Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1165

Page 1165

ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਘਾਲੈ ਧੰਧਾ ॥ par naaree si-o ghaalai DhanDhaa. Y se envuelve con una mujer ajena.
ਜੈਸੇ ਸਿੰਬਲੁ ਦੇਖਿ ਸੂਆ ਬਿਗਸਾਨਾ ॥ jaisay simbal daykh soo-aa bigsaanaa. Es como el perico que está contento por un tiempo posado sobre el árbol de Simmal.
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਮੂਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ant kee baar moo-aa laptaanaa. ||1|| Pero ahí se muere sin poderse despegar del árbol.
ਪਾਪੀ ਕਾ ਘਰੁ ਅਗਨੇ ਮਾਹਿ ॥ paapee kaa ghar agnay maahi. La casa de un pecador es quemado en la hoguera y
ਜਲਤ ਰਹੈ ਮਿਟਵੈ ਕਬ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jalat rahai mitvai kab naahi. ||1|| rahaa-o. Y su fuego no es sofocado.
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨ ਦੇਖੈ ਜਾਇ ॥ har kee bhagat na daykhai jaa-ay. Él no practica la alabanza ni la meditación de Dios y
ਮਾਰਗੁ ਛੋਡਿ ਅਮਾਰਗਿ ਪਾਇ ॥ maarag chhod amaarag paa-ay. Dejando el camino adecuado, camina en el sendero de la maldad.
ਮੂਲਹੁ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ moolhu bhoolaa aavai jaa-ay. Él se olvida de su esencia (Dios) y entra en el ciclo del nacimiento y muerte,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਡਾਰਿ ਲਾਦਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੨॥ amrit daar laad bikh khaa-ay. ||2|| Dejando el néctar del nombre de Dios , él se alimenta del veneno de los pecados.
ਜਿਉ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਪਰੈ ਅਖਾਰਾ ॥ ji-o baisvaa kay parai akhaaraa. Así como los hombres se reúnen en la casa de la prostituta.
ਕਾਪਰੁ ਪਹਿਰਿ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰਾ ॥ kaapar pahir karahi seeNgaaraa. Y ella se viste y se adorna.
ਪੂਰੇ ਤਾਲ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾਸ ॥ pooray taal nihaalay saas. Cuando ella baila entonces todos se atraen hacia su belleza,
ਵਾ ਕੇ ਗਲੇ ਜਮ ਕਾ ਹੈ ਫਾਸ ॥੩॥ vaa kay galay jam kaa hai faas. ||3|| Entonces alrededor de su cuello está el dogal de la muerte.
ਜਾ ਕੇ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓ ਕਰਮਾ ॥ jaa kay mastak likhi-o karmaa. Aquel que así lo tiene escrito en su destino,
ਸੋ ਭਜਿ ਪਰਿ ਹੈ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥ so bhaj par hai gur kee sarnaa. Busca el santuario del gurú.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ kahat naamday-o ih beechaar. Tal es la instrucción de Namdev,
ਇਨ ਬਿਧਿ ਸੰਤਹੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੪॥੨॥੮॥ in biDh santahu utarahu paar. ||4||2||8|| ¡Oh santos! Ésta es la manera de encontrar la salvación.
ਸੰਡਾ ਮਰਕਾ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥ sandaa markaa jaa-ay pukaaray. Shand y Mark los maestros de Prahlada se presentaron ante el rey y se quejaron,
ਪੜੈ ਨਹੀ ਹਮ ਹੀ ਪਚਿ ਹਾਰੇ ॥ parhai nahee ham hee pach haaray. Prahalad no estudia por más que tratemos.
ਰਾਮੁ ਕਹੈ ਕਰ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ਚਟੀਆ ਸਭੈ ਬਿਗਾਰੇ ॥੧॥ raam kahai kar taal bajaavai chatee-aa sabhai bigaaray. ||1|| Sólo recita el nombre de Dios y así ha hecho perder a todos sus compañeros de estudio.
ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਜਪਿਬੋ ਕਰੈ ॥ raam naamaa japibo karai. Él recita el nombre de Dios todo el tiempo y
ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਜੀ ਕੋ ਸਿਮਰਨੁ ਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ hirdai har jee ko simran Dharai. ||1|| rahaa-o. Sólo enaltece a Dios en su corazón.
ਬਸੁਧਾ ਬਸਿ ਕੀਨੀ ਸਭ ਰਾਜੇ ਬਿਨਤੀ ਕਰੈ ਪਟਰਾਨੀ ॥ basuDhaa bas keenee sabh raajay bintee karai patraanee. La Reina madre le dice a Prehlad, tu padre gobierna el mundo entero,
ਪੂਤੁ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਕਹਿਆ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ਤਿਨਿ ਤਉ ਅਉਰੈ ਠਾਨੀ ॥੨॥ poot par-hilaad kahi-aa nahee maanai tin ta-o a-urai thaanee. ||2|| Sólo tú no obedeces su voluntad y tienes otra determinación en tu mente.
ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਮੰਤਰ ਉਪਾਇਆ ਕਰਸਹ ਅਉਧ ਘਨੇਰੀ ॥ dusat sabhaa mil mantar upaa-i-aa karsah a-oDh ghanayree. La sociedad de los malvados tomó la decisión de matar a Prahalad.
ਗਿਰਿ ਤਰ ਜਲ ਜੁਆਲਾ ਭੈ ਰਾਖਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮਿ ਮਾਇਆ ਫੇਰੀ ॥੩॥ gir tar jal ju-aalaa bhai raakhi-o raajaa raam maa-i-aa fayree. ||3|| Pero aun siendo arrojado de la punta de la montaña hacia las aguas y el fuego, Dios lo salvó.
ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕਾਲੁ ਭੈ ਕੋਪਿਓ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ਜੁ ਤੁਹਿ ਰਾਖੈ ॥ kaadh kharhag kaal bhai kopi-o mohi bataa-o jo tuhi raakhai. Con espada en mano, el Rey lo amenazó con quitarle la vida y le gritó, déjame ver ahora quien es el que te va a salvar.
ਪੀਤ ਪੀਤਾਂਬਰ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ਥੰਭ ਮਾਹਿ ਹਰਿ ਭਾਖੈ ॥੪॥ peet peetaaNbar taribhavan Dhanee thambh maahi har bhaakhai. ||4|| Dijo Prahalad, ”el señor de la túnica amarilla, de los tres mundos también está aún en el pilar en donde estoy atado.
ਹਰਨਾਖਸੁ ਜਿਨਿ ਨਖਹ ਬਿਦਾਰਿਓ ਸੁਰਿ ਨਰ ਕੀਏ ਸਨਾਥਾ ॥ harnaakhas jin nakhah bidaari-o sur nar kee-ay sanaathaa. Dios apareció y a Harnakashyap lo hizo pedazos con sus garras y así se proclamó Dios de hombres y dioses.
ਕਹਿ ਨਾਮਦੇਉ ਹਮ ਨਰਹਰਿ ਧਿਆਵਹ ਰਾਮੁ ਅਭੈ ਪਦ ਦਾਤਾ ॥੫॥੩॥੯॥ kahi naamday-o ham narhar Dhi-aaveh raam abhai pad daataa. ||5||3||9|| Dice Namdev ji, meditamos en el señor (Narsimha) , pues él nos bendice con el estado más elevado de éxtasis.
ਸੁਲਤਾਨੁ ਪੂਛੈ ਸੁਨੁ ਬੇ ਨਾਮਾ ॥ sultaan poochhai sun bay naamaa. El rey Muhammad Bin Tuglaki preguntó a Namdev,
ਦੇਖਉ ਰਾਮ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਕਾਮਾ ॥੧॥ daykh-a-u raam tumHaaray kaamaa. ||1|| Déjame ver de dónde y cómo es tu Dios.
ਨਾਮਾ ਸੁਲਤਾਨੇ ਬਾਧਿਲਾ ॥ naamaa sultaanay baaDhilaa. Y así el rey lo amarró con la ayuda de sus militares gritándome,
ਦੇਖਉ ਤੇਰਾ ਹਰਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ daykh-a-u tayraa har beethulaa. ||1|| rahaa-o. Déjame ver si tu Dios viene a tu rescate.
ਬਿਸਮਿਲਿ ਗਊ ਦੇਹੁ ਜੀਵਾਇ ॥ bismil ga-oo dayh jeevaa-ay. Él dijo " resucita la vaca muerta que está frente a ti,
ਨਾਤਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰਉ ਠਾਂਇ ॥੨॥ naatar gardan maara-o thaaN-ay. ||2|| O te mando ejecutar ahora mismo"
ਬਾਦਿਸਾਹ ਐਸੀ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥ baadisaah aisee ki-o ho-ay. Dijo Namdev, ¡Oh rey! ¿Cómo esto es posible?
ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥ bismil kee-aa na jeevai ko-ay. ||3|| Aquel que muere una vez ya no vuelve a la vida.
ਮੇਰਾ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥ mayraa kee-aa kachhoo na ho-ay. Entonces uno no puede hacer nada ya,
ਕਰਿ ਹੈ ਰਾਮੁ ਹੋਇ ਹੈ ਸੋਇ ॥੪॥ kar hai raam ho-ay hai so-ay. ||4|| Lo que sea que viene, viene de Dios.
ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਚੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥ baadisaahu charhHi-o ahaNkaar. Escuchándolo El rey se volvió furioso y
ਗਜ ਹਸਤੀ ਦੀਨੋ ਚਮਕਾਰਿ ॥੫॥ gaj hastee deeno chamkaar. ||5|| Y hizo la enseña para que el elefante pueda pasara por encima de Namdev.
ਰੁਦਨੁ ਕਰੈ ਨਾਮੇ ਕੀ ਮਾਇ ॥ rudan karai naamay kee maa-ay. La madre de Namdev, llorando le dijo,
ਛੋਡਿ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਭਜਹਿ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥ chhod raam kee na bhajeh khudaa-ay. ||6|| ¿Por qué no abandonas tu Ram y alabas a Alá?
ਨ ਹਉ ਤੇਰਾ ਪੂੰਗੜਾ ਨ ਤੂ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥ na ha-o tayraa pooNgarhaa na too mayree maa-ay. Y le respondí, no soy tu hijo, ni tú eres mi madre,
ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਤਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੭॥ pind parhai ta-o har gun gaa-ay. ||7|| Pues aun si mi cuerpo lo destruyen, no dejaré de contemplar a mi Dios.
ਕਰੈ ਗਜਿੰਦੁ ਸੁੰਡ ਕੀ ਚੋਟ ॥ karai gajind sund kee chot. El elefante hirió a Namdev con su tronco
ਨਾਮਾ ਉਬਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਓਟ ॥੮॥ naamaa ubrai har kee ot. ||8|| Sin embargo, el señor salvó a Namdev.
ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥ kaajee mulaaN karahi salaam. El Rey dijo, ante mí los quazis y los mulhas me saludan con todo respeto,
ਇਨਿ ਹਿੰਦੂ ਮੇਰਾ ਮਲਿਆ ਮਾਨੁ ॥੯॥ in hindoo mayraa mali-aa maan. ||9|| Pero éste hindú me ha humillado frente a todo.
ਬਾਦਿਸਾਹ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹੁ ॥ baadisaah bayntee sunayhu. La gente acudió al rey diciéndole, oh rey, escucha nuestra súplica, oh rey


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top