ay. Lo que sea que ha sido determinado por Dios nuestro señor, no puede ser borrado.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਿ ਕਰੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ jee-o pind sabh tis daa partipaal karay har raa-ay. El cuerpo y el alma son suyos, Dios, el rey soberano nos aprecia a todos.
ਚੁਗਲ ਨਿੰਦਕ ਭੁਖੇ ਰੁਲਿ ਮੁਏ ਏਨਾ ਹਥੁ ਨ ਕਿਥਾਊ ਪਾਇ ॥ chugal nindak bhukhay rul mu-ay aynaa hath na kithaa-oo paa-ay. Los chismosos y los calumniadores permanecerán hambrientos y morirán y no podrían hacer nada.
ਬਾਹਰਿ ਪਾਖੰਡ ਸਭ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਮਨਿ ਹਿਰਦੈ ਕਪਟੁ ਕਮਾਇ ॥ baahar pakhand sabh karam karahi man hirdai kapat kamaa-ay. Por fuera hacen todo bien, pero son hipócritas en sus mentes y corazón.
ਖੇਤਿ ਸਰੀਰਿ ਜੋ ਬੀਜੀਐ ਸੋ ਅੰਤਿ ਖਲੋਆ ਆਇ ॥ khayt sareer jo beejee-ai so ant khalo-aa aa-ay. Lo que sea que se plante en la granja de su cuerpo, lo enfrentarán al final.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top