Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 856

Page 856

ਜਰਾ ਜੀਵਨ ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਨ ਨੀਕਾ ॥ jaraa jeevan joban ga-i-aa kichh kee-aa na neekaa. La juventud, la belleza, la vejez me han pasado y nunca hice buenas acciones.
ਇਹੁ ਜੀਅਰਾ ਨਿਰਮੋਲਕੋ ਕਉਡੀ ਲਗਿ ਮੀਕਾ ॥੩॥ ih jee-araa nirmolko ka-udee lag meekaa. ||3|| He desperdiciado mi vida preciosa entera apégandome a la lujuria.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੇਰੇ ਮਾਧਵਾ ਤੂ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ॥ kaho kabeer mayray maaDhvaa too sarab bi-aapee. Dice Kabir ji, ¡Oh encantador! Eres omnipresente,
ਤੁਮ ਸਮਸਰਿ ਨਾਹੀ ਦਇਆਲੁ ਮੋਹਿ ਸਮਸਰਿ ਪਾਪੀ ॥੪॥੩॥ tum samsar naahee da-i-aal mohi samsar paapee. ||4||3|| No hay nadie que sea tan misericordioso como tú y no hay ningún malhechor más grande que yo.
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ bilaaval. Bilawal.
ਨਿਤ ਉਠਿ ਕੋਰੀ ਗਾਗਰਿ ਆਨੈ ਲੀਪਤ ਜੀਉ ਗਇਓ ॥ nit uth koree gaagar aanai leepat jee-o ga-i-o. Dice la madre de Kabir Ji, Cada día mi hijo trae a casa una vasija nueva llena del agua y desperdicia su vida en vano puliéndola.
ਤਾਨਾ ਬਾਨਾ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲਪਟਿਓ ॥੧॥ taanaa baanaa kachhoo na soojhai har har ras lapti-o. ||1|| Ya no le interesa tejer y está imbuido siempre en la esencia del nombre del señor.
ਹਮਾਰੇ ਕੁਲ ਕਉਨੇ ਰਾਮੁ ਕਹਿਓ ॥ hamaaray kul ka-unay raam kahi-o. ¿Quién en nuestra familia alguna vez ha contemplado el nombre de Dios?
ਜਬ ਕੀ ਮਾਲਾ ਲਈ ਨਿਪੂਤੇ ਤਬ ਤੇ ਸੁਖੁ ਨ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jab kee maalaa la-ee nipootay tab tay sukh na bha-i-o. ||1|| rahaa-o. Desde que este muchacho sin suerte ha tomado el rosario, la tranquilidad se fue de nuestro hogar.
ਸੁਨਹੁ ਜਿਠਾਨੀ ਸੁਨਹੁ ਦਿਰਾਨੀ ਅਚਰਜੁ ਏਕੁ ਭਇਓ ॥ sunhu jithaanee sunhu diraanee achraj ayk bha-i-o. ¡Oh compañeras! Escuchen, ¡Qué cruel! Ha sucedido una maravilla que
ਸਾਤ ਸੂਤ ਇਨਿ ਮੁਡੀਂਏ ਖੋਏ ਇਹੁ ਮੁਡੀਆ ਕਿਉ ਨ ਮੁਇਓ ॥੨॥ saat soot in mudeeNay kho-ay ih mudee-aa ki-o na mu-i-o. ||2|| Este muchacho ha abandonado el telar y vive sólo para torturarnos. ¿Por qué él no muere?
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਕਾ ਏਕੁ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦਇਓ ॥ sarab sukhaa kaa ayk har su-aamee so gur naam da-i-o. Kabir ji responde a su madre y dice, "sólo el señor es mi maestro y el dador de toda dicha, mi gurú me ha bendecido con su nombre".
ਸੰਤ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੀ ਪੈਜ ਜਿਨਿ ਰਾਖੀ ਹਰਨਾਖਸੁ ਨਖ ਬਿਦਰਿਓ ॥੩॥ sant parahlaad kee paij jin raakhee harnaakhas nakh bidri-o. ||3|| Él conservó el honor de su devoto Prahalad y destruyó a cruel Hiranyakashipu.
ਘਰ ਕੇ ਦੇਵ ਪਿਤਰ ਕੀ ਛੋਡੀ ਗੁਰ ਕੋ ਸਬਦੁ ਲਇਓ ॥ ghar kay dayv pitar kee chhodee gur ko sabad la-i-o. He abandonado los bienes de mi familia y su devoción y me he aferrado a la palabra del shabd del Gurú.
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸਗਲ ਪਾਪ ਖੰਡਨੁ ਸੰਤਹ ਲੈ ਉਧਰਿਓ ॥੪॥੪॥ kahat kabeer sagal paap khandan santeh lai uDhaari-o. ||4||4|| Dice Kabir ji, él es el único destructor de todos los pecados y los santos le han salvado al hacerlo suyo.
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ bilaaval. Bilawal
ਕੋਊ ਹਰਿ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਰਾਜਾ ॥ ko-oo har samaan nahee raajaa. No hay ningún otro rey que iguale a Dios.
ਏ ਭੂਪਤਿ ਸਭ ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੇ ਝੂਠੇ ਕਰਤ ਦਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ay bhoopat sabh divas chaar kay jhoothay karat divaajaa. ||1|| rahaa-o. Los reyes del mundo se quedan sólo unos días y todo su teatro es falso e ilusorio.
ਤੇਰੋ ਜਨੁ ਹੋਇ ਸੋਇ ਕਤ ਡੋਲੈ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਪਰ ਛਾਜਾ ॥ tayro jan ho-ay so-ay kat dolai teen bhavan par chhaajaa. ¡Oh Dios! ¿Por qué tu sirviente va a vacilar en el camino de su vida? Pues, Él se apodera de los tres mundos.
ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ਸਕੈ ਕੋ ਜਨ ਕਉ ਬੋਲਿ ਸਕੈ ਨ ਅੰਦਾਜਾ ॥੧॥ haath pasaar sakai ko jan ka-o bol sakai na andaajaa. ||1|| Nadie puede hacer daño a tu sirviente y nadie puede apreciar tu valor.
ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥ chayt achayt moorh man mayray baajay anhad baajaa. ¡Oh mente tonta e ignorante! Recuerda a Dios para que la melodía divina resuene dentro de tí.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕੋ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨਿਵਾਜਾ ॥੨॥੫॥ kahi kabeer sansaa bharam chooko Dharoo par-hilaad nivaajaa. ||2||5|| Dice Kabir ji, mi duda y mi ilusión se han disipado y él señor me ha salvado de la misma manera, en la que salvó a sus devotos Prahalad y Dhruv.
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ bilaaval. Bilawal
ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਹਮ ਤੇ ਬਿਗਰੀ ॥ raakh layho ham tay bigree. ¡Oh señor! Sálvame, he cometido un gran error.
ਸੀਲੁ ਧਰਮੁ ਜਪੁ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ਹਉ ਅਭਿਮਾਨ ਟੇਢ ਪਗਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ seel Dharam jap bhagat na keenee ha-o abhimaan taydh pagree. ||1|| rahaa-o. Ni he practicado la religión de la rectitud, no he recitado tu nombre sino que como un ególatra he caminado en el sendero del ego.
ਅਮਰ ਜਾਨਿ ਸੰਚੀ ਇਹ ਕਾਇਆ ਇਹ ਮਿਥਿਆ ਕਾਚੀ ਗਗਰੀ ॥ amar jaan sanchee ih kaa-i-aa ih mithi-aa kaachee gagree. Alimenté mi cuerpo tratando de volverlo eterno, pero mira, en realidad se volvió como una vasija de barro, una pura ilusión.
ਜਿਨਹਿ ਨਿਵਾਜਿ ਸਾਜਿ ਹਮ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰਿ ਅਵਰ ਲਗਰੀ ॥੧॥ jineh nivaaj saaj ham kee-ay tiseh bisaar avar lagree. ||1|| El señor quien me creó y me embelleció abandonádolo , me aferré a los bienes mundiales.
ਸੰਧਿਕ ਤੋਹਿ ਸਾਧ ਨਹੀ ਕਹੀਅਉ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਤੁਮਰੀ ਪਗਰੀ ॥ sanDhik tohi saaDh nahee kahee-a-o saran paray tumree pagree. ¡Oh maestro! Soy un ladrón y no puedo ser llamado tu santo, he buscado el santuario de tus pies.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਅਹੁ ਮਤ ਘਾਲਹੁ ਜਮ ਕੀ ਖਬਰੀ ॥੨॥੬॥ kahi kabeer ih bintee sunee-ahu mat ghaalhu jam kee khabree. ||2||6|| Dice Kabir ji, ¡Oh Dios! Escucha mi oración, no me mandes al mensajero de la muerte.
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ bilaaval. Bilawal
ਦਰਮਾਦੇ ਠਾਢੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥ darmaaday thaadhay darbaar. ¡Oh Dios! Con toda humildad me paro ante tu puerta.
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰੈ ਕੋ ਮੇਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ਖੋਲਿ੍ਹ੍ਹ ਕਿਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tujh bin surat karai ko mayree darsan deejai kholiH kivaar. ||1|| rahaa-o. ¿Quién más me va a salvar que tú? Abre la puerta y ven a visitarme.
ਤੁਮ ਧਨ ਧਨੀ ਉਦਾਰ ਤਿਆਗੀ ਸ੍ਰਵਨਨ੍ਹ੍ਹ ਸੁਨੀਅਤੁ ਸੁਜਸੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰ ॥ tum Dhan Dhanee udaar ti-aagee saravnanH sunee-at sujas tumHaar. Tu Tesoro es inexhausto, eres bondadoso y desapegado; esta es la alabanza que sale de mi corazón y mis orejas.
ਮਾਗਉ ਕਾਹਿ ਰੰਕ ਸਭ ਦੇਖਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੀ ਤੇ ਮੇਰੋ ਨਿਸਤਾਰੁ ॥੧॥ maaga-o kaahi rank sabh daykh-a-u tumH hee tay mayro nistaar. ||1|| ¿Qué te puedo pedir? Todos los demás son pordioseros y tú eres mi emancipador.
ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾ ਬਿਪ ਸੁਦਾਮਾ ਤਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ ਹੈ ਅਪਾਰ ॥ jaiday-o naamaa bip sudaamaa tin ka-o kirpaa bha-ee hai apaar. A Jaidev, Namdev y Sudama, el Brahmán, los bendijiste en tu misericordia.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੁਮ ਸੰਮ੍ਰਥ ਦਾਤੇ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਦੇਤ ਨ ਬਾਰ ॥੨॥੭॥ kahi kabeer tum samrath daatay chaar padaarath dayt na baar. ||2||7|| Dice Kabir ji ¡Oh Dador! Eres el todopoderoso y no tardas en bendecirnos con la rectitud, la riqueza, la procreación y la salvación.
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ bilaaval. Bilawal
ਡੰਡਾ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਖਿੰਥਾ ਆਧਾਰੀ ॥ dandaa mundraa khinthaa aaDhaar. El Yogui tiene su bastón para caminar, sus aretes, su abrigo y su bolsa de limosna y
ਭ੍ਰਮ ਕੈ ਭਾਇ ਭਵੈ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥੧॥ bharam kai bhaa-ay bhavai bhaykh-Dhaaree. ||1|| Vistiéndose como pordiosero vaga engañado por la duda.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top