Page 933
ਜਾਪੈ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਹੁ ਲੋਇ ॥
jaapai aap parabhoo tihu lo-ay.
El señor prevalece en los tres mundos.
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਦਾਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
jug jug daataa avar na ko-ay.
Él es el dador a lo largo de las épocas y no hay nadie más que él.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖਹਿ ਰਾਖੁ ॥
ji-o bhaavai ti-o raakhahi raakh.
¡Oh sostenedor del mundo! Así como es tu voluntad, así nos conservas.
ਜਸੁ ਜਾਚਉ ਦੇਵੈ ਪਤਿ ਸਾਖੁ ॥
jas jaacha-o dayvai pat saakh.
Yo te pido la alabanza y tú me concedes el honor.
ਜਾਗਤੁ ਜਾਗਿ ਰਹਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾ ॥
jaagat jaag rahaa tuDh bhaavaa.
Permanezco despierto en Maya si así es tu voluntad.
ਜਾ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਤਾ ਤੁਝੈ ਸਮਾਵਾ ॥
jaa too mayleh taa tujhai samaavaa.
Si tú me unes a tu ser, seré sumergido en tu ser.
ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਜਪਉ ਜਗਦੀਸ ॥
jai jai kaar japa-o jagdees.
¡Oh sostenedor del mundo! Yo proclamo tu victoria y recito tu nombre.
ਗੁਰਮਤਿ ਮਿਲੀਐ ਬੀਸ ਇਕੀਸ ॥੨੫॥
gurmat milee-ai bees ikees. ||25||
A través de la palabra del señor uno se encuentra con Dios.
ਝਖਿ ਬੋਲਣੁ ਕਿਆ ਜਗ ਸਿਉ ਵਾਦੁ ॥
jhakh bolan ki-aa jag si-o vaad.
¿Qué sirve envolverse en los asuntos mundiales? No sirve para nada.
ਝੂਰਿ ਮਰੈ ਦੇਖੈ ਪਰਮਾਦੁ ॥
jhoor marai daykhai parmaad.
Cuando el mundo observa su locura entonces se lamenta.
ਜਨਮਿ ਮੂਏ ਨਹੀ ਜੀਵਣ ਆਸਾ ॥
janam moo-ay nahee jeevan aasaa.
Él permanece atrapado en el ciclo del nacimiento y muerte sin buscar nunca la vida eterna.
ਆਇ ਚਲੇ ਭਏ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ॥
aa-ay chalay bha-ay aas niraasaa.
Él viene a este mundo y se va al perder toda esperanza.
ਝੁਰਿ ਝੁਰਿ ਝਖਿ ਮਾਟੀ ਰਲਿ ਜਾਇ ॥
jhur jhur jhakh maatee ral jaa-ay.
Así, uno es reducido al polvo.
ਕਾਲੁ ਨ ਚਾਂਪੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
kaal na chaaNpai har gun gaa-ay.
El que alaba a Dios, la muerte no lo puede devorar.
ਪਾਈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ॥
paa-ee nav niDh har kai naa-ay.
A través del nombre los nueve tesoros son obtenidos y
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੨੬॥
aapay dayvai sahj subhaa-ay. ||26||
El mismo bendice a sus devotos con ese tesoro
ਞਿਆਨੋ ਬੋਲੈ ਆਪੇ ਬੂਝੈ ॥
nji-aano bolai aapay boojhai.
El señor mismo nos da la sabiduría en la forma del gurú y el mismo la asimila en la forma de un discípulo.
ਆਪੇ ਸਮਝੈ ਆਪੇ ਸੂਝੈ ॥
aapay samjhai aapay soojhai.
Él mismo enseña la sabiduría y la entiende.
ਗੁਰ ਕਾ ਕਹਿਆ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥
gur kaa kahi-aa ank samaavai.
El que atesora la instrumentación del gurú en su corazón,
ਨਿਰਮਲ ਸੂਚੇ ਸਾਚੋ ਭਾਵੈ ॥
nirmal soochay saacho bhaavai.
Se vuelve inmaculado y el querido de Dios.
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਰਤਨੀ ਨਹੀ ਤੋਟ ॥
gur saagar ratnee nahee tot.
El gurú es el océano profundo de las virtudes y no está privado de las joyas virtuosas.
ਲਾਲ ਪਦਾਰਥ ਸਾਚੁ ਅਖੋਟ ॥
laal padaarath saach akhot.
Está lleno de las joyas de la verdad.
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਸਾ ਕਾਰ ਕਮਾਵਹੁ ॥
gur kahi-aa saa kaar kamaavahu.
Sigue la instrucción del gurú.
ਗੁਰ ਕੀ ਕਰਣੀ ਕਾਹੇ ਧਾਵਹੁ ॥
gur kee karnee kaahay Dhaavahu.
¿Por qué tratas de esconder tus acciones del gurú?
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵਹੁ ॥੨੭॥
naanak gurmat saach samaavahu. ||27||
¡Oh Nanak! Recita el nombre de Dios a través de la palabra del gurú y sumérgete en Dios.
ਟੂਟੈ ਨੇਹੁ ਕਿ ਬੋਲਹਿ ਸਹੀ ॥
tootai nayhu ke boleh sahee.
Si uno desafía la voluntad de Dios, el amor se acaba.
ਟੂਟੈ ਬਾਹ ਦੁਹੂ ਦਿਸ ਗਹੀ ॥
tootai baah duhoo dis gahee.
Si uno jala el brazo de los dos extremos, se rompe,
ਟੂਟਿ ਪਰੀਤਿ ਗਈ ਬੁਰ ਬੋਲਿ ॥
toot pareet ga-ee bur bol.
Así al parlotear, el amor se acaba.
ਦੁਰਮਤਿ ਪਰਹਰਿ ਛਾਡੀ ਢੋਲਿ ॥
durmat parhar chhaadee dhol.
El esposo (Dios) abandona a su esposa malvada (alma).
ਟੂਟੈ ਗੰਠਿ ਪੜੈ ਵੀਚਾਰਿ ॥
tootai ganth parhai veechaar.
Si uno reflexiona en Dios entonces el amor volverá a nacer.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਘਰਿ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥
gur sabdee ghar kaaraj saar.
A través de la palabra del gurú todas las tareas son cumplidas.
ਲਾਹਾ ਸਾਚੁ ਨ ਆਵੈ ਤੋਟਾ ॥
laahaa saach na aavai totaa.
El que logra la ganancia de verdad, no está privado de nada.
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਠਾਕੁਰੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੋਟਾ ॥੨੮॥
taribhavan thaakur pareetam motaa. ||28||
El señor es tu verdadero amigo en los tres mundos.
ਠਾਕਹੁ ਮਨੂਆ ਰਾਖਹੁ ਠਾਇ ॥
thaakahu manoo-aa raakho thaa-ay.
Controla tu mente y no la dejes que se distraiga.
ਠਹਕਿ ਮੁਈ ਅਵਗੁਣਿ ਪਛੁਤਾਇ ॥
thahak mu-ee avgun pachhutaa-ay.
En vano el mundo se lucha entre sí y al final se arrepiente de sus vicios.
ਠਾਕੁਰੁ ਏਕੁ ਸਬਾਈ ਨਾਰਿ ॥
thaakur ayk sabaa-ee naar.
El señor es el único maestro del mundo y todos los demás son sus esposas.
ਬਹੁਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥
bahutay vays karay koorhi-aar.
La esposa falsa realiza un sinfín de rituales a fin de complacer a Dios.
ਪਰ ਘਰਿ ਜਾਤੀ ਠਾਕਿ ਰਹਾਈ ॥
par ghar jaatee thaak rahaa-ee.
El señor ha llevado a su esposa a su propio hogar.
ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈ ॥
mahal bulaa-ee thaak na paa-ee.
Tal novia no se enfrenta a ningún obstáculo en llegar al hogar de su esposo (Dios).
ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀ ॥
sabad savaaree saach pi-aaree.
Ella es embellecida a través de la palabra y es la querida de Dios.
ਸਾਈ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਠਾਕੁਰਿ ਧਾਰੀ ॥੨੯॥
saa-ee sohagan thaakur Dhaaree. ||29||
Bendita es la novia que es aceptada por Dios.
ਡੋਲਤ ਡੋਲਤ ਹੇ ਸਖੀ ਫਾਟੇ ਚੀਰ ਸੀਗਾਰ ॥
dolat dolat hay sakhee faatay cheer seegaar.
¡Oh amiga! Mis atuendos y adornos son arrancados.
ਡਾਹਪਣਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਡਰ ਬਿਣਠੀ ਡਾਰ ॥
daahpan tan sukh nahee bin dar binathee daar.
No estoy en paz y sin el temor reverencial al señor todo fue destituido.
ਡਰਪਿ ਮੁਈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਡੀਠੀ ਕੰਤਿ ਸੁਜਾਣਿ ॥
darap mu-ee ghar aapnai deethee kant sujaan.
Estaba muerta en mi propio hogar, pero el señor ha sido compasivo conmigo.
ਡਰੁ ਰਾਖਿਆ ਗੁਰਿ ਆਪਣੈ ਨਿਰਭਉ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਿ ॥
dar raakhi-aa gur aapnai nirbha-o naam vakhaan.
El gurú me ha bendecido con el temor reverencial al señor y ahora recito su nombre.
ਡੂਗਰਿ ਵਾਸੁ ਤਿਖਾ ਘਣੀ ਜਬ ਦੇਖਾ ਨਹੀ ਦੂਰਿ ॥
doogar vaas tikhaa ghanee jab daykhaa nahee door.
Cuando habitaba en el monte de mi ego, mi añoranza era intensa. Sin embargo, cuando miré en verdad, percibí la presencia del señor tan cerca.
ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
tikhaa nivaaree sabad man amrit pee-aa bharpoor.
He saciado mi sed recordando el nombre de Dios en mi mente y a través del néctar del nombre.
ਦੇਹਿ ਦੇਹਿ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥
deh deh aakhai sabh ko-ee jai bhaavai tai day-ay.
Cada uno añora el nombre de Dios, pero lo obtiene si así es la voluntad de Dios.
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਦੇਵਸੀ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੈ ਸੋਇ ॥੩੦॥
guroo du-aarai dayvsee tikhaa nivaarai so-ay. ||30||
Él bendice a todos con su nombre a través del gurú.
ਢੰਢੋਲਤ ਢੂਢਤ ਹਉ ਫਿਰੀ ਢਹਿ ਢਹਿ ਪਵਨਿ ਕਰਾਰਿ ॥
dhandholat dhoodhat ha-o firee dheh dheh pavan karaar.
Buscaba siempre a Dios y vi a muchos cayendo en la orilla de la vida.
ਭਾਰੇ ਢਹਤੇ ਢਹਿ ਪਏ ਹਉਲੇ ਨਿਕਸੇ ਪਾਰਿ ॥
bhaaray dhahtay dheh pa-ay ha-ulay niksay paar.
Los pecadores no podían aguantar el peso de sus pecados y así se ahogaron en el océano terrible de la vida. Sin embargo, los otros nadaron a través del océano terrible de la vida.
ਅਮਰ ਅਜਾਚੀ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
amar ajaachee har milay tin kai ha-o bal jaa-o.
Ofrezco mi ser en sacrificio a aquel que ha encontrado al señor eterno.
ਤਿਨ ਕੀ ਧੂੜਿ ਅਘੁਲੀਐ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥
tin kee Dhoorh aghulee-ai sangat mayl milaa-o.
Que yo me bañe en el polvo de los pies de los devotos y que los santos me unan a su compañía.
ਮਨੁ ਦੀਆ ਗੁਰਿ ਆਪਣੈ ਪਾਇਆ ਨਿਰਮਲ ਨਾਉ ॥
man dee-aa gur aapnai paa-i-aa nirmal naa-o.
He entregado mi mente al gurú y he encontrado el nombre inmaculado.