Page 1196
ਨਾਰਾਇਣੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇ ਤ ਸੇਵਕੁ ਨਾਮਾ ॥੩॥੧॥
naaraa-in suparsan ho-ay ta sayvak naamaa. ||3||1||
Dice Namdev, Si el señor es compasivo entonces el servicio de uno se vuelve fructífero.
ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਅਤਿ ਨੀਝਰ ਬਾਜੈ ॥
lobh lahar at neejhar baajai.
¡Oh Dios! Las olas de la avaricia levantan y
ਕਾਇਆ ਡੂਬੈ ਕੇਸਵਾ ॥੧॥
kaa-i-aa doobai kaysvaa. ||1||
El cuerpo se ahoga en las olas.
ਸੰਸਾਰੁ ਸਮੁੰਦੇ ਤਾਰਿ ਗੋੁਬਿੰਦੇ ॥
sansaar samunday taar gobinday.
¡Oh Dios! Llévame a través del océano terrible de la vida.
ਤਾਰਿ ਲੈ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
taar lai baap beethulaa. ||1|| rahaa-o.
¡Oh señor supremo! Llévame a través.
ਅਨਿਲ ਬੇੜਾ ਹਉ ਖੇਵਿ ਨ ਸਾਕਉ ॥
anil bayrhaa ha-o khayv na saaka-o.
Los vientos de las pasiones son fuertes y no puedo cruzar con mi barco.
ਤੇਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ਬੀਠੁਲਾ ॥੨॥
tayraa paar na paa-i-aa beethulaa. ||2||
¡Oh Dios! Sin tu gracia yo no puedo nadar a través.
ਹੋਹੁ ਦਇਆਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਤੂ ਮੋ ਕਉ ॥ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ਕੇਸਵਾ ॥੩॥
hohu da-i-aal satgur mayl too mo ka-o. paar utaaray kaysvaa. ||3||
¡Oh señor de bello cabello! Sé compasivo conmigo y úneme al Gurú verdadero y llévame a través del océano de la vida.
ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਹਉ ਤਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਉ ॥
naamaa kahai ha-o tar bhee na jaan-o.
Namdev reza, yo no sé nadar,
ਮੋ ਕਉ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੪॥੨॥
mo ka-o baah deh baah deh beethulaa. ||4||2||
¡Oh Dios! Sálvame dándome tus manos.
ਸਹਜ ਅਵਲਿ ਧੂੜਿ ਮਣੀ ਗਾਡੀ ਚਾਲਤੀ ॥
sahj aval Dhoorh manee gaadee chaaltee.
Despacio al principio el carro de la ropa (Cuerpo ) cargado de polvo (de los pecados) empieza a moverse y
ਪੀਛੈ ਤਿਨਕਾ ਲੈ ਕਰਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥੧॥
peechhai tinkaa lai kar haaNktee. ||1||
La lavandera utiliza su palo para precipitar el carro.
ਜੈਸੇ ਪਨਕਤ ਥ੍ਰੂਟਿਟਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥
jaisay pankat tharootit haaNktee.
Mientras la lavandera grita utilizando su palo para precipitar el carro,
ਸਰਿ ਧੋਵਨ ਚਾਲੀ ਲਾਡੁਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sar Dhovan chaalee laadulee. ||1|| rahaa-o.
Ella carga la ropa sucia en su cabeza para lavarla y así la novia (alma) se une a la sociedad de los santos para lavar sus acciones pasadas.
ਧੋਬੀ ਧੋਵੈ ਬਿਰਹ ਬਿਰਾਤਾ ॥
Dhobee Dhovai birah biraataa.
El Gurú purifica a la lavandera (alma) que ha llegado a la sociedad de los santos.
ਹਰਿ ਚਰਨ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੨॥
har charan mayraa man raataa. ||2||
Mi mente también está imbuida en los pies del señor.
ਭਣਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਰਮਿ ਰਹਿਆ ॥
bhanat naamday-o ram rahi-aa.
Dice Namdev, el señor prevalece en todos y
ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰ ਕਰਿ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥
apnay bhagat par kar da-i-aa. ||3||3||
Y siempre es compasivo con sus devotos.
ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
basant banee ravidaas jee kee
Basant, La palabra de Ravidas ji.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del Guru verdadero.
ਤੁਝਹਿ ਸੁਝੰਤਾ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥
tujheh sujhantaa kachhoo naahi.
No sabes nada, oh ser humano,
ਪਹਿਰਾਵਾ ਦੇਖੇ ਊਭਿ ਜਾਹਿ ॥
pahiraavaa daykhay oobh jaahi.
Presumiendo tu túnica te enorgulleces de ti misma,
ਗਰਬਵਤੀ ਕਾ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥
garabvatee kaa naahee thaa-o.
Sin embargo, el ególatra no encuentra ningún refugio,
ਤੇਰੀ ਗਰਦਨਿ ਊਪਰਿ ਲਵੈ ਕਾਉ ॥੧॥
tayree gardan oopar lavai kaa-o. ||1||
Y el cuervo de la muerte se posa sobre tu cuello.
ਤੂ ਕਾਂਇ ਗਰਬਹਿ ਬਾਵਲੀ ॥
too kaaN-ay garbeh baavlee.
¡Oh tonto! ¿Por qué te envaneces?
ਜੈਸੇ ਭਾਦਉ ਖੂੰਬਰਾਜੁ ਤੂ ਤਿਸ ਤੇ ਖਰੀ ਉਤਾਵਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaisay bhaada-o khoombraaj too tis tay kharee utaavalee. ||1|| rahaa-o.
Así como los hongos son destituidos en el mes de Bhadon, así tú también serás destruido y no te tienes que precipitar.
ਜੈਸੇ ਕੁਰੰਕ ਨਹੀ ਪਾਇਓ ਭੇਦੁ ॥
jaisay kurank nahee paa-i-o bhayd.
Así como el venado no conoce el misterio y
ਤਨਿ ਸੁਗੰਧ ਢੂਢੈ ਪ੍ਰਦੇਸੁ ॥
tan suganDh dhoodhai pardays.
Busca la fragancia del almizcle por fuera que está en su interior.
ਅਪ ਤਨ ਕਾ ਜੋ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
ap tan kaa jo karay beechaar.
Aquel que piensa en la importancia de su cuerpo,
ਤਿਸੁ ਨਹੀ ਜਮਕੰਕਰੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
tis nahee jamkankar karay khu-aar. ||2||
El mensajero de la muerte no le atormenta.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕਾ ਕਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
putar kaltar kaa karahi ahaNkaar.
Uno se enorgullece de sus hijos y su esposa y
ਠਾਕੁਰੁ ਲੇਖਾ ਮਗਨਹਾਰੁ ॥
thaakur laykhaa maganhaar.
Sin embargo, no piensa en que tendrá que entregar las cuentas de sus acciones.
ਫੇੜੇ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹੈ ਜੀਉ ॥
fayrhay kaa dukh sahai jee-o.
Uno tiene que enfrentarse a laa consecuencias de sus acciones,
ਪਾਛੇ ਕਿਸਹਿ ਪੁਕਾਰਹਿ ਪੀਉ ਪੀਉ ॥੩॥
paachhay kiseh pukaareh pee-o pee-o. ||3||
¿A quién le podría llamar después de su muerte?
ਸਾਧੂ ਕੀ ਜਉ ਲੇਹਿ ਓਟ ॥
saaDhoo kee ja-o layhi ot.
Si tú buscas el santuario de los santos,
ਤੇਰੇ ਮਿਟਹਿ ਪਾਪ ਸਭ ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ॥
tayray miteh paap sabh kot kot.
Millones de tus pecados serán erradicados.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੋੁ ਜਪੈ ਨਾਮੁ ॥
kahi ravidaas jo japai naam.
Dice Ravidas, El que recita el nombre de Dios,
ਤਿਸੁ ਜਾਤਿ ਨ ਜਨਮੁ ਨ ਜੋਨਿ ਕਾਮੁ ॥੪॥੧॥
tis jaat na janam na jon kaam. ||4||1||
Se libera del ciclo del nacimiento y muerte y no tiene nada que ver con las encarnaciones.
ਬਸੰਤੁ ਕਬੀਰ ਜੀਉ
basant kabeer jee-o
Basant, Kabir ji
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del Guru verdadero.
ਸੁਰਹ ਕੀ ਜੈਸੀ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ॥
surah kee jaisee tayree chaal.
Dice Kabir ji refiriéndose a un perro que ha llegado a su casa, caminas como una vaca y
ਤੇਰੀ ਪੂੰਛਟ ਊਪਰਿ ਝਮਕ ਬਾਲ ॥੧॥
tayree pooNchhat oopar jhamak baal. ||1||
Brilla el pelo de tu cola.
ਇਸ ਘਰ ਮਹਿ ਹੈ ਸੁ ਤੂ ਢੂੰਢਿ ਖਾਹਿ ॥
is ghar meh hai so too dhoondh khaahi.
Mira alrededor en la casa y come lo que desees,
ਅਉਰ ਕਿਸ ਹੀ ਕੇ ਤੂ ਮਤਿ ਹੀ ਜਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
a-or kis hee kay too mat hee jaahi. ||1|| rahaa-o.
No te vayas a la otra casa.
ਚਾਕੀ ਚਾਟਹਿ ਚੂਨੁ ਖਾਹਿ ॥
chaakee chaateh choon khaahi.
Lames aún la piedra del molino para conseguir algo de harina,
ਚਾਕੀ ਕਾ ਚੀਥਰਾ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਾਹਿ ॥੨॥
chaakee kaa cheethraa kahaaN lai jaahi. ||2||
¿Pero a dónde podrás llevar el molino?
ਛੀਕੇ ਪਰ ਤੇਰੀ ਬਹੁਤੁ ਡੀਠਿ ॥
chheekay par tayree bahut deeth.
Tu mirada está puesta en eso que está más allá de tu alcance,
ਮਤੁ ਲਕਰੀ ਸੋਟਾ ਤੇਰੀ ਪਰੈ ਪੀਠਿ ॥੩॥
mat lakree sotaa tayree parai peeth. ||3||
Pero cuidado porque podrías encontrar el látigo sobre tu espalda.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੋਗ ਭਲੇ ਕੀਨ ॥
kahi kabeer bhog bhalay keen.
Dice Kabir ji, te has alimentado con satisfacción,
ਮਤਿ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ਈਂਟ ਢੇਮ ॥੪॥੧॥
mat ko-oo maarai eeNt dhaym. ||4||1||
Ahora deja eso ya, o alguien te va a lanzar un ladrillo o una piedra sobre la cabeza.