Page 991
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Maru Mehl, Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਮੁਲ ਖਰੀਦੀ ਲਾਲਾ ਗੋਲਾ ਮੇਰਾ ਨਾਉ ਸਭਾਗਾ ॥
mul khareedee laalaa golaa mayraa naa-o sab
Soy esclavo tuyo, oh Dios, qué afortunado soy por ser tu esclavo.
ਗੁਰ ਕੀ ਬਚਨੀ ਹਾਟਿ ਬਿਕਾਨਾ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥
gur kee bachnee haat bikaanaa jit laa-i-aa tit laagaa. ||1||
He vendido mi ser en tu tienda a cambio de tu palabra, oh Gurú, ahora voy y hago así como lo deseas
ਤੇਰੇ ਲਾਲੇ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥
tayray laalay ki-aa chaturaa-ee.
Oh señor, ¿cómo podría yo, tu esclavo, jugarle al astuto contigo?
ਸਾਹਿਬ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saahib kaa hukam na karnaa jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Por mí mismo no puedo llevar a cabo tu mandato.
ਮਾ ਲਾਲੀ ਪਿਉ ਲਾਲਾ ਮੇਰਾ ਹਉ ਲਾਲੇ ਕਾ ਜਾਇਆ ॥
maa laalee pi-o laalaa mayraa ha-o laalay kaa jaa-i-aa.
Mi madre es tu esclava así como mi padre, yo soy el retoño de tus esclavos.
ਲਾਲੀ ਨਾਚੈ ਲਾਲਾ ਗਾਵੈ ਭਗਤਿ ਕਰਉ ਤੇਰੀ ਰਾਇਆ ॥੨॥
laalee naachai laalaa gaavai bhagat kara-o tayree raa-i-aa. ||2||
¡Oh maestro mío! oh Dios y cuando uno baila a tu son, el otro Te canta y todos, oh mi Rey, Te adoramos.
ਪੀਅਹਿ ਤ ਪਾਣੀ ਆਣੀ ਮੀਰਾ ਖਾਹਿ ਤ ਪੀਸਣ ਜਾਉ ॥
pee-ah ta paanee aanee meeraa khaahi ta peesan jaa-o.
¡Oh señor! Si tienes sed, traigo agua para tí. Si tienes hambre, muelo maíz para tí.
ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪੈਰ ਮਲੋਵਾ ਜਪਤ ਰਹਾ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥੩॥
pakhaa fayree pair malovaa japat rahaa tayraa naa-o. ||3||
Yo te abanico , te froto los pies y recito tu nombre.
ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ਨਾਨਕੁ ਲਾਲਾ ਬਖਸਿਹਿ ਤੁਧੁ ਵਡਿਆਈ ॥
loon haraamee naanak laalaa bakhsihi tuDh vadi-aa-ee.
Dice Nanak ¡Oh maestro! Pero gracias a tu divina gloria, aun así me perdonas.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤਾ ਤੁਧੁ ਵਿਣੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥੪॥੬॥
aad jugaad da-i-aapat daataa tuDh vin mukat na paa-ee. ||4||6||
Tú eres compasivo a lo largo de las épocas y la salvación no es posible sin tí.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Maru Mehl, Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਕੋਈ ਆਖੈ ਭੂਤਨਾ ਕੋ ਕਹੈ ਬੇਤਾਲਾ ॥
ko-ee aakhai bhootnaa ko kahai baytaalaa.
Algunos dicen que soy fantasma, otros que estoy fuera de tono con el mundo.
ਕੋਈ ਆਖੈ ਆਦਮੀ ਨਾਨਕੁ ਵੇਚਾਰਾ ॥੧॥
ko-ee aakhai aadmee naanak vaychaaraa. ||1||
Algunos dicen que soy un simple hombre, olvidado y sin preocupaciones (Nanak).
ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ਸਾਹ ਕਾ ਨਾਨਕੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥
bha-i-aa divaanaa saah kaa naanak ba-uraanaa.
Pero estoy loco por mi rey, mi Dios.
ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o har bin avar na jaanaa. ||1|| rahaa-o.
Y no conozco a nadie más que a mi señor.
ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਭੈ ਦੇਵਾਨਾ ਹੋਇ ॥
ta-o dayvaanaa jaanee-ai jaa bhai dayvaanaa ho-ay.
En verdad me fascinaría estar loco, y si fuera sacudido por la reverencia del señor.
ਏਕੀ ਸਾਹਿਬ ਬਾਹਰਾ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥੨॥
aykee saahib baahraa doojaa avar na jaanai ko-ay. ||2||
No conocería a nadie más que al único señor.
ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਏਕਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
ta-o dayvaanaa jaanee-ai jaa aykaa kaar kamaa-ay.
El verdadero loco es aquél que ama sólo al señor.
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਖਸਮ ਕਾ ਦੂਜੀ ਅਵਰ ਸਿਆਣਪ ਕਾਇ ॥੩॥
hukam pachhaanai khasam kaa doojee avar si-aanap kaa-ay. ||3||
El que conoce la voluntad de Dios y no practica ninguna astucia.
ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਸਾਹਿਬ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
ta-o dayvaanaa jaanee-ai jaa saahib Dharay pi-aar.
Loco en verdad es aquél que aprecia el amor del maestro.
ਮੰਦਾ ਜਾਣੈ ਆਪ ਕਉ ਅਵਰੁ ਭਲਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥੪॥੭॥
mandaa jaanai aap ka-o avar bhalaa sansaar. ||4||7||
Se siente humilde y a todos los demás los considera bendecidos y buenos.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Maru, Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਇਹੁ ਧਨੁ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
ih Dhan sarab rahi-aa bharpoor.
Todos están llenos de las riquezas del nombre del señor,
ਮਨਮੁਖ ਫਿਰਹਿ ਸਿ ਜਾਣਹਿ ਦੂਰਿ ॥੧॥
manmukh fireh se jaaneh door. ||1||
El arrogante Manmukh vaga por todos lados, pensando que él está muy lejos.
ਸੋ ਧਨੁ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੈ ॥
so Dhan vakhar naam ridai hamaarai.
Las riquezas del nombre del señor las atesoro en mi corazón.
ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤਿਸੈ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jis too deh tisai nistaarai. ||1|| rahaa-o.
¡Oh Dios! Aquel a quien bendices con esta riqueza, es salvado.
ਨ ਇਹੁ ਧਨੁ ਜਲੈ ਨ ਤਸਕਰੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥
na ih Dhan jalai na taskar lai jaa-ay.
Estas riquezas no se queman, ni pueden ser robadas,
ਨ ਇਹੁ ਧਨੁ ਡੂਬੈ ਨ ਇਸੁ ਧਨ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥੨॥
na ih Dhan doobai na is Dhan ka-o milai sajaa-ay. ||2||
Ni ahogadas ni pueden ser confiscadas o apropiadas.
ਇਸੁ ਧਨ ਕੀ ਦੇਖਹੁ ਵਡਿਆਈ ॥
is Dhan kee daykhhu vadi-aa-ee.
Ve la maravilla de la riqueza del nombre,
ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੩॥
sehjay maatay an-din jaa-ee. ||3||
El que posee esta riqueza vive en éxtasis todo el tiempo.
ਇਕ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਸੁਨਹੁ ਨਰ ਭਾਈ ॥
ik baat anoop sunhu nar bhaa-ee.
Escucha esto que es lo más maravilloso, oh amigo,
ਇਸੁ ਧਨ ਬਿਨੁ ਕਹਹੁ ਕਿਨੈ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥
is Dhan bin kahhu kinai param gat paa-ee. ||4||
Nadie se ha emancipado sin esta riqueza.
ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅਕਥ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਣਾਏ ॥
bhanat naanak akath kee kathaa sunaa-ay.
Nanak recita el evangelio inefable del señor,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਏ ॥੫॥੮॥
satgur milai ta ih Dhan paa-ay. ||5||8||
Sólo si uno encuentra al gurú verdadero, logra obtener la riqueza del señor.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Maru Mehl, Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਸੂਰ ਸਰੁ ਸੋਸਿ ਲੈ ਸੋਮ ਸਰੁ ਪੋਖਿ ਲੈ ਜੁਗਤਿ ਕਰਿ ਮਰਤੁ ਸੁ ਸਨਬੰਧੁ ਕੀਜੈ ॥
soor sar sos lai som sar pokh lai jugat kar marat so san-banDh keejai.
Quema la esencia de la pasión y refuerza los atributos de la Verdad, esto en verdad es la inhalación y la exhalación de la respiración vital y deja que la calma sea el sostén de la respiración.
ਮੀਨ ਕੀ ਚਪਲ ਸਿਉ ਜੁਗਤਿ ਮਨੁ ਰਾਖੀਐ ਉਡੈ ਨਹ ਹੰਸੁ ਨਹ ਕੰਧੁ ਛੀਜੈ ॥੧॥
meen kee chapal si-o jugat man raakhee-ai udai nah hans nah kanDh chheejai. ||1||
Sí, es a través del equilibrio que la mente, mercurial como el pez, se mantiene, y el Alma Cisne no se va, ni se desvanecen las paredes del cuerpo.
ਮੂੜੇ ਕਾਇਚੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾ ॥
moorhay kaa-ichay bharam bhulaa.
¡Oh ignorante! ¿Por qué vagas desviado por la duda?
ਨਹ ਚੀਨਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nah cheeni-aa parmaanand bairaagee. ||1|| rahaa-o.
No has conocido al señor desapegado, la encarnación del éxtasis.
ਅਜਰ ਗਹੁ ਜਾਰਿ ਲੈ ਅਮਰ ਗਹੁ ਮਾਰਿ ਲੈ ਭ੍ਰਾਤਿ ਤਜਿ ਛੋਡਿ ਤਉ ਅਪਿਉ ਪੀਜੈ ॥
ajar gahu jaar lai amar gahu maar lai bharaat taj chhod ta-o api-o peejai.
Toma y quema la carga intolerable de Maya, controla para ello a la inquieta mente, calma sus deseos y abandonando tu duda, bebe del néctar del nombre del señor.
ਮੀਨ ਕੀ ਚਪਲ ਸਿਉ ਜੁਗਤਿ ਮਨੁ ਰਾਖੀਐ ਉਡੈ ਨਹ ਹੰਸੁ ਨਹ ਕੰਧੁ ਛੀਜੈ ॥੨॥
meen kee chapal si-o jugat man raakhee-ai udai nah hans nah kanDh chheejai. ||2||
Sí, es a través del equilibrio que la mente, mercurial como el pez, es sostenida, y el alma cisne no se va, ni se desvanecen las paredes del cuerpo.