Page 855
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਕੋਈ ਨਿੰਦਕੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਫਿਰਿ ਸਰਣਿ ਗੁਰ ਆਵੈ ॥
ko-ee nindak hovai satguroo kaa fir saran gur aavai.
Si alguien calumnia al gurú verdadero, pero aún así si busca el santuario del gurú,
ਪਿਛਲੇ ਗੁਨਹ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸਤਸੰਗਤਿ ਨਾਲਿ ਰਲਾਵੈ ॥
pichhlay gunah satgur bakhas la-ay satsangat naal ralaavai.
El gurú verdadero lo perdona y lo une a la sociedad de los santos.
ਜਿਉ ਮੀਹਿ ਵੁਠੈ ਗਲੀਆ ਨਾਲਿਆ ਟੋਭਿਆ ਕਾ ਜਲੁ ਜਾਇ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਸੁਰਸਰੀ ਸੁਰਸਰੀ ਮਿਲਤ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਪਾਵਨੁ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ॥
ji-o meehi vuthai galee-aa naali-aa tobhi-aa kaa jal jaa-ay pavai vich sursaree sursaree milat pavitar paavan ho-ay jaavai.
Así como la lluvia que cae en forma de río y que desemboca en el río Ganges, es purificado después .
ਏਹ ਵਡਿਆਈ ਸਤਿਗੁਰ ਨਿਰਵੈਰ ਵਿਚਿ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਉਤਰੈ ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ ਤੜ ਆਵੈ ॥
ayh vadi-aa-ee satgur nirvair vich jit mili-ai tisnaa bhukh utrai har saaNt tarh aavai.
Así al encontrar al gurú verdadero la sed y la hambre de uno son saciados y la paz se establece en él al encontrar al señor en un instante..
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਹੁ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਸਚੇ ਸਾਹ ਕਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੋ ਮੰਨੈ ਸੁ ਸਭਨਾਂ ਭਾਵੈ ॥੧੩॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥
naanak ih achraj daykhhu mayray har sachay saah kaa je satguroo no mannai so sabhnaaN bhaavai. ||13||1|| suDh.
¡Oh Nanak! Tal es la maravilla de mi señor, el rey verdadero, el que se fía del gurú verdadero, se vuelve el más querido de todos.
ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥
bilaaval banee bhagtaa kee.
Bilawal, La palabra de Bhagat.
ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ
kabeer jee-o kee
Kabir Ji
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar sat naam kartaa purakh gur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਐਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਪੇਖਨਾ ਰਹਨੁ ਨ ਕੋਊ ਪਈਹੈ ਰੇ ॥
aiso ih sansaar paykhnaa rahan na ko-oo pa-eehai ray.
El mundo es el juego maravilloso en que nadie se queda más que por un momento corto. La muerte es inminente.
ਸੂਧੇ ਸੂਧੇ ਰੇਗਿ ਚਲਹੁ ਤੁਮ ਨਤਰ ਕੁਧਕਾ ਦਿਵਈਹੈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sooDhay sooDhay rayg chalhu tum natar kuDhkaa diva-eehai ray. ||1|| rahaa-o.
¡Oh mortal! Camina en el sendero de la rectitud si no el mensajero de la muerte te empujará con fuerza..
ਬਾਰੇ ਬੂਢੇ ਤਰੁਨੇ ਭਈਆ ਸਭਹੂ ਜਮੁ ਲੈ ਜਈਹੈ ਰੇ ॥
baaray boodhay tarunay bha-ee-aa sabhhoo jam lai ja-eehai ray.
¡Oh hermano! Ni en la niñez, ni en la juventud, ni en ninguna edad, uno se encuentra a salvo de las garras de la muerte.
ਮਾਨਸੁ ਬਪੁਰਾ ਮੂਸਾ ਕੀਨੋ ਮੀਚੁ ਬਿਲਈਆ ਖਈਹੈ ਰੇ ॥੧॥
maanas bapuraa moosaa keeno meech bila-ee-aa kha-eehai ray. ||1||
El pobre ser humano es un ratón, a quien el gato de la muerte devora.
ਧਨਵੰਤਾ ਅਰੁ ਨਿਰਧਨ ਮਨਈ ਤਾ ਕੀ ਕਛੂ ਨ ਕਾਨੀ ਰੇ ॥
Dhanvantaa ar nirDhan man-ee taa kee kachhoo na kaanee ray.
Podrá ser rico o pobre, pero el gato de la muerte se lo devora de todas las formas.
ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਸਮ ਕਰਿ ਮਾਰੈ ਐਸੋ ਕਾਲੁ ਬਡਾਨੀ ਰੇ ॥੨॥
raajaa parjaa sam kar maarai aiso kaal badaanee ray. ||2||
La muerte considera igual al rey y a los súbditos.
ਹਰਿ ਕੇ ਸੇਵਕ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਏ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੀ ਕਥਾ ਨਿਰਾਰੀ ਰੇ ॥
har kay sayvak jo har bhaa-ay tinH kee kathaa niraaree ray.
Extraordinarios son los sirvientes de Dios, a quienes el señor quiere muchísimo.
ਆਵਹਿ ਨ ਜਾਹਿ ਨ ਕਬਹੂ ਮਰਤੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੰਗਾਰੀ ਰੇ ॥੩॥
aavahi na jaahi na kabhoo martay paarbarahm sangaaree ray. ||3||
Ellos son liberados del ciclo del nacimiento y muerte y el señor mismo los ayuda.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲਛਿਮੀ ਮਾਇਆ ਇਹੈ ਤਜਹੁ ਜੀਅ ਜਾਨੀ ਰੇ ॥
putar kaltar lachhimee maa-i-aa ihai tajahu jee-a jaanee ray.
¡Oh mente querida! Debes olvidarte de la ilusión de los hijos, de la esposa y de la riqueza.
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮਿਲਿਹੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ਰੇ ॥੪॥੧॥
kahat kabeer sunhu ray santahu milihai saarigpaanee ray. ||4||1||
Dice Kabir ji ¡Oh santos! Escuchen, abandonádolos ustedes encontrarán a Dios.
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Bilawal
ਬਿਦਿਆ ਨ ਪਰਉ ਬਾਦੁ ਨਹੀ ਜਾਨਉ ॥
bidi-aa na para-o baad nahee jaan-o.
Ni leo los textos, ni tengo ningún conocimiento.
ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਥਤ ਸੁਨਤ ਬਉਰਾਨੋ ॥੧॥
har gun kathat sunat ba-uraano. ||1||
Me he vuelto loco cantando y escuchando la gloria de Dios.
ਮੇਰੇ ਬਾਬਾ ਮੈ ਬਉਰਾ ਸਭ ਖਲਕ ਸੈਆਨੀ ਮੈ ਬਉਰਾ ॥
mayray baabaa mai ba-uraa sabh khalak sai-aanee mai ba-uraa.
¡Oh Baba! Soy un loco, el mundo entero está sano, sólo yo no lo estoy.
ਮੈ ਬਿਗਰਿਓ ਬਿਗਰੈ ਮਤਿ ਅਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mai bigri-o bigrai mat a-uraa. ||1|| rahaa-o.
Estoy loco para el mundo, así que tenga cuidado de mí para que nadie más se vuelva loco como yo.
ਆਪਿ ਨ ਬਉਰਾ ਰਾਮ ਕੀਓ ਬਉਰਾ ॥
aap na ba-uraa raam kee-o ba-uraa.
No me he vuelto loco por mí mismo; mi Dios me ha vuelto así.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਰਿ ਗਇਓ ਭ੍ਰਮੁ ਮੋਰਾ ॥੨॥
satgur jaar ga-i-o bharam moraa. ||2||
El gurú verdadero disipó toda mi duda.
ਮੈ ਬਿਗਰੇ ਅਪਨੀ ਮਤਿ ਖੋਈ ॥
mai bigray apnee mat kho-ee.
He perdido mis sentidos y mi intelecto,
ਮੇਰੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ॥੩॥
mayray bharam bhoola-o mat ko-ee. ||3||
Así que no me sigan.
ਸੋ ਬਉਰਾ ਜੋ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥
so ba-uraa jo aap na pachhaanai.
Sólo está loco aquél que no conoce su ser.
ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਤ ਏਕੈ ਜਾਨੈ ॥੪॥
aap pachhaanai ta aikai jaanai. ||4||
Si él se conoce a sí mismo, conocerá a Dios.
ਅਬਹਿ ਨ ਮਾਤਾ ਸੁ ਕਬਹੁ ਨ ਮਾਤਾ ॥
abeh na maataa so kabahu na maataa.
Quien no está imbuido ahora en el amor por Dios, nunca lo estará.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥੫॥੨॥
kahi kabeer raamai rang raataa. ||5||2||
Dice Kabir ji, estoy imbuido en el amor de Dios.
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Bilawal
ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਬਨ ਖੰਡ ਜਾਈਐ ਚੁਨਿ ਖਾਈਐ ਕੰਦਾ ॥
garihu taj ban khand jaa-ee-ai chun khaa-ee-ai kandaa.
Si alguien abandona su familia y se alimenta de las raíces en los bosques,
ਅਜਹੁ ਬਿਕਾਰ ਨ ਛੋਡਈ ਪਾਪੀ ਮਨੁ ਮੰਦਾ ॥੧॥
ajahu bikaar na chhod-ee paapee man mandaa. ||1||
De este modo no va a dejar la maldad de su mente.
ਕਿਉ ਛੂਟਉ ਕੈਸੇ ਤਰਉ ਭਵਜਲ ਨਿਧਿ ਭਾਰੀ ॥
ki-o chhoota-o kaisay tara-o bhavjal niDh bhaaree.
¿Cómo podría nadar a través del océano terrible de la vida?
ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਜਨੁ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raakh raakh mayray beethulaa jan saran tumHaaree. ||1|| rahaa-o.
¡Oh Dios mío! He buscado tu santuario, consérvame bajo tu protección.
ਬਿਖੈ ਬਿਖੈ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਤਜੀਅ ਨਹ ਜਾਈ ॥
bikhai bikhai kee baasnaa tajee-a nah jaa-ee.
No puedo abandonar mis deseos por la maldad y la corrupción.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਾਖੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਲਪਟਾਈ ॥੨॥
anik jatan kar raakhee-ai fir fir laptaa-ee. ||2||
Lucho por calmar mi mente de todas las maneras, y sin embargo, se aferra cada vez más a lo que añora.