Page 888
ਮਨੁ ਕੀਨੋ ਦਹ ਦਿਸ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥
Sin embargo, tu mente vaga en las diez direcciones.
ਤਿਲਕੁ ਚਰਾਵੈ ਪਾਈ ਪਾਇ ॥
Tú unges en la frente del ídolo la marca de azafrán y buscas sus pies.
ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਇ ॥੨॥
Lo adoras y complaces mucho a la multitud. Pues este es el acto de ignorancia.
ਖਟੁ ਕਰਮਾ ਅਰੁ ਆਸਣੁ ਧੋਤੀ ॥
Realizas buenas acciones, posturas de Yoga y haces todo tipo de limpias.
ਭਾਗਠਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੜੈ ਨਿਤ ਪੋਥੀ ॥
Lees los textos semíticos en las casas de los ricos.
ਮਾਲਾ ਫੇਰੈ ਮੰਗੈ ਬਿਭੂਤ ॥
Rezas el rosario y pides el dinero.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋਇ ਨ ਤਰਿਓ ਮੀਤ ॥੩॥
¡Oh amigo! De este modo, nadie ha podido cruzar el océano terrible de la vida.
ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ॥
El verdadero erudito es aquel que gana la riqueza de la palabra del gurú,
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਕੀ ਓਸੁ ਉਤਰੀ ਮਾਇ ॥
Las tres cualidades de Maya han dejado su mente.
ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪੂਰਨ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
¡Oh Nanak! Uno cosecha el fruto de la lectura de las cuatro vedas recitando el nombre de Dios y
ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਕੀ ਸਰਣੀ ਪਾਇ ॥੪॥੬॥੧੭॥
Hemos buscado el santuario del nombre de Dios.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਕੋਟਿ ਬਿਘਨ ਨਹੀ ਆਵਹਿ ਨੇਰਿ ॥
Las aflicciones no le tocan,
ਅਨਿਕ ਮਾਇਆ ਹੈ ਤਾ ਕੀ ਚੇਰਿ ॥
Diferentes tipos de Maya se hace su esclava y
ਅਨਿਕ ਪਾਪ ਤਾ ਕੇ ਪਾਨੀਹਾਰ ॥
Aun los pecadores le sirven,
ਜਾ ਕਉ ਮਇਆ ਭਈ ਕਰਤਾਰ ॥੧॥
A aquél que tiene la gracia del señor.
ਜਿਸਹਿ ਸਹਾਈ ਹੋਇ ਭਗਵਾਨ ॥
Aquél a quien el señor mismo ayuda,
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਉਆ ਕੈ ਸਰੰਜਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Todos sus esfuerzos dan frutos.
ਕਰਤਾ ਰਾਖੈ ਕੀਤਾ ਕਉਨੁ ॥
¿Quién puede hacer daño a aquel a quien el señor mismo protege?
ਕੀਰੀ ਜੀਤੋ ਸਗਲਾ ਭਵਨੁ ॥
Por su gracia aun la hormiga conquista el mundo entero.
ਬੇਅੰਤ ਮਹਿਮਾ ਤਾ ਕੀ ਕੇਤਕ ਬਰਨ ॥
Su gloria es inefable. ¿Quién puede describir su gloria?
ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ਤਾ ਕੇ ਚਰਨ ॥੨॥
Ofrezco mi ser en sacrificio a los pies bellos de Dios.
ਤਿਨ ਹੀ ਕੀਆ ਜਪੁ ਤਪੁ ਧਿਆਨੁ ॥
Es el verdadero meditador, el verdadero asceta,
ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦਾਨੁ ॥
El verdadero dador,
ਭਗਤੁ ਸੋਈ ਕਲਿ ਮਹਿ ਪਰਵਾਨੁ ॥
Es aprobado en la era de Kali,
ਜਾ ਕਉ ਠਾਕੁਰਿ ਦੀਆ ਮਾਨੁ ॥੩॥
A quien el maestro ha bendecido con el honor.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਭਏ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥
En la sociedad de los santos mi mente se ha iluminado con la sabiduría,
ਸਹਜ ਸੂਖ ਆਸ ਨਿਵਾਸ ॥
He encontrado la paz del equilibrio y todas mis esperanzas se han cumplido.
ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬਿਸਾਸ ॥
¡Oh Nanak! Aquél a quien el gurú verdadero bendice con fe,
ਨਾਨਕ ਹੋਏ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ॥੪॥੭॥੧੮॥
Se vuelve el esclavo de los esclavos.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ਕਾਹੂ ਲੋਗ ॥
¡Oh ser vivo! No eches la culpa a nadie,
ਜੋ ਕਮਾਵਨੁ ਸੋਈ ਭੋਗ ॥
En realidad Uno cosechará lo que siembra.
ਆਪਨ ਕਰਮ ਆਪੇ ਹੀ ਬੰਧ ॥
Uno actúa y queda amarrado a sus propias acciones y
ਆਵਨੁ ਜਾਵਨੁ ਮਾਇਆ ਧੰਧ ॥੧॥
El nacimiento y la muerte son nada más que el teatro de Maya.
ਐਸੀ ਜਾਨੀ ਸੰਤ ਜਨੀ ॥
Los santos han conocido ésta verdad,
ਪਰਗਾਸੁ ਭਇਆ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
A través de la palabra del gurú perfecto mi mente se ha iluminado con la sabiduría.
ਤਨੁ ਧਨੁ ਕਲਤੁ ਮਿਥਿਆ ਬਿਸਥਾਰ ॥
El cuerpo, la riqueza y la mujer son la expansión de la falsedad.
ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਚਾਲਨਹਾਰ ॥
Los caballos bellos y los elefantes no quedarían para siempre.
ਰਾਜ ਰੰਗ ਰੂਪ ਸਭਿ ਕੂਰ ॥
El reino, los espectáculos y la belleza son ilusorias.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਹੋਇ ਜਾਸੀ ਧੂਰ ॥੨॥
Sin el nombre todos regresarán al polvo.
ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਬਾਦਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
El ególatra permanece perdido en la ilusión.
ਸੰਗਿ ਨਾਹੀ ਰੇ ਸਗਲ ਪਸਾਰੀ ॥
Éstas vastas expansiones no se irán contigo.
ਸੋਗ ਹਰਖ ਮਹਿ ਦੇਹ ਬਿਰਧਾਨੀ ॥
El dolor y el placer envejecen el cuerpo humano.
ਸਾਕਤ ਇਵ ਹੀ ਕਰਤ ਬਿਹਾਨੀ ॥੩॥
Involucrándose en todo esto el amante de Maya ha pasado toda su vida.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਲਿ ਮਾਹਿ ॥
En la era de Kali el nombre de Dios es el néctar y
ਏਹੁ ਨਿਧਾਨਾ ਸਾਧੂ ਪਾਹਿ ॥
El santo posee ese tesoro de dicha.
ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਗੋਵਿਦੁ ਜਿਸੁ ਤੂਠਾ ॥
¡Oh Nanak! Aquel que tiene la gracia del gurú,
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਮਈਆ ਤਿਨ ਹੀ ਡੀਠਾ ॥੪॥੮॥੧੯॥
Ve a Dios en cada corazón.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਪੰਚ ਸਬਦ ਤਹ ਪੂਰਨ ਨਾਦ ॥
En la sociedad de los santos resuena la palabra del gurú de cinco tipos,
ਅਨਹਦ ਬਾਜੇ ਅਚਰਜ ਬਿਸਮਾਦ ॥
Ahí resuena una melodía divina y extraordinaria.
ਕੇਲ ਕਰਹਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਲੋਗ ॥
Ahí los santos se divierten con su señor,
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਨਿਰਜੋਗ ॥੧॥
Ahí habita el señor supremo y desapegado.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਭਵਨ ॥
La sociedad de los santos es el recinto de dicha del equilibrio y éxtasis.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਬੈਸਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਤਹ ਰੋਗ ਸੋਗ ਨਹੀ ਜਨਮ ਮਰਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ahí los santos alaban a Dios , la tristeza no les aflige, ni tampoco el ciclo del nacimiento y muerte.
ਊਹਾ ਸਿਮਰਹਿ ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ॥
Ahí sólo se recuerda el nombre de Dios y
ਬਿਰਲੇ ਪਾਵਹਿ ਓਹੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥
Sólo un extraordinario encuentra el recinto de la dicha y paz.
ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਕੀਰਤਨ ਆਧਾਰੁ ॥
Ahí los devotos se alimentan del amor por la devoción de Dios y se apoyan en la alabanza de Dios.