Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 954

Page 954

ਰੋਵੈ ਦਹਸਿਰੁ ਲੰਕ ਗਵਾਇ ॥ ਜਿਨਿ ਸੀਤਾ ਆਦੀ ਡਉਰੂ ਵਾਇ ॥ rovai dehsir lank gavaa-ay. jin seetaa aadee da-uroo vaa-ay Ravana se lamentó mucho perdiendo su ciudad del oro,Que disfrazado de mendigo con el son de su tamboril, secuestró a Sita engañosamente
ਰੋਵਹਿ ਪਾਂਡਵ ਭਏ ਮਜੂਰ ॥ ਜਿਨ ਕੈ ਸੁਆਮੀ ਰਹਤ ਹਦੂਰਿ ॥ roveh paaNdav bha-ay majoor. jin kai su-aamee rahat hadoor. Los Pandavas sufrieron cuando de reyes pasaron a ser peones, entonces se lamentaron.Vivieron con su señor Krishna.
ਰੋਵੈ ਜਨਮੇਜਾ ਖੁਇ ਗਇਆ ॥ rovai janmayjaa khu-ay ga-i-aa. Janamya sufrió cuando perdió el sendero,
ਏਕੀ ਕਾਰਣਿ ਪਾਪੀ ਭਇਆ ॥ aykee kaaran paapee bha-i-aa. Y con sólo un error en la vida, perdió la gracia del señor.
ਰੋਵਹਿ ਸੇਖ ਮਸਾਇਕ ਪੀਰ ॥ ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਮਤੁ ਲਾਗੈ ਭੀੜ ॥ roveh saykh masaa-ik peer. ant kaal mat laagai bheerh. Temen los sheiks, los eruditos y los videntes,Todos piensan en que en el momento de la muerte no podrían morir en paz.
ਰੋਵਹਿ ਰਾਜੇ ਕੰਨ ਪੜਾਇ ॥ roveh raajay kann parhaa-ay. Los reyes se lamentan; sabiendo en su interior que les deshicieron sus oídos y
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗਹਿ ਭੀਖਿਆ ਜਾਇ ॥ ghar ghar maageh bheekhi-aa jaa-ay. Tuvieron de pordiosear de puerta a puerta.
ਰੋਵਹਿ ਕਿਰਪਨ ਸੰਚਹਿ ਧਨੁ ਜਾਇ ॥ roveh kirpan saNcheh Dhan jaa-ay. El avaro se lamenta porque las riquezas que acumuló se pierdan al final.
ਪੰਡਿਤ ਰੋਵਹਿ ਗਿਆਨੁ ਗਵਾਇ ॥ pandit roveh gi-aan gavaa-ay. El erudito se lamenta perdiendo su sabiduría.
ਬਾਲੀ ਰੋਵੈ ਨਾਹਿ ਭਤਾਰੁ ॥ baalee rovai naahi bhataar. La mujer llora por su esposo perdido.
ਨਾਨਕ ਦੁਖੀਆ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥ naanak dukhee-aa sabh sansaar. ¡Oh Nanak! El mundo entero vive en tristeza.
ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੋਈ ਜਿਣਿ ਜਾਇ ॥ mannay naa-o so-ee jin jaa-ay. Los que meditan en el nombre,
ਅਉਰੀ ਕਰਮ ਨ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ॥੧॥ a-uree karam na laykhai laa-ay. ||1|| Conquistan la batalla de su vida y ninguna otra acción cuenta ante los ojos del señor.
ਮਃ ੨ ॥ mehlaa 2. Mehl Guru Angad Dev Ji, El segundo canal divino.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੰਨਿਐ ਅਵਰਿ ਕਾਰਾ ਸਭਿ ਬਾਦਿ ॥ jap tap sabh kichh mani-ai avar kaaraa sabh baad. Uno cosecha los méritos de toda contemplación y austeridad recordando el nombre de Dios y confiando en él.
ਨਾਨਕ ਮੰਨਿਆ ਮੰਨੀਐ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥੨॥ naanak mani-aa mannee-ai bujhee-ai gur parsaad. ||2|| ¡Oh Nanak! El que fía de Dios es glorificado en la corte de Dios y uno lo conoce por la gracia del gurú.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਧੁਰਿ ਮੇਲੁ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥ kaa-i-aa hans Dhur mayl kartai likh paa-i-aa. El cuerpo y el alma se unirán; tal es el escrito del señor creador.
ਸਭ ਮਹਿ ਗੁਪਤੁ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ॥ sabh meh gupat varatdaa gurmukh paragtaa-i-aa. Ese señor trabaja a través de todo invisiblemente, pero se vuelve manifiesto sólo a través del Guru.
ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਗੁਣ ਉਚਰੈ ਗੁਣ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥ gun gaavai gun uchrai gun maahi samaa-i-aa. El que alaba al señor y recita sus virtudes, permanece sumergido en sus virtudes.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਹੈ ਸਚੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ sachee banee sach hai sach mayl milaa-i-aa. El señor verdadero mismo es la palabra verdadera y él mismo nos une a su ser.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਹੈ ਆਪੇ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ॥੧੪॥ sabh kichh aapay aap hai aapay day-ay vadi-aa-ee. ||14|| Dios mismo es todo y nos glorifica por su propia cuenta.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥ salok mehlaa 2. Shalok, Mehl Guru Angad Dev Ji, El segundo canal divino.
ਨਾਨਕ ਅੰਧਾ ਹੋਇ ਕੈ ਰਤਨਾ ਪਰਖਣ ਜਾਇ ॥ naanak anDhaa ho-ay kai ratnaa parkhan jaa-ay. ¡Oh Nanak! Si el ciego tratara de evaluar la calidad de las joyas,
ਰਤਨਾ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਈ ਆਵੈ ਆਪੁ ਲਖਾਇ ॥੧॥ ratnaa saar na jaan-ee aavai aap lakhaa-ay. ||1|| No podría saber de qué tipo son y su ignorancia inmediatamente resaltaría.
ਮਃ ੨ ॥ mehlaa 2. Mehl Guru Angad Dev Ji, El segundo canal divino.
ਰਤਨਾ ਕੇਰੀ ਗੁਥਲੀ ਰਤਨੀ ਖੋਲੀ ਆਇ ॥ ratnaa kayree guthlee ratnee kholee aa-ay. El joyero conocedor abrió la bolsa de las perlas y
ਵਖਰ ਤੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਦੁਹਾ ਰਹੀ ਸਮਾਇ ॥ vakhar tai vanjaari-aa duhaa rahee samaa-ay. Mira, los buscadores y el maestro, ambos se perdieron en su maravilla.
ਜਿਨ ਗੁਣੁ ਪਲੈ ਨਾਨਕਾ ਮਾਣਕ ਵਣਜਹਿ ਸੇਇ ॥ jin gun palai naankaa maanak vanjahi say-ay. ¡Oh Nanak! Sólo ellos comercian con estas perlas, a quienes les ha dado virtud el señor.
ਰਤਨਾ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਅੰਧੇ ਵਤਹਿ ਲੋਇ ॥੨॥ ratnaa saar na jaannee anDhay vateh lo-ay. ||2|| Los que no conocen la importancia de las perlas, andan a tientas como los ciegos en el mundo.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਹੈ ਦਸਵੈ ਗੁਪਤੁ ਰਖੀਜੈ ॥ na-o darvaajay kaa-i-aa kot hai dasvai gupat rakheejai. El cuerpo es una fortaleza, que tiene dos ojos, dos orejas, una boca, dos orificios nasales y los genitales, sin embargo, la décima puerta está cerrada.
ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਨ ਖੁਲਨੀ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਖੁਲੀਜੈ ॥ bajar kapaat na khulnee gur sabad khuleejai. Ésta puerta está abierta por la palabra del gurú.
ਅਨਹਦ ਵਾਜੇ ਧੁਨਿ ਵਜਦੇ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣੀਜੈ ॥ anhad vaajay Dhun vajday gur sabad suneejai. En su interior resuena la melodía divina y uno la escucha a través de la palabra del gurú.
ਤਿਤੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਚਾਨਣਾ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਮਿਲੀਜੈ ॥ tit ghat antar chaannaa kar bhagat mileejai. Mira, el corazón se ilumina y, a través de la devoción, uno encuentra el éxtasis del señor.
ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਵਰਤਦਾ ਜਿਨਿ ਆਪੇ ਰਚਨ ਰਚਾਈ ॥੧੫॥ sabh meh ayk varatdaa jin aapay rachan rachaa-ee. ||15|| El señor trabaja a través de su creación.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥ salok mehlaa 2. Shalok, Mehl Guru Angad Dev Ji, El segundo canal divino.
ਅੰਧੇ ਕੈ ਰਾਹਿ ਦਸਿਐ ਅੰਧਾ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਇ ॥ anDhay kai raahi dasi-ai anDhaa ho-ay so jaa-ay. Si el ciego guía en el sendero, sólo otro ciego lo puede seguir. El tonto sigue a otro tonto.
ਹੋਇ ਸੁਜਾਖਾ ਨਾਨਕਾ ਸੋ ਕਿਉ ਉਝੜਿ ਪਾਇ ॥ ho-ay sujaakhaa naankaa so ki-o ujharh paa-ay. ¡Oh Nanak! pero aquél que tiene sus ojos abiertos, ¿por qué se tiene que perder?
ਅੰਧੇ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜਿਨ ਮੁਖਿ ਲੋਇਣ ਨਾਹਿ ॥ anDhay ayhi na aakhee-an jin mukh lo-in naahi. Sí, ciego no es él que no tiene ojos en su cara.
ਅੰਧੇ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਖਸਮਹੁ ਘੁਥੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥ anDhay say-ee naankaa khasmahu ghuthay jaahi. ||1|| ¡Oh Nanak! El ciego es aquel que es desviado del sendero por el señor.
ਮਃ ੨ ॥ mehlaa 2. Mehl Guru Angad Dev Ji, El segundo canal divino.
ਸਾਹਿਬਿ ਅੰਧਾ ਜੋ ਕੀਆ ਕਰੇ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋਇ ॥ saahib anDhaa jo kee-aa karay sujaakhaa ho-ay. A quién el señor mismo ha desviado del camino, podrá ser rehabilitado sólo por el mismo señor.
ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ ਜੇ ਸਉ ਆਖੈ ਕੋਇ ॥ jayhaa jaanai tayho vartai jay sa-o aakhai ko-ay. Pues el ciego hace sólo lo que él sabe, sin importar advertencias, ni regaños.
ਜਿਥੈ ਸੁ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਪਈ ਆਪੇ ਵਰਤਉ ਜਾਣਿ ॥ jithai so vasat na jaap-ee aapay varta-o jaan. El que no conoce a aquél que está en su corazón, sigue siendo un ciego.
ਨਾਨਕ ਗਾਹਕੁ ਕਿਉ ਲਏ ਸਕੈ ਨ ਵਸਤੁ ਪਛਾਣਿ ॥੨॥ naanak gaahak ki-o la-ay sakai na vasat pachhaan. ||2|| ¡Oh Nanak! ¿Cómo uno podría comprar aquella cosa que no conoce?
ਮਃ ੨ ॥ mehlaa 2. Mehl Guru Angad Dev Ji, El segundo canal divino.
ਸੋ ਕਿਉ ਅੰਧਾ ਆਖੀਐ ਜਿ ਹੁਕਮਹੁ ਅੰਧਾ ਹੋਇ ॥ so ki-o anDhaa aakhee-ai je hukmahu anDhaa ho-ay. ¿Por qué es ciego aquel que se ha vuelto un ciego por la voluntad de Dios?
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੁਝਈ ਅੰਧਾ ਕਹੀਐ ਸੋਇ ॥੩॥ naanak hukam na bujh-ee anDhaa kahee-ai so-ay. ||3|| ¡Oh Nanak! El que no conoce la voluntad de Dios, es llamado un ciego.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top