Page 1380
ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥
budhaa ho-aa saykh fareed kamban lagee dayh.
Sheikh Farid se ha vuelto viejo y su cuerpo empieza a tambalear.
ਜੇ ਸਉ ਵਰ੍ਹ੍ਹਿਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥
jay sa-o vareh-aa jeevnaa bhee tan hosee khayh. ||41||
Aún si viviera por cientos de años, su cuerpo terminaría siendo polvo.
ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਐ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮੁਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥
fareedaa baar paraa-i-ai baisnaa saaN-ee mujhai na deh.
Farid Ji suplica al señor, ¡Oh maestro! No hagas que me sienta en la puerta del otro, no me hagas depender de alguien.
ਜੇ ਤੂ ਏਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹੁ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥
jay too ayvai rakhsee jee-o sareerahu layhi. ||42||
Eso es lo que planeas, entonces mejor quítame la vida.
ਕੰਧਿ ਕੁਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰੁ ਲੋਹਾਰੁ ॥
kanDh kuhaarhaa sir van kai sar lohaar.
Farid Ji dice al leñador, vagas con el hacha en tu hombro y la cubeta sobre tu cabeza.
ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥
fareedaa ha-o lorhee saho aapnaa too lorheh angi-aar. ||43||
¡Oh leñador! Quieres cortar ese árbol bajo el cual estoy sentado. Dice Farid, extraño a mi Señor, pero tú extrañas el carbón.
ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣੁ ॥
fareedaa iknaa aataa aglaa iknaa naahee lon.
(Baba Farid Ji habla sobre la distinción entre los pobres y los ricos) ¡Oh Farid! Algunos tienen mucha harina, mientras que otros no tienen sal.
ਅਗੈ ਗਏ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣੁ ॥੪੪॥
agai ga-ay sinjaapsan chotaaN khaasee ka-un. ||44||
Cuando van más allá de este mundo, ahí se verá quién enfrenta las consecuencias de sus errores.
ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥
paas damaamay chhat sir bhayree sado rad.
Los tambores resonaron en su honor, los doseles ondeaban sobre ellos, y las trompetas anunciaron su llegada,
ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਏ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥
jaa-ay sutay jeeraan meh thee-ay ateemaa gad. ||45||
Tales reyes también han ido a su tumba , ahí duermen junto con los pobres huérfanos.
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਏ ॥
fareedaa kothay mandap maarhee-aa usaarayday bhee ga-ay.
¡Oh Farid! Los que tenían las casas bellas, las mansiones también se han ido de este mundo.
ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਏ ॥੪੬॥
koorhaa sa-udaa kar ga-ay goree aa-ay pa-ay. ||46||
Ellos después de vivir en la falsedad, ahora viven en los cementerios.
ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦੁ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥
fareedaa khintharh maykhaa aglee-aa jind na kaa-ee maykh.
¡Oh Farid! Hay tantas costuras en el abrigo que cubre el cadáver, pero no hay ninguna en el alma.
ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥
vaaree aapo aapnee chalay masaa-ik saykh. ||47||
Los Sheiks y sus discípulos han partido todos, cada uno en su propio momento.
ਫਰੀਦਾ ਦੁਹੁ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕੁ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥
fareedaa duhu deevee balandi-aa malak bahithaa aa-ay.
¡Oh Farid! Luego que las dos lámparas se encendieron, el ángel de la muerte llegó.
ਗੜੁ ਲੀਤਾ ਘਟੁ ਲੁਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬੁਝਾਇ ॥੪੮॥
garh leetaa ghat luti-aa deevrhay ga-i-aa bujhaa-ay. ||48||
Él se apoderó de la fortaleza del cuerpo y apagó las lámparas saqueando el alma. Es decir, apagó la luz de los ojos arrebatando el alma.
ਫਰੀਦਾ ਵੇਖੁ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥
fareedaa vaykh kapaahai je thee-aa je sir thee-aa tilaah.
Dice Farid ji, Mira lo que le ha pasado al algodón y a la semilla de ajonjolí (fue molido para obtener el aceite).
ਕਮਾਦੈ ਅਰੁ ਕਾਗਦੈ ਕੁੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥
kamaadai ar kaagdai kunnay ko-ili-aah.
La caña de azúcar fue molida para obtener el jugo y el papel también. Las vasijas de barro aguantan el fuego y el carbón también.
ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਏਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥
manday amal karaydi-aa ayh sajaa-ay tinaah. ||49||
Todos los que cometen pecados, son castigados.
ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮੁਸਲਾ ਸੂਫੁ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੁੜੁ ਵਾਤਿ ॥
fareedaa kann muslaa soof gal dil kaatee gurh vaat.
Farid ji se dirige a los faquires y dice, aunque llevas tu chal de oración sobre tus hombros, y tu túnica sufi, tus palabras son dulces, pero llevas una daga en el corazón.
ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥
baahar disai chaannaa dil anDhi-aaree raat. ||50||
Por fuera te ves honesto, pero tu corazón es tan oscuro como la noche.
ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨੁ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥
fareedaa ratee rat na niklai jay tan cheerai ko-ay.
Dice Baba Farid ji, los devotos de Dios no sangran aún si los degollan.
ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥
jo tan ratay rab si-o tin tan rat na ho-ay. ||51||
Porque los que se regocijan del señor, no tienen sangre en su cuerpo.
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
ih tan sabho rat hai rat bin tann na ho-ay.
(el gurú Amar Das ji hace un comentario en las palabras anteriores de Farid ji y dice) Este cuerpo está lleno de sangre y sin la sangre el cuerpo no puede existir.
ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥
jo sah ratay aapnay tit tan lobh rat na ho-ay.
Sin embargo, los que adoran a Dios, no tienen la sangre de avaricia.
ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
bhai pa-i-ai tan kheen ho-ay lobh rat vichahu jaa-ay.
Cuando el temor de Dios llena su cuerpo, la sangre se adelgaza y la avaricia desaparece.
ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥
ji-o baisantar Dhaat suDh ho-ay ti-o har kaa bha-o durmat mail gavaa-ay.
Así como el metal es purificado por el fuego, el temor reverencial del señor purifica el intelecto malvado.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੫੨॥
naanak tay jan sohnay je ratay har rang laa-ay. ||52||
Dice Gurú Nanak Dev Ji, bello es el devoto que permanece imbuido en la devoción de Dios.
ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰੁ ਢੂਢਿ ਲਹੁ ਜਿਥਹੁ ਲਭੀ ਵਥੁ ॥
fareedaa so-ee sarvar dhoodh lahu jithahu labhee vath.
Dice Farid ji, busca el lago del gurú y de ahí encontrarás todo.
ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡੁਬੈ ਹਥੁ ॥੫੩॥
chhaparh dhoodhai ki-aa hovai chikarh dubai hath. ||53||
¿Por qué buscar en el charco?, tu mano sólo se hundiría en el fango.
ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮੁਈਆਸੁ ॥
fareedaa nandhee kant na raavi-o vadee thee mu-ee-aas.
¡Oh Farid! No se ha regocijado de tu señor en la juventud y cuando murió al cumplir su edad,
ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥
Dhan kookayNdee gor mayN tai sah naa milee-aas. ||54||
La novia gritó desde su tumba ¡Oh Dios! No me uní a tu ser.
ਫਰੀਦਾ ਸਿਰੁ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮੁਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥
fareedaa sir pali-aa daarhee palee muchhaaN bhee palee-aaN.
Dice Farid ji, tu cabello se ha vuelto gris y tu bigote también, ha llegado tu vejez,
ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥
ray man gahilay baavlay maaneh ki-aa ralee-aaN. ||55||
¡Oh mente tonta! ¿Por qué permaneces involucrada en los placeres mundiales?
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧੁਕਣੁ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥
fareedaa kothay Dhukan kayt-rhaa pir need-rhee nivaar.
Dice Farid ji ¿qué tanto puedes andar por el techo?, Es decir la vida es pequeña como el techo. Despiértate ya.
ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਏ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥
jo dih laDhay gaanvay ga-ay vilaarh vilaarh. ||56||
Tienes los días contados.
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਏਤੁ ਨ ਲਾਏ ਚਿਤੁ ॥
fareedaa kothay mandap maarhee-aa ayt na laa-ay chit.
Dice Baba Farid ji, no te dejes engañar por las casas bellas, las mansiones y los bungalows.
ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤੁ ॥੫੭॥
mitee pa-ee atolavee ko-ay na hosee mit. ||57||
Pues después de la muerte serás reducido a polvo y nadie te acompañará.
ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲੁ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥
fareedaa mandap maal na laa-ay marag sataanee chit Dhar.
Farid ji avisa de nuevo y dice, no te apegues a las casas bellas y la riqueza, la muerte es eterna, recuérdalo siempre.