Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1197

Page 1197

ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ ਚਉਪਦੇ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ raag sarang cha-upday mehlaa 1 ghar 1 Raag Sarag, Chaupadas, Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino, La primera casa.
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar sat naam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur parsaad. El señor supremo es único, verdadero es su nombre, él es el hacedor y todopoderoso, es libre de todo miedo, no tiene enemistad con nadie, es eterno y más allá de la muerte, libre del ciclo de nacimiento y muerte, fue iluminado por sí mismo y es encontrado por la gracia del Guru verdadero.
ਅਪੁਨੇ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥ apunay thaakur kee ha-o chayree. Soy una esclava de mi maestro,
ਚਰਨ ਗਹੇ ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਨਿਬੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ charan gahay jagjeevan parabh kay ha-umai maar nibayree. ||1|| rahaa-o. Me he aferrado a los pies del señor, el dador de vida, y he eliminado mi ego.
ਪੂਰਨ ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪਰਮੇਸਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਹਮਾਰੇ ॥ pooran param jot parmaysar pareetam paraan hamaaray. Quiero al señor perfecto, la encarnación de la luz , más que mi propia vida.
ਮੋਹਨ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਸਮਝਸਿ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੧॥ mohan mohi lee-aa man mayraa samjhas sabad beechaaray. El señor ha encantado mi mente y uno lo puede conocer reflexionando en la palabra.
ਮਨਮੁਖ ਹੀਨ ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਝੂਠੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪੀਰ ਸਰੀਰੇ ॥ manmukh heen hochhee mat jhoothee man tan peer sareeray. El arrogante Manmukh es vano y de un falso y poco profundo entendimiento y su ser vive en el dolor.
ਜਬ ਕੀ ਰਾਮ ਰੰਗੀਲੈ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ਜਪਤ ਮਨ ਧੀਰੇ ॥੨॥ jab kee raam rangeelai raatee raam japat man Dheeray. ||2|| Desde que me he dedicado a la devoción del señor maravilloso, recitando su nombre mi mente está en paz.
ਹਉਮੈ ਛੋਡਿ ਭਈ ਬੈਰਾਗਨਿ ਤਬ ਸਾਚੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥ ha-umai chhod bha-ee bairaagan tab saachee surat samaanee. Desde que me he vuelto desapegado eliminando mi ego, mi conciencia se ha sumergido en Dios.
ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਬਿਸਰੀ ਲਾਜ ਲੋੁਕਾਨੀ ॥੩॥ akul niranjan si-o man maani-aa bisree laaj lokaanee. ||3|| Mi mente está enamorada del señor sin casta y no me importan los valores mundiales.
ਭੂਰ ਭਵਿਖ ਨਾਹੀ ਤੁਮ ਜੈਸੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥ bhoor bhavikh naahee tum jaisay mayray pareetam paraan aDhaaraa. ¡Oh mi bienamado! Eres el soporte de mi vida y no hay nadie igual que tú, ni en el pasado ni en el futuro.
ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਰਤੀ ਸੋਹਾਗਨਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੪॥੧॥ har kai naam ratee sohaagan naanak raam bhataaraa. ||4||1|| Dice Guru Nanak ji, La novia (alma) bella está imbuida en el nombre de Dios y el señor es su esposo.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥ saarag mehlaa 1. Sarang, Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਦੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ॥ har bin ki-o rahee-ai dukh bi-aapai. ¿Cómo puedo estar sin mi Dios? El dolor prevalece en el mundo entero.
ਜਿਹਵਾ ਸਾਦੁ ਨ ਫੀਕੀ ਰਸ ਬਿਨੁ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਪੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jihvaa saad na feekee ras bin bin parabh kaal santaapai. ||1|| rahaa-o. Sin regocijarse de la alabanza de Dios la lengua se queda sin sabores y la muerte nos atormenta sin el señor.
ਜਬ ਲਗੁ ਦਰਸੁ ਨ ਪਰਸੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤਬ ਲਗੁ ਭੂਖ ਪਿਆਸੀ ॥ jab lag daras na parsai pareetam tab lag bhookh pi-aasee. Yo me quedo hambriento a no ser que tenga visión de mi señor.
ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਜਲ ਰਸਿ ਕਮਲ ਬਿਗਾਸੀ ॥੧॥ darsan daykhat hee man maani-aa jal ras kamal bigaasee. ||1|| Mi mente está en éxtasis teniendo la visión de Dios y florece como el loto en el agua.
ਊਨਵਿ ਘਨਹਰੁ ਗਰਜੈ ਬਰਸੈ ਕੋਕਿਲ ਮੋਰ ਬੈਰਾਗੈ ॥ oonav ghanhar garjai barsai kokil mor bairaagai. Las nubes bajas se rompen y los pavos reales y los cucus danzan con alegría.
ਤਰਵਰ ਬਿਰਖ ਬਿਹੰਗ ਭੁਇਅੰਗਮ ਘਰਿ ਪਿਰੁ ਧਨ ਸੋਹਾਗੈ ॥੨॥ tarvar birakh bihang bhu-i-angam ghar pir Dhan sohaagai. ||2|| Así como los árboles dan flor, los toros, los pájaros y las serpientes se regocijan en la lluvia, de la misma forma misma forma la novia se alegra, cuando su esposo regresa al hogar.
ਕੁਚਿਲ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਨਾਰਿ ਕੁਲਖਨੀ ਪਿਰ ਕਾ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ kuchil kuroop kunaar kulakhnee pir kaa sahj na jaani-aa. Pero está manchada, fea, sin feminidad y sin mérito aquella novia que no se regocija de su señor.
ਹਰਿ ਰਸ ਰੰਗਿ ਰਸਨ ਨਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਖ ਸਮਾਨਿਆ ॥੩॥ har ras rang rasan nahee tariptee durmat dookh samaani-aa. ||3|| La novia que no está satisfecha a través del amor del néctar del nombre, sufre en agonía debido a su malvado intelecto.
ਆਇ ਨ ਜਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖ ਦਰਦੁ ਸਰੀਰੇ ॥ aa-ay na jaavai naa dukh paavai naa dukh darad sareeray. Aquella novia se libera del ciclo de nacimiento y muerte, ni sufre el dolor y las aflicciones la dejan su cuerpo,
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਸਹਜ ਸੁਹੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੪॥੨॥ naanak parabh tay sahj suhaylee parabh daykhat hee man Dheeray. ||4||2|| Que recibe la paz de equilibrio a través del señor y cuya mente está en paz con su visión, Dice Gurú Nanak.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥ saarag mehlaa 1. Sarang, Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਦੂਰਿ ਨਾਹੀ ਮੇਰੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆਰਾ ॥ door naahee mayro parabh pi-aaraa. Mi señor no está lejos.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ satgur bachan mayro man maani-aa har paa-ay paraan aDhaaraa. ||1|| rahaa-o. Mi mente se ha satisfecho a través de la palabra del Gurú y así he encontrado a Dios, el soporte de mi vida.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top