Page 1367
ਕਬੀਰ ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ ॥
kabeer thorai jal maachhulee jheevar mayli-o jaal.
Dice Kabir, el pez (el ser vivo) está en aguas poco profundas, el pescador de la muerte ha tirado su red.
ਇਹ ਟੋਘਨੈ ਨ ਛੂਟਸਹਿ ਫਿਰਿ ਕਰਿ ਸਮੁੰਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੪੯॥
ih toghnai na chhootsahi fir kar samund samHaal. ||49||
Adorando a los dioses uno no puede evadir su muerte, recuerda el nombre de Dios, el océano verdadero.
ਕਬੀਰ ਸਮੁੰਦੁ ਨ ਛੋਡੀਐ ਜਉ ਅਤਿ ਖਾਰੋ ਹੋਇ ॥
kabeer samund na chhodee-ai ja-o at khaaro ho-ay.
Dice Kabir, no abandones el océano aún si está muy salado ( es decir aún si hay muchos problemas), no abandones el océano ( el señor).
ਪੋਖਰਿ ਪੋਖਰਿ ਢੂਢਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੫੦॥
pokhar pokhar dhoodh-tay bhalo na kahihai ko-ay. ||50||
Si vas buscando de charco en charco (los dioses), nadie pensará que eres inteligente.
ਕਬੀਰ ਨਿਗੁਸਾਂਏਂ ਬਹਿ ਗਏ ਥਾਂਘੀ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
kabeer nigusaaN-ayN bahi ga-ay thaaNghee naahee ko-ay.
Dice Kabir, los despreciables se han ahogado en el océano de la vida , pues no tenían el barquero (el gurú).
ਦੀਨ ਗਰੀਬੀ ਆਪੁਨੀ ਕਰਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥
deen gareebee aapunee kartay ho-ay so ho-ay. ||51||
Debemos ser humildes, lo que sea que pase, lo hace el señor creador y lo debemos aceptar con alegría.
ਕਬੀਰ ਬੈਸਨਉ ਕੀ ਕੂਕਰਿ ਭਲੀ ਸਾਕਤ ਕੀ ਬੁਰੀ ਮਾਇ ॥
kabeer baisna-o kee kookar bhalee saakat kee buree maa-ay.
¡Oh Kabir! Aún el perro del devoto es bueno, mientras que la madre del cínico es mala.
ਓਹ ਨਿਤ ਸੁਨੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ ਉਹ ਪਾਪ ਬਿਸਾਹਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥
oh nit sunai har naam jas uh paap bisaahan jaa-ay. ||52||
Pues la perra siempre escucha la alabanza de Dios , mientras que la madre se involucra en los pecados de su hijo.
ਕਬੀਰ ਹਰਨਾ ਦੂਬਲਾ ਇਹੁ ਹਰੀਆਰਾ ਤਾਲੁ ॥
kabeer harnaa dooblaa ih haree-aaraa taal.
¡Oh Kabir! El venado (el ser vivo) es débil y la vegetación verde está por todas partes debido a las pasiones.
ਲਾਖ ਅਹੇਰੀ ਏਕੁ ਜੀਉ ਕੇਤਾ ਬੰਚਉ ਕਾਲੁ ॥੫੩॥
laakh ahayree ayk jee-o kaytaa bancha-o kaal. ||53||
El alma está sola, pero miles de cazadores andan tras el alma. ¿Hasta cuándo podrá escapar de la muerte?
ਕਬੀਰ ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਜੁ ਘਰੁ ਕਰਹਿ ਪੀਵਹਿ ਨਿਰਮਲ ਨੀਰੁ ॥
kabeer gangaa teer jo ghar karahi peeveh nirmal neer.
Dice Kabir,Si uno construye su hogar a las orillas del Ganges y puede beber el agua pura a diario.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਇਉ ਕਹਿ ਰਮੇ ਕਬੀਰ ॥੫੪॥
bin har bhagat na mukat ho-ay i-o kahi ramay kabeer. ||54||
Sin embargo, sin la devoción de Dios uno no obtiene la emancipación y Kabir ha partido de la tierra recitando el nombre de Dios.
ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਭਇਆ ਜੈਸਾ ਗੰਗਾ ਨੀਰੁ ॥
kabeer man nirmal bha-i-aa jaisaa gangaa neer.
Dice Kabir, mi mente se ha vuelto pura como el agua del Ganges.
ਪਾਛੈ ਲਾਗੋ ਹਰਿ ਫਿਰੈ ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਕਬੀਰ ॥੫੫॥
paachhai laago har firai kahat kabeer kabeer. ||55||I
Mi señor me ha llamado y así me persigue.
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਅਰੀ ਚੂੰਨਾਂ ਊਜਲ ਭਾਇ ॥
kabeer hardee pee-aree chooNnaaN oojal bhaa-ay.
Dice Kabir, la cúrcuma es amarilla y la lima es blanca.
ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਉ ਮਿਲੈ ਦੋਨਉ ਬਰਨ ਗਵਾਇ ॥੫੬॥
raam sanayhee ta-o milai don-o baran gavaa-ay. ||56||
Cuando uno disipa la discriminación del color y de la casta entonces encuentra a Dios.
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਰਤਨੁ ਹਰੈ ਚੂਨ ਚਿਹਨੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥
kabeer hardee peertan harai choon chihan na rahaa-ay.
Dice Kabir, La cúrcuma ha perdido su color amarillo y ninguna traza del blanco de la lima permanece.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨੁ ਕੁਲੁ ਜਾਇ ॥੫੭॥
balihaaree ih pareet ka-o jih jaat baran kul jaa-ay. ||57||
Ofrezco mi ser en sacrificio a los que aman de esta manera y a través del cual la discriminación del color y de la casta es disipada.
ਕਬੀਰ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁਰਾ ਰਾਈ ਦਸਏਂ ਭਾਇ ॥
kabeer mukat du-aaraa sankuraa raa-ee das-ayN bhaa-ay.
Dice Kabir, la puerta a la liberación es muy angosta, es menor que el tamaño de un grano de mostaza.
ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸੋ ਕਿਉ ਕੈ ਜਾਇ ॥੫੮॥
man ta-o maigal ho-ay rahi-o nikso ki-o kai jaa-ay. ||58||
La mente es tan grande como el elefante debido al ego ¿cómo podría entrar en esta puerta?
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥
kabeer aisaa satgur jay milai tuthaa karay pasaa-o.
Dice Kabir, si encuentro al tal gurú verdadero que es compasivo conmigo entonces,
ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੫੯॥
mukat du-aaraa moklaa sehjay aava-o jaa-o. ||59||
La puerta de la salvación se abrirá y podría cruzarla fácilmente.
ਕਬੀਰ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਛਾਨਿ ਨ ਛਾਪਰੀ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਘਰੁ ਨਹੀ ਗਾਉ ॥
kabeer naa mohi chhaan na chhaapree naa mohi ghar nahee gaa-o.
Dice Kabir, no tengo ni cabaña, ni casa en la villa , tampoco tengo un pueblo.
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜਾਤਿ ਨ ਨਾਉ ॥੬੦॥
mat har poochhai ka-un hai mayray jaat na naa-o. ||60||
Si el señor me pregunta quién soy, ¿qué es lo que le diría? pues yo no tengo ningún nombre ni ninguna casta social.
ਕਬੀਰ ਮੁਹਿ ਮਰਨੇ ਕਾ ਚਾਉ ਹੈ ਮਰਉ ਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰ ॥
kabeer muhi marnay kaa chaa-o hai mara-o ta har kai du-aar.
Dice Kabir, añoro morir, déjame morir a la puerta del señor.
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਪਰਾ ਹਮਾਰੈ ਬਾਰ ॥੬੧॥
mat har poochhai ka-un hai paraa hamaarai baar. ||61||
Espero que el señor me pregunte, ¿Quién es ese que vive en mi puerta?
ਕਬੀਰ ਨਾ ਹਮ ਕੀਆ ਨ ਕਰਹਿਗੇ ਨਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ਸਰੀਰੁ ॥
kabeer naa ham kee-aa na karhigay naa kar sakai sareer.
Dice Kabir, No he hecho nada ni lo voy a hacer, mi cuerpo no puede hacer nada.
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਕਬੀਰੁ ॥੬੨॥
ki-aa jaan-o kichh har kee-aa bha-i-o kabeer kabeer. ||62||
Tampoco conozco que el señor ha hecho todo, a través de quien he sido renombrado en el mundo entero como Kabir.
ਕਬੀਰ ਸੁਪਨੈ ਹੂ ਬਰੜਾਇ ਕੈ ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਕਸੈ ਰਾਮੁ ॥
kabeer supnai hoo barrhaa-ay kai jih mukh niksai raam.
Dice Kabir, si alguien recita el nombre del señor aun en el sueño,
ਤਾ ਕੇ ਪਗ ਕੀ ਪਾਨਹੀ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੋ ਚਾਮੁ ॥੬੩॥
taa kay pag kee paanhee mayray tan ko chaam. ||63||
Para sus pies haré de mi piel los zapatos.
ਕਬੀਰ ਮਾਟੀ ਕੇ ਹਮ ਪੂਤਰੇ ਮਾਨਸੁ ਰਾਖਿਓੁ ਨਾਉ ॥
kabeer maatee kay ham pootray maanas raakhi-o naa-o.
Dice Kabir, somos marionetas de barro pero tomamos el nombre de la humanidad,
ਚਾਰਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਪਾਹੁਨੇ ਬਡ ਬਡ ਰੂੰਧਹਿ ਠਾਉ ॥੬੪॥
chaar divas kay paahunay bad bad rooNDheh thaa-o. ||64||
Estamos invitados por unos cuantos días al mundo, pero queremos confiscar demasiado espacio.
ਕਬੀਰ ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ ਘਾਲਿਆ ਆਪੁ ਪੀਸਾਇ ਪੀਸਾਇ ॥
kabeer mahidee kar ghaali-aa aap peesaa-ay peesaa-ay.
Dice Kabir, He convertido mi cuerpo en Alheña y lo he molido hasta hacerse polvo (hice la meditación y penitencia).
ਤੈ ਸਹ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੀਐ ਕਬਹੁ ਨ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥੬੫॥
tai sah baat na poochhee-ai kabahu na laa-ee paa-ay. ||65||
Aún así ¡Oh Dios! no has preguntado por mí, nunca has aplicado esta alheña a tus pies.
ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਦਰਿ ਆਵਤ ਜਾਤਿਅਹੁ ਹਟਕੈ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
kabeer jih dar aavat jaati-ahu hatkai naahee ko-ay.
¡Oh Kabir! La puerta en que puedo entrar sin ser interrogado,
ਸੋ ਦਰੁ ਕੈਸੇ ਛੋਡੀਐ ਜੋ ਦਰੁ ਐਸਾ ਹੋਇ ॥੬੬॥
so dar kaisay chhodee-ai jo dar aisaa ho-ay. ||66||
¿Cómo podría evitar esa puerta de mi señor?
ਕਬੀਰ ਡੂਬਾ ਥਾ ਪੈ ਉਬਰਿਓ ਗੁਨ ਕੀ ਲਹਰਿ ਝਬਕਿ ॥
kabeer doobaa thaa pai ubri-o gun kee lahar jhabak.
Dice Kabir, yo estaba a punto de ahogarme en el océano terrible de la vida, pero las olas de la alabanza de Dios me llevaron a través.