Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 771

Page 771

ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਹਿ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ tayray gun gaavahi sahj samaaveh sabday mayl milaa-ay. ¡Oh Dios! El que te alaba, permanece inmerso en tí de manera espontánea y tú lo has unido a tu ser a través de la palabra del gurú
ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਿਨ ਕੇਰਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥੨॥ naanak safal janam tin kayraa je satgur har maarag paa-ay. ||2|| ¡Oh Nanak! Fructífera es la vida de aquellos a quienes el gurú verdadero ha mostrado el camino de encontrar a Dios
ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ਰਾਮ ॥ santsangat si-o mayl bha-i-aa har har naam samaa-ay raam. ¡Oh hermano! Los que han encontrado la sociedad de los santos, permanecen absortos en tu nombre.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਭਏ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥ gur kai sabad sad jeevan mukat bha-ay har kai naam liv laa-ay raam. Ellos han sido liberados para siempre a través de la palabra del gurú y aman el nombre de Dios.
ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਮਨੂਆ ਰਤਾ ਹਰਿ ਨਾਲੇ ॥ har naam chit laa-ay gur mayl milaa-ay manoo-aa rataa har naalay. Aquellos a quienes el gurú ha unido a la sociedad de los santos y después les ha unido al señor, siempre se apegan al nombre de Dios y su mente permanece imbuida en el señor.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥ sukh-daata paa-i-aa moh chukaa-i-aa an-din naam samHaalay. Ellos han encontrado el dador de la paz y han dejado su ego, recuerdan el nombre de Dios noche y día.
ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤਾ ਸਹਜੇ ਮਾਤਾ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਾਏ ॥ gur sabday raataa sehjay maataa naam man vasaa-ay. A través de la palabra del gurú su mente permanece imbuida de manera espontánea y ellos atesoran el nombre en su mente.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਘਰਿ ਸਦ ਹੀ ਸੋਹਿਲਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥ naanak tin ghar sad hee sohilaa je satgur sayv samaa-ay. ||3|| ¡Oh Nanak! Los que permanecen inmersos en Dios sirviendo al gurú verdadero, su hogar se encuentra en alegría.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ bin satgur jag bharam bhulaa-i-aa har kaa mahal na paa-i-aa raam. Sin el gurú verdadero el mundo entero es desviado del camino por la ignorancia y nadie ha encontrado el castillo de Dios.
ਗੁਰਮੁਖੇ ਇਕਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ਤਿਨ ਕੇ ਦੂਖ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥ gurmukhay ik mayl milaa-i-aa tin kay dookh gavaa-i-aa raam. A muchos Dios les ha unido a su ser a través del gurú y sus aflicciones se han alejado.
ਤਿਨ ਕੇ ਦੂਖ ਗਵਾਇਆ ਜਾ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਦਾ ਗਾਵਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥ tin kay dookh gavaa-i-aa jaa har man bhaa-i-aa sadaa gaavahi rang raatay. Cuando el señor así lo desea, él disipó todas sus penas y ahora ellos permanecen imbuidos en la alabanza y en el amor de Dios.
ਹਰਿ ਕੇ ਭਗਤ ਸਦਾ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਦ ਹੀ ਜਾਤੇ ॥ har kay bhagat sadaa jan nirmal jug jug sad hee jaatay. Los devotos de Dios siempre permanecen inmaculados y son renombrados a través de las épocas.
ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਰਿ ਜਾਪਹਿ ਘਰਿ ਦਰਿ ਸਚਾ ਸੋਈ ॥ saachee bhagat karahi dar jaapeh ghar dar sachaa so-ee. Ellos se involucran en la devoción verdadera y son glorificados en la corte de Dios. Entonces el señor verdadero habita en su corazón.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਚੀ ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਸਬਦੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੪॥੪॥੫॥ naanak sachaa sohilaa sachee sach banee sabday hee sukh ho-ee. ||4||4||5|| ¡Oh Nanak! Verdadera es la alabanza de Dios, son siempre verdaderos, verdadera es su palabra y la dicha es encontrada a través de la palabra.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ soohee mehlaa 3. Suhi, Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਬਾਲੜੀਏ ਤਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥ jay lorheh var baalrhee-ay taa gur charnee chit laa-ay raam. ¡Oh Jovencita! Si quieres encontrar a tu esposo, aférrate a los pies del gurú.
ਸਦਾ ਹੋਵਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ਰਾਮ ॥ sadaa hoveh sohaaganee har jee-o marai na jaa-ay raam. Siempre estarás con tu novio, porque el señor es inmortal.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥ har jee-o marai na jaa-ay gur kai sahj subhaa-ay saa Dhan kant pi-aaree. El señor ni nace ni muere. Sólo la novia que permanece inmersa en el estado de equilibrio a través del amor por el gurú, complace a su señor.
ਸਚਿ ਸੰਜਮਿ ਸਦਾ ਹੈ ਨਿਰਮਲ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥ sach sanjam sadaa hai nirmal gur kai sabad seegaaree. Ella permanece inmaculada a través de la verdad y el contentamiento y es adornada con la verdad a través de la palabra del gurú.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਜਿਨਿ ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥ mayraa parabh saachaa sad hee saachaa jin aapay aap upaa-i-aa. Verdadero es mi señor, él siempre se manifiesta, él se ha creado a sí mismo.
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਆਪਣਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੧॥ naanak sadaa pir raavay aapnaa jin gur charnee chit laa-i-aa. ||1|| ¡Oh Nanak! La novia que se ha aferrado a los pies del gurú, siempre goza de su esposo, Dios.
ਪਿਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਬਾਲੜੀਏ ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਰਾਮ ॥ pir paa-i-arhaa baalrhee-ay an-din sehjay maatee raam. ¡Oh hermano! La novia (el alma) ha encontrado a su esposo y es cautivada de manera espontánea.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ॥ gurmatee man anad bha-i-aa tit tan mail na raatee raam. A través de la instrucción del gurú su mente está en éxtasis de manera espontánea y no se le pega ni una pizca de la mugre del ego.
ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਤੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ tit tan mail na raatee har parabh raatee mayraa parabh mayl milaa-ay. No se le pega ni una pizca de la mugre del ego y permanece imbuida en Dios. Mi gurú me ha unido a su ser a través del gurú.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਵੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਣਾ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ an-din raavay har parabh apnaa vichahu aap gavaa-ay. Ella se deleita en la compañía de su esposo disipando el ego de su mente.
ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਇਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ॥ gurmat paa-i-aa sahj milaa-i-aa apnay pareetam raatee. Ella ha encontrado a su esposo a través de la instrucción del gurú. El gurú la ha unido a su esposo de manera espontánea y ahora permanece inmersa en su bienamado.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੨॥ naanak naam milai vadi-aa-ee parabh raavay rang raatee. ||2|| ¡Oh Nanak! La novia que logra la gloria del nombre, se deleita en la compañía del señor y permanece imbuida en su amor.
ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੜੀਏ ਪਿਰ ਕਾ ਮਹਲੁ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ pir raavay rang raat-rhee-ay pir kaa mahal tin paa-i-aa raam. La novia que medita en Dios amorosamente, ha encontrado el castillo de su esposo.
ਸੋ ਸਹੋ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਦਾਤਾ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥ so saho at nirmal daataa jin vichahu aap gavaa-i-aa raam. La novia que ha eliminado el ego de su interior, ha encontrado a su esposo , el señor inmaculado y el dador de todo.
ਵਿਚਹੁ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਜਾ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ਹਰਿ ਕਾਮਣਿ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥ vichahu moh chukaa-i-aa jaa har bhaa-i-aa har kaaman man bhaanee. Cuando el señor así lo deseó, disipó el apego de la mente de la novia. Esa novia complace la mente de Dios.
ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਿਤ ਸਾਚੇ ਕਥੇ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥ an-din gun gaavai nit saachay kathay akath kahaanee. Ella alaba la verdad noche y día y recita el evangelio inefable de Dios.
ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਸਾਚਾ ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥ jug chaaray saachaa ayko vartai bin gur kinai na paa-i-aa. El señor verdadero ha existido a lo largo de las épocas, pero sin el gurú nadie lo ha podido encontrar.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top