Page 887
ਪੀਵਤ ਅਮਰ ਭਏ ਨਿਹਕਾਮ ॥
peevat amar bha-ay nihkaam.
Al beberlo uno se vuelve eterno y desapegado de todo.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥
tan man seetal agan nivaaree.
Así la mente y el cuerpo se vuelven tranquilos y la sed del deseo es saciada.
ਅਨਦ ਰੂਪ ਪ੍ਰਗਟੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥
anad roop pargatay sansaaree. ||2||
Él se vuelve renombrado en el mundo entero en la forma del éxtasis.
ਕਿਆ ਦੇਵਉ ਜਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰਾ ॥
ki-aa dayva-o jaa sabh kichh tayraa.
¡Oh Dios! ¿Qué te puedo entregar? Pues tú me has bendecido con todo.
ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਿ ਜਾਉ ਲਖ ਬੇਰਾ ॥
sad balihaar jaa-o lakh bayraa.
Ofrezco mi ser en sacrificio a ti un millón de veces.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੇ ਸਾਜਿਆ ॥
tan man jee-o pind day saaji-aa.
Tú me has bendecido con el cuerpo, la mente y el alma.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨੀਚੁ ਨਿਵਾਜਿਆ ॥੩॥
gur kirpaa tay neech nivaaji-aa. ||3||
Soy un humilde y el gurú me ha bendecido con el honor.
ਖੋਲਿ ਕਿਵਾਰਾ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥
khol kivaaraa mahal bulaa-i-aa.
Tú has abierto las puertas y me apegaste a tus pies.
ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦਿਖਲਾਇਆ ॥
jaisaa saa taisaa dikhlaa-i-aa.
Te manifiestas ante mí en tu forma real.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਭੁ ਪੜਦਾ ਤੂਟਾ ॥
kaho naanak sabh parh-daa tootaa.
¡Oh Nanak! Toda Mi duda se ha esfumado,
ਹਉ ਤੇਰਾ ਤੂ ਮੈ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ॥੪॥੩॥੧੪॥
ha-o tayraa too mai man voothaa. ||4||3||14||
Tú has llegado a habitar en mi mente y me he vuelto tuyo.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਸੇਵਕੁ ਲਾਇਓ ਅਪੁਨੀ ਸੇਵ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਮੁਖਿ ਦੇਵ ॥
sayvak laa-i-o apunee sayv. amrit naam dee-o mukh dayv.
El gurú trae al sirviente a su servicio y vierte el néctar del nombre en sus labios.
ਸਗਲੀ ਚਿੰਤਾ ਆਪਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥
saglee chintaa aap nivaaree.
Él eliminó todas sus aflicciones,
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੧॥
tis gur ka-o ha-o sad balihaaree. ||1||
Por eso, ofrezco mi ser en sacrificio al gurú.
ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ਪੂਰੇ ਸਤਗੁਰ ॥
kaaj hamaaray pooray satgur.
El gurú verdadero ha realizado todas mis tareas y
ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ਸਤਗੁਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
baajay anhad tooray satgur. ||1|| rahaa-o.
Y así la melodía divina resuena en mi interior.
ਮਹਿਮਾ ਜਾ ਕੀ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ॥
mahimaa jaa kee gahir gambheer.
La alabanza del gurú es insondable,
ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੁ ਦੇਇ ਜਿਸੁ ਧੀਰ ॥
ho-ay nihaal day-ay jis Dheer.
quien sea que es bendecido con la paciencia, está en éxtasis.
ਜਾ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਰਾਇ ॥
jaa kay banDhan kaatay raa-ay.
Aquel, a quien él libera de las amarras mundiales,
ਸੋ ਨਰੁ ਬਹੁਰਿ ਨ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ॥੨॥
so nar bahur na jonee paa-ay. ||2||
No entra en las matrices nunca.
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਆਪ ॥
jaa kai antar pargati-o aap.
Aquél en cuyo interior Dios se manifiesta,
ਤਾ ਕਉ ਨਾਹੀ ਦੂਖ ਸੰਤਾਪ ॥
taa ka-o naahee dookh santaap.
Ninguna de Las aflicciones no le tocan.
ਲਾਲੁ ਰਤਨੁ ਤਿਸੁ ਪਾਲੈ ਪਰਿਆ ॥
laal ratan tis paalai pari-aa.
Aquél que posa la joya roja del nombre de Dios,
ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਓਹੁ ਜਨੁ ਲੈ ਤਰਿਆ ॥੩॥
sagal kutamb oh jan lai tari-aa. ||3||
Lleva a su familia entera a través del océano terrible de la vida.
ਨਾ ਕਿਛੁ ਭਰਮੁ ਨ ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਜਾ ॥
naa kichh bharam na dubiDhaa doojaa.
Su duda, ilusión y dualidad son disipados,
ਏਕੋ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨ ਪੂਜਾ ॥
ayko ayk niranjan poojaa.
Aquél que sólo alaba a Dios.
ਜਤ ਕਤ ਦੇਖਉ ਆਪਿ ਦਇਆਲ ॥
jat kat daykh-a-u aap da-i-aal.
Por donde sea que yo vea, veo la presencia del señor misericordioso.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਰਸਾਲ ॥੪॥੪॥੧੫॥
kaho naanak parabh milay rasaal. ||4||4||15||
¡Oh Nanak! He encontrado el tesoro del néctar, Dios. .
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਤਨ ਤੇ ਛੁਟਕੀ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥
tan tay chhutkee apnee Dhaaree.
Ahora el sentimiento del "yo" me ha dejado el cuerpo.
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਲਗੀ ਪਿਆਰੀ ॥
parabh kee aagi-aa lagee pi-aaree.
Me complace mucho la voluntad de Dios.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਮਨਿ ਮੇਰੈ ਮੀਠਾ ॥
jo kichh karai so man mayrai meethaa.
Lo que sea que él haga, me complace la mente.
ਤਾ ਇਹੁ ਅਚਰਜੁ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠਾ ॥੧॥
taa ih achraj nainhu deethaa. ||1||
He visto su teatro maravilloso por mis propios ojos.
ਅਬ ਮੋਹਿ ਜਾਨੀ ਰੇ ਮੇਰੀ ਗਈ ਬਲਾਇ ॥
ab mohi jaanee ray mayree ga-ee balaa-ay.
Ahora he conocido que todos mis obstáculos se han esfumado.
ਬੁਝਿ ਗਈ ਤ੍ਰਿਸਨ ਨਿਵਾਰੀ ਮਮਤਾ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਲੀਓ ਸਮਝਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bujh ga-ee tarisan nivaaree mamtaa gur poorai lee-o samjhaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Mi sed se ha saciado, mi apego se ha esfumado porque él gurú me ha instruido.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਿਓ ਗੁਰਿ ਸਰਨਾ ॥
kar kirpaa raakhi-o gur sarnaa.
El gurú me ha conservado en su santuario por su gracia y
ਗੁਰਿ ਪਕਰਾਏ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨਾ ॥
gur pakraa-ay har kay charnaa.
Me ha bendecido con los pies de Dios.
ਬੀਸ ਬਿਸੁਏ ਜਾ ਮਨ ਠਹਰਾਨੇ ॥
bees bisu-ay jaa man thehraanay.
Mi mente se ha estabilizado y
ਗੁਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਏਕੈ ਹੀ ਜਾਨੇ ॥੨॥
gur paarbarahm aikai hee jaanay. ||2||
He conocido que el gurú y el señor supremo son uno.
ਜੋ ਜੋ ਕੀਨੋ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਦਾਸ ॥
jo jo keeno ham tis kay daas.
Cualquiera que el señor ha creado, soy su esclavo porque
ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਕੋ ਸਗਲ ਨਿਵਾਸ ॥
parabh mayray ko sagal nivaas.
Mi señor habita por dentro de todos los seres vivos.
ਨਾ ਕੋ ਦੂਤੁ ਨਹੀ ਬੈਰਾਈ ॥
naa ko doot nahee bairaa-ee.
Ahora no tengo ningún enemigo ni tengo enemistad con nadie.
ਗਲਿ ਮਿਲਿ ਚਾਲੇ ਏਕੈ ਭਾਈ ॥੩॥
gal mil chaalay aikai bhaa-ee. ||3||
Me siento abrazado por todos y por cada uno como si fuera un hijo de su padre.
ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਦੀਏ ਸੂਖਾ ॥
jaa ka-o gur har dee-ay sookhaa.
Aquél, a quien el señor bendice con la dicha,
ਤਾ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਦੂਖਾ ॥
taa ka-o bahur na laageh dookhaa.
Las aflicciones ni le tocan.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਰਬ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ ਨਾਨਕ ਰਾਤਉ ਰੰਗਿ ਗੋਪਾਲ ॥੪॥੫॥੧੬॥
aapay aap sarab partipaal. naanak raata-o rang gopaal. ||4||5||16||
¡Oh Nanak! El señor da sustento a todos y estoy imbuido en su amor.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਮੁਖ ਤੇ ਪੜਤਾ ਟੀਕਾ ਸਹਿਤ ॥
mukh tay parh-taa teekaa sahit.
¡Oh erudito! Con los labios lees los textos sagrados,
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਨਹੀ ਪੂਰਨ ਰਹਤ ॥
hirdai raam nahee pooran rahat.
Aún así el señor no llega a habitar en tu corazón.
ਉਪਦੇਸੁ ਕਰੇ ਕਰਿ ਲੋਕ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥
updays karay kar lok darirh-aavai.
Tú predicas a los demás, pero
ਅਪਨਾ ਕਹਿਆ ਆਪਿ ਨ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥
apnaa kahi-aa aap na kamaavai. ||1||
No no practicas lo que predicas.
ਪੰਡਿਤ ਬੇਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਪੰਡਿਤ ॥
pandit bayd beechaar pandit.
¡Oh erudito! Reflexiona en las vedas y
ਮਨ ਕਾ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿ ਪੰਡਿਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man kaa kroDh nivaar pandit. ||1|| rahaa-o.
Haz a un lado tu enojo de la mente.
ਆਗੈ ਰਾਖਿਓ ਸਾਲ ਗਿਰਾਮੁ ॥
aagai raakhi-o saal giraam.
Enfrente de ti está tu ídolo al cual adoras.