Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1378

Page 1378

ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥ baneh uthaa-ee potlee kithai vanjaa ghat. ||2|| Viendo a los demás yo también he llevado la carga de mis acciones sobre mi cabeza, ¿A dónde puedo ir?
ਕਿਝੁ ਨ ਬੁਝੈ ਕਿਝੁ ਨ ਸੁਝੈ ਦੁਨੀਆ ਗੁਝੀ ਭਾਹਿ ॥ kijh na bujhai kijh na sujhai dunee-aa gujhee bhaahi. No sé nada, no entiendo nada, el mundo es una bola de fuego.
ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਤ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥ saa-eeN mayrai changa keetaa naahee ta haN bhee dajhaaN aahi. ||3|| Es la maravilla de mi maestro que él me salvó, si no hubiera quemado ahí también.
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬੁਕੁ ਭਰੀ ॥ fareedaa jay jaanaa til thorh-rhay sammal buk bharee. ¡Oh Farid! Si hubiera sabido que tengo los días contados entonces los habría pasado con cuidado.
ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹੁ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣੁ ਕਰੀ ॥੪॥ jay jaanaa saho nandh-rhaa taaN thorhaa maan karee. ||4|| Si hubiera conocido que mi maestro es autónomo entonces no me habría enorgullecido frente a él.
ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜੁ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥ jay jaanaa larh chhijnaa peedee paa-eeN gandh. Si yo hubiera sabido que seré separado de Dios entonces habría puesto un mejor nudo.
ਤੈ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭੁ ਜਗੁ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥ tai jayvad mai naahi ko sabh jag dithaa handh. ||5|| ¡Oh maestro verdadero! He visto el mundo entero, pero no hay nadie que te iguale.
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫੁ ਕਾਲੇ ਲਿਖੁ ਨ ਲੇਖ ॥ fareedaa jay too akal lateef kaalay likh na laykh. Dice Farid ji, ¡Oh hermano! si tienes algún entendimiento entonces no hables mal de nadie.
ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰੁ ਨੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖੁ ॥੬॥ aapnarhay gireevaan meh sir neeNvaaN kar daykh. ||6|| Y en su lugar, obsérvate a ti mismo (si haces malas acciones o buenas).
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮੁਕੀਆਂ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨ ਮਾਰੇ ਘੁੰਮਿ ॥ fareedaa jo tai maaran mukee-aaN tinHaa na maaray ghumm. Farid ji refuerza la humildad y dice si alguien te da una bofetada entonces no lo pegues.
ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪੈਰ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦੇ ਚੁੰਮਿ ॥੭॥ aapnarhai ghar jaa-ee-ai pair tinHaa day chumm. ||7|| En su lugar , bésale sus pies y regresa a tu hogar.
ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ॥ fareedaa jaaN ta-o khatan vayl taaN too rataa dunee si-o. ¡Oh Farid! Cuando fue el momento de ganar un buen Karma, estabas enamorado del mundo.
ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥ marag savaa-ee neehi jaaN bhari-aa taaN ladi-aa. ||8|| Y ahora la muerte ha llegado. Y cuando tu vida se acaba entonces partes con la carga llevada a cuestas.
ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜੁ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥ daykh fareedaa jo thee-aa daarhee ho-ee bhoor. Dice Farid ji, ¡Oh hermano! ¿Qué es lo que ha pasado?, tu barba negra se ha puesto gris.
ਅਗਹੁ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥ agahu nayrhaa aa-i-aa pichhaa rahi-aa door. ||9|| La muerte se te acerca y el pasado ya está muy lejos.
ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸੁ ॥ daykh fareedaa je thee-aa sakar ho-ee vis. Farid Ji dice, observa tu condición. Aún el azúcar se ha vuelto veneno en la vejez.
ਸਾਂਈ ਬਾਝਹੁ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ॥੧੦॥ saaN-ee baajhahu aapnay vaydan kahee-ai kis. ||10|| ¿A quién podría describir mi tristeza salvo el señor?
ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ ॥ fareedaa akhee daykh pateenee-aaN sun sun reenay kann. Farid Ji describe la vejez y dice que aún los ojos han perdido la vista y los oídos no pueden escuchar bien debido a la vejez.
ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥ saakh pakandee aa-ee-aa hor karayNdee vann. ||11|| La juventud ha acabado y la cosecha del cuerpo está madura y ha ganado color.
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਜਿਨੀ ਨ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ ॥ fareedaa kaaleeN jinee na raavi-aa Dha-ulee raavai ko-ay. Gurú Amar Das Ji se dirige a Farid Ji y dice, ¿Cómo aquel que no alabó a Dios en su juventud, lo podría hacer en su vejez?
ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗੁ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥ kar saaN-ee si-o pirharhee rang navaylaa ho-ay. ||12|| La mejor manera de vivir es amar a Dios y así tu color será siempre nuevo.
ਮਃ ੩ ॥ mehlaa 3. Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ॥ fareedaa kaalee Dha-ulee saahib sadaa hai jay ko chit karay. Dice Gurú Amar Das ji a Farid Ji, ¡Oh Farid ji! Uno puede alabar a Dios para siempre y no importa que sea joven o viejo.
ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮੁ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ aapnaa laa-i-aa piram na lag-ee jay lochai sabh ko-ay. Aunque todos lo quieren, pero no encuentran el amor por su esfuerzo.
ਏਹੁ ਪਿਰਮੁ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥ ayhu piram pi-aalaa khasam kaa jai bhaavai tai day-ay. ||13|| El amor es la bendición de Dios y le confiere a quien él quiera.
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਲੋਇਣ ਜਗੁ ਮੋਹਿਆ ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠੁ ॥ fareedaa jinH lo-in jag mohi-aa say lo-in mai dith. ¡Oh Farid! He visto los ojos maravillosos que han cautivado al mundo entero.
ਕਜਲ ਰੇਖ ਨ ਸਹਦਿਆ ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ ਬਹਿਠੁ ॥੧੪॥ kajal raykh na sehdi-aa say pankhee soo-ay bahith. ||14|| Antes no podrían soportar un poco de maquillaje, pero ahora aún los pájaros hacen sus nidos ahí.
ਫਰੀਦਾ ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ ॥ fareedaa kookaydi-aa chaaNgaydi-aa matee daydi-aa nit. ¡Oh Farid! Los santos instruyen a todos a diario,
ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥ jo saitaan vanjaa-i-aa say kit fayreh chit. ||15|| Sin embargo, quienes fueron vencidos por la maldad, ¿cómo podrían dirigir su conciencia hacia las buenas acciones?
ਫਰੀਦਾ ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭੁ ॥ fareedaa thee-o pavaahee dabh. Dice Farid ji, si quieres encontrar a tu maestro,
ਜੇ ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭੁ ॥ jay saaN-ee lorheh sabh Vuélvete humilde como el pasto en el camino.
ਇਕੁ ਛਿਜਹਿ ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ ॥ ik chhijeh bi-aa lataarhee-ah. Algunos cortan el pasto y algunos lo pisan,
ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥ taaN saa-ee dai dar vaarhee-ah. ||16|| Y al final llega a la puerta del maestro.
ਫਰੀਦਾ ਖਾਕੁ ਨ ਨਿੰਦੀਐ ਖਾਕੂ ਜੇਡੁ ਨ ਕੋਇ ॥ fareedaa khaak na nindee-ai khaakoo jayd na ko-ay. Dice Farid ji, no calumnies al polvo, nada es tan grandioso como el polvo.
ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ ਮੁਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥ jeevdi-aa pairaa talai mu-i-aa upar ho-ay. ||17|| Cuando estamos vivos entonces se encuentra bajo nuestros pies y después de la muerte se encuentra arriba de nosotros.
ਫਰੀਦਾ ਜਾ ਲਬੁ ਤਾ ਨੇਹੁ ਕਿਆ ਲਬੁ ਤ ਕੂੜਾ ਨੇਹੁ ॥ fareedaa jaa lab taa nayhu ki-aa lab ta koorhaa nayhu. Dice Farid ji, ¿Cómo podría amar a Dios si tu mente está llena de avaricia? Cuando hay avaricia el Amor es una falsedad.
ਕਿਚਰੁ ਝਤਿ ਲਘਾਈਐ ਛਪਰਿ ਤੁਟੈ ਮੇਹੁ ॥੧੮॥ kichar jhat laghaa-ee-ai chhapar tutai mayhu. ||18|| ¿Hasta cuándo uno puede permanecer en una choza llena de goteras en medio de la lluvia?
ਫਰੀਦਾ ਜੰਗਲੁ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ ॥ fareedaa jangal jangal ki-aa bhaveh van kandaa morhayhi. Dice Farid ji, ¡Oh hermano! ¿Por qué vagas en la selva pisando las plantas?
ਵਸੀ ਰਬੁ ਹਿਆਲੀਐ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥ vasee rab hi-aalee-ai jangal ki-aa dhoodhayhi. ||19|| El señor habita en tu corazón, ¿por qué lo encuentras en la selva?
ਫਰੀਦਾ ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਐ ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮ੍ਹ੍ਹਿ ॥ fareedaa inee nikee janghee-ai thal doongar bhavi-omiH. Dice Farid ji, Con estas piernas pequeñas, atravesaba desiertos y montañas en mi juventud.
ਅਜੁ ਫਰੀਦੈ ਕੂਜੜਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥ aj fareedai koojrhaa sai kohaaN thee-om. ||20|| Pero ahora en la vejez aún el cántaro de agua me parece estar miles de kilómetros lejos.
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ ਧੁਖਿ ਧੁਖਿ ਉਠਨਿ ਪਾਸ ॥ fareedaa raatee vadee-aaN Dhukh Dhukh uthan paas. Farid Ji dice, las noches son largas y me duele todo el cuerpo.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top