Page 1269
ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜਗਦੀਸੁਰ ਪੇਖਤ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥
man tan rav rahi-aa jagdeesur paykhat sadaa hajooray.
El señor prevalece en mi mente y mi cuerpo y yo siempre lo veo cerca.
ਨਾਨਕ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥੨॥੮॥੧੨॥
naanak rav rahi-o sabh antar sarab rahi-aa bharpooray. ||2||8||12||
¡Oh Nanak! Dios prevalece en el interior de todos y es omnipresente.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
malaar mehlaa 5.
Malar, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਹਰਿ ਕੈ ਭਜਨਿ ਕਉਨ ਕਉਨ ਨ ਤਾਰੇ ॥
har kai bhajan ka-un ka-un na taaray.
Cantando los himnos del señor, ¿quién no ha sido llevado a través?
ਖਗ ਤਨ ਮੀਨ ਤਨ ਮ੍ਰਿਗ ਤਨ ਬਰਾਹ ਤਨ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਉਧਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
khag tan meen tan marig tan baraah tan saaDhoo sang uDhaaray. ||1|| rahaa-o.
Jatayu que renacen como los pájaros, Matasya-Avatar que renacen como los peces, Marichi Rishi que renacen como los venados y Varah que renacen como los toros, todos han sido salvados en la sociedad de los santos.
ਦੇਵ ਕੁਲ ਦੈਤ ਕੁਲ ਜਖੵ ਕਿੰਨਰ ਨਰ ਸਾਗਰ ਉਤਰੇ ਪਾਰੇ ॥
dayv kul dait kul jakh-y kinnar nar saagar utray paaray.
Las familias de dioses, demonios, titanes, cantores celestiales y seres humanos son cargados a través del océano.
ਜੋ ਜੋ ਭਜਨੁ ਕਰੈ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ਦੂਖ ਬਿਦਾਰੇ ॥੧॥
jo jo bhajan karai saaDhoo sang taa kay dookh bidaaray. ||1||
Cada quien que alaba a Dios en la sociedad de los santos, se libera de pena.
ਕਾਮ ਕਰੋਧ ਮਹਾ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਇਨ ਤੇ ਭਏ ਨਿਰਾਰੇ ॥
kaam karoDh mahaa bikhi-aa ras in tay bha-ay niraaray.
Los santos permanecen desapegados de la lujuria, el enojo y los males.
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਜਪਹਿ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੇ ॥੨॥੯॥੧੩॥
deen da-i-aal jaapeh karunaa mai naanak sad balihaaray. ||2||9||13||
Ellos recitan el nombre del señor misericordioso y Nanak siempre ofrece su ser en sacrificio a ellos.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
malaar mehlaa 5.
Malar, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਆਜੁ ਮੈ ਬੈਸਿਓ ਹਰਿ ਹਾਟ ॥
aaj mai baisi-o har haat.
Hoy estoy sentado en la sociedad de los santos y
ਨਾਮੁ ਰਾਸਿ ਸਾਝੀ ਕਰਿ ਜਨ ਸਿਉ ਜਾਂਉ ਨ ਜਮ ਕੈ ਘਾਟ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam raas saajhee kar jan si-o jaaN-o na jam kai ghaat. ||1|| rahaa-o.
Con la riqueza del nombre me he vuelto socio de los humildes santos y así no caminaré en el sendero del mensajero de la muerte.
ਧਾਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਰਾਖੇ ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਖੁਲੇ੍ਹ੍ਹ ਕਪਾਟ ॥
Dhaar anoograhu paarbarahm raakhay bharam kay khulHay kapaat.
El señor supremo me ha protegido por su gracia y ha abierto las puertas de duda.
ਬੇਸੁਮਾਰ ਸਾਹੁ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਲਾਹਾ ਚਰਨ ਨਿਧਿ ਖਾਟ ॥੧॥
baysumaar saahu parabh paa-i-aa laahaa charan niDh khaat. ||1||
He encontrado al señor, el tesoro de las virtudes, el rey verdadero y he cosechado el fruto de los pies del señor.
ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਅਚੁਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ਕਿਲਬਿਖ ਕਾਢੇ ਹੈ ਛਾਂਟਿ ॥
saran gahee achut abhinaasee kilbikh kaadhay hai chhaaNt.
He buscado el santuario del señor eterno e inmortal y él ha erradicado mis pecados.
ਕਲਿ ਕਲੇਸ ਮਿਟੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਬਹੁਰਿ ਨ ਜੋਨੀ ਮਾਟ ॥੨॥੧੦॥੧੪॥
kal kalays mitay daas naanak bahur na jonee maat. ||2||10||14||
El esclavo Nanak se ha liberado de toda aflicción y no entra en el ciclo de nacimiento y muerte.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
malaar mehlaa 5.
Malar, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਰਾਨੋ ॥
baho biDh maa-i-aa moh hiraano.
Maya ha engañado a todos de diferentes maneras.
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋਊ ਬਿਰਲਾ ਸੇਵਕੁ ਪੂਰਨ ਭਗਤੁ ਚਿਰਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kot maDhay ko-oo birlaa sayvak pooran bhagat chiraano. ||1|| rahaa-o.
Entre millones es/ excepcional encontrar a ese sirviente sin ego que permanece como el devoto perfecto por mucho tiempo.
ਇਤ ਉਤ ਡੋਲਿ ਡੋਲਿ ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਇਓ ਤਨੁ ਧਨੁ ਹੋਤ ਬਿਰਾਨੋ ॥
it ut dol dol saram paa-i-o tan Dhan hot biraano.
El moral da vueltas y vaga aquí y allá y su cuerpo y riqueza se vuelven extraños para él.
ਲੋਗ ਦੁਰਾਇ ਕਰਤ ਠਗਿਆਈ ਹੋਤੌ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਨੋ ॥੧॥
log duraa-ay karat thagi-aa-ee hotou sang na jaano. ||1||
Él acumula mucha riqueza a través del engaño, la falsedad y la traición, pero no medita en el señor que está cerca de él.
ਮ੍ਰਿਗ ਪੰਖੀ ਮੀਨ ਦੀਨ ਨੀਚ ਇਹ ਸੰਕਟ ਫਿਰਿ ਆਨੋ ॥
marig pankhee meen deen neech ih sankat fir aano.
Y cuando le piden las cuentas de sus acciones entonces vaga a través de problemáticas y bajas reencarnaciones en especies como venados, pájaros y peces.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪਾਹਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਰਹੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸੁਖ ਮਾਨੋ ॥੨॥੧੧॥੧੫॥
kaho naanak paahan parabh taarahu saaDhsangat sukh maano. ||2||11||15||
Dice Nanak, !Oh Dios! Soy una piedra, llévame a través del océano de la vida para que pueda obtener paz en la sociedad de los santos.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
malaar mehlaa 5.
Malar, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਦੁਸਟ ਮੁਏ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ਰੀ ਮਾਈ ॥
dusat mu-ay bikh khaa-ee ree maa-ee.
¡Oh Sai! Los malvados han muerto alimentándose del veneno de los pecados.
ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਤਿਨ ਹੀ ਰਖਿ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jis kay jee-a tin hee rakh leenay mayray parabh ka-o kirpaa aa-ee. ||1|| rahaa-o.
A quién ellos pertenecen, él los ha salvado, tal es la gracia de mi señor.
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਤਾਂ ਭਉ ਕੈਸਾ ਭਾਈ ॥
antarjaamee sabh meh vartai taaN bha-o kaisaa bhaa-ee.
El señor, el conocedor de lo más íntimo, prevalece por dentro de todos. ¿Por qué tener miedo de él?
ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀਸੈ ਸਭਨੀ ਠਾਈ ॥੧॥
sang sahaa-ee chhod na jaa-ee parabh deesai sabhnee thaa-eeN. ||1||
Él nos ayuda y está con nosotros, yo no lo abandono y mi Dios prevalece por doquier.
ਅਨਾਥਾ ਨਾਥੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਈ ॥
anaathaa naath deen dukh bhanjan aap lee-ay larh laa-ee.
Él es el señor de los indigentes, el destructor de la pena y él mismo nos toma en sus brazos.
ਹਰਿ ਕੀ ਓਟ ਜੀਵਹਿ ਦਾਸ ਤੇਰੇ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥੧੨॥੧੬॥
har kee ot jeeveh daas tayray naanak parabh sarnaa-ee. ||2||12||16||
Dice Nanak, ¡Oh Dios! Los devotos viven en tu soporte y buscan tu santuario.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
malaar mehlaa 5.
Malar, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਰਵੀਜੈ ॥
man mayray har kay charan raveejai.
Mi mente está imbuida en los pies del señor.
ਦਰਸ ਪਿਆਸ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਮੋਹਿਓ ਹਰਿ ਪੰਖ ਲਗਾਇ ਮਿਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
daras pi-aas mayro man mohi-o har pankh lagaa-ay mileejai. ||1|| rahaa-o.
Mi mente se ha hechizado a través del ansía de tener su visión . ¡Oh Dios! Me pondría alas y volaría para encontrarlo.
ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਮਾਰਗੁ ਪਾਇਓ ਸਾਧੂ ਸੇਵ ਕਰੀਜੈ ॥
khojat khojat maarag paa-i-o saaDhoo sayv kareejai.
Buscando y buscando encontré el sendero y ahora sólo sirvo a los santos.
ਧਾਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰੇ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੧॥
Dhaar anoograhu su-aamee mayray naam mahaa ras peejai. ||1||
!Oh señor mío! Sé compasivo para que pueda beber la esencia de tu nombre.
ਤ੍ਰਾਹਿ ਤ੍ਰਾਹਿ ਕਰਿ ਸਰਨੀ ਆਏ ਜਲਤਉ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥
taraahi taraahi kar sarnee aa-ay jalta-o kirpaa keejai.
"Sálvanos" digo esto y busco tu santuario. Sé compasivo con mi mente quemando.
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਦਾਸ ਅਪੁਨੇ ਕਉ ਨਾਨਕ ਅਪੁਨੋ ਕੀਜੈ ॥੨॥੧੩॥੧੭॥
kar geh layho daas apunay ka-o naanak apuno keejai. ||2||13||17||
Dice Nanak, Agarra a tu esclavo con las manos y hazlo suyo por tu gracia.