Page 739
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਧਸੰਗੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥
kar kirpaa mohi saaDhsang deejai. ||4||
Úneme a la sociedad de los santos.
ਤਉ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਜਉ ਹੋਈਐ ਰੇਨਾ ॥
ta-o kichh paa-ee-ai ja-o ho-ee-ai raynaa.
Podemos encontrar algo si nos volvemos el polvo de los pies de los santos.
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਤਿਸੁ ਨਾਮੁ ਲੈਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥੨॥੮॥
jisahi bujha-ay tis naam lainaa. ||1|| rahaa-o. ||2||8||
Aquel, a quien el señor mismo otorga el entendimiento, recita el nombre de Dios en la sociedad de los santos.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Suhi, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਘਰ ਮਹਿ ਠਾਕੁਰੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥
ghar meh thaakur nadar na aavai.
El ignorante no puede ver a Dios en su corazón y
ਗਲ ਮਹਿ ਪਾਹਣੁ ਲੈ ਲਟਕਾਵੈ ॥੧॥
gal meh paahan lai latkaavai. ||1||
Sin embargo, se cuelga un amuleto de piedra como si fuera su dios alrededor del cuello.
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਸਾਕਤੁ ਫਿਰਤਾ ॥
bharmay bhoolaa saakat firtaa.
El amante de Maya sigue divagando en las dudas.
ਨੀਰੁ ਬਿਰੋਲੈ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮਰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
neer birolai khap khap martaa. ||1|| rahaa-o.
Adorar el ídolo es igual a batir el agua para obtener la mantequilla. Al final, sufre en agonía.
ਜਿਸੁ ਪਾਹਣ ਕਉ ਠਾਕੁਰੁ ਕਹਤਾ ॥
jis paahan ka-o thaakur kahtaa.
La piedra a quien él llama "su Dios",
ਓਹੁ ਪਾਹਣੁ ਲੈ ਉਸ ਕਉ ਡੁਬਤਾ ॥੨॥
oh paahan lai us ka-o dubtaa. ||2||
Al final , él mismo se ahoga junto con su ídolo.
ਗੁਨਹਗਾਰ ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ॥
gunahgaar loon haraamee.
¡Oh ser sin ningún mérito e ingrato!
ਪਾਹਣ ਨਾਵ ਨ ਪਾਰਗਿਰਾਮੀ ॥੩॥
paahan naav na paargiramee. ||3||
El barco de la piedra no puede llevar a uno a través.
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰੁ ਜਾਤਾ ॥
gur mil naanak thaakur jaataa.
¡Oh Nanak! Encontrando al gurú he conocido a Dios.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਨ ਬਿਧਾਤਾ ॥੪॥੩॥੯॥
jal thal mahee-al pooran biDhaataa. ||4||3||9||
El señor prevalece en el agua, en la tierra y en el cielo.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Suhi, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਲਾਲਨੁ ਰਾਵਿਆ ਕਵਨ ਗਤੀ ਰੀ ॥
laalan raavi-aa kavan gatee ree.
¿Cómo gozaste de tu bienamado?
ਸਖੀ ਬਤਾਵਹੁ ਮੁਝਹਿ ਮਤੀ ਰੀ ॥੧॥
sakhee bataavhu mujheh matee ree. ||1||
¡Oh amiga! Por favor, dímelo.
ਸੂਹਬ ਸੂਹਬ ਸੂਹਵੀ ॥
soohab soohab soohvee.
Estás teñida con el color carmesí y
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
apnay pareetam kai rang ratee. ||1|| rahaa-og
Es el color del amor de tu bienamado Dios.
ਪਾਵ ਮਲੋਵਉ ਸੰਗਿ ਨੈਨ ਭਤੀਰੀ ॥
paav malova-o sang nain bhateeree.
Limpiaría tus pies con mis pestañas.
ਜਹਾ ਪਠਾਵਹੁ ਜਾਂਉ ਤਤੀ ਰੀ ॥੨॥
jahaa pathaavhu jaaN-o tatee ree. ||2||
Y a donde sea que me mandes, ahí iré.
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਦੇਉ ਜਤੀ ਰੀ ॥
jap tap sanjam day-o jatee ree.
Yo te entregaría toda mi contemplación, austeridad, contentamiento y mi autocontrol,
ਇਕ ਨਿਮਖ ਮਿਲਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਾਨਪਤੀ ਰੀ ॥੩॥
ik nimakh milaavhu mohi paraanpatee ree. ||3||
Si tú me unieras con el señor de mi vida aunque sea por un momento
ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ ਅਹੰਬੁਧਿ ਹਤੀ ਰੀ ॥ ਸਾ ਨਾਨਕ ਸੋਹਾਗਵਤੀ ਰੀ ॥੪॥੪॥੧੦॥
maan taan ahaN-buDh hatee ree. saa naanak sohaagvatee ree. ||4||4||10||
Dice Nanak, aquella alma que ha abandonado su orgullo, obstinación y ego, es la verdadera novia.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Suhi, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਤੂੰ ਜੀਵਨੁ ਤੂੰ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥
tooN jeevan tooN paraan aDhaaraa.
¡Oh Dios! Eres mi vida y el soporte de mi vida.
ਤੁਝ ਹੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਸਾਧਾਰਾ ॥੧॥
tujh hee paykh paykh man saaDhaaraa. ||1||
Mi mente vive en paz teniendo tu visión.
ਤੂੰ ਸਾਜਨੁ ਤੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥
tooN saajan tooN pareetam mayraa.
Eres mi señor y mi bienamado.
ਚਿਤਹਿ ਨ ਬਿਸਰਹਿ ਕਾਹੂ ਬੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chiteh na bisrahi kaahoo bayraa. ||1|| rahaa-o.
Nunca me olvido de tí.
ਬੈ ਖਰੀਦੁ ਹਉ ਦਾਸਰੋ ਤੇਰਾ ॥
bai khareed ha-o daasro tayraa.
Soy tu esclavo, pues tú me has comprado.
ਤੂੰ ਭਾਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਗੁਣੀ ਗਹੇਰਾ ॥੨॥
tooN bhaaro thaakur gunee gahayraa. ||2||
Eres mi señor grandioso y el océano profundo de las virtudes.
ਕੋਟਿ ਦਾਸ ਜਾ ਕੈ ਦਰਬਾਰੇ ॥
kot daas jaa kai darbaaray.
El señor en cuya corte habitan miles de esclavos,
ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਵਸੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨਾਲੇ ॥੩॥
nimakh nimakh vasai tinH naalay. ||3||
Él mismo habita con ellos todo el rato.
ਹਉ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰਾ ॥
ha-o kichh naahee sabh kichh tayraa.
¡Oh Dios! Yo soy nadie ante ti, todo pertenece a tí.
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਨਾਨਕ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥੪॥੫॥੧੧॥
ot pot naanak sang basayraa. ||4||5||11||
¡Oh Nanak! El señor prevalece en todos , de cabo a rabo.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Suhi, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਸੂਖ ਮਹਲ ਜਾ ਕੇ ਊਚ ਦੁਆਰੇ ॥
sookh mahal jaa kay ooch du-aaray.
Él, quien habita en los castillos altísimos y en éxtasis,
ਤਾ ਮਹਿ ਵਾਸਹਿ ਭਗਤ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥
taa meh vaaseh bhagat pi-aaray. ||1||
Sus devotos queridos también habitan ahí.
ਸਹਜ ਕਥਾ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਅਤਿ ਮੀਠੀ ॥
sahj kathaa parabh kee at meethee.
Dulce es el evangelio del equilibrio del señor y
ਵਿਰਲੈ ਕਾਹੂ ਨੇਤ੍ਰਹੁ ਡੀਠੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
virlai kaahoo naytarahu deethee. ||1|| rahaa-o.
Sólo un extraordinario lo ha visto a través de sus ojos.
ਤਹ ਗੀਤ ਨਾਦ ਅਖਾਰੇ ਸੰਗਾ ॥
tah geet naad akhaaray sangaa.
Vaikuntha (morada de Vishnu) es el lugar donde se cantan las alabanzas de Dios y resuena la melodía divina.
ਊਹਾ ਸੰਤ ਕਰਹਿ ਹਰਿ ਰੰਗਾ ॥੨॥
oohaa sant karahi har rangaa. ||2||
Ahí los santos viven en éxtasis imbuidos en Dios.
ਤਹ ਮਰਣੁ ਨ ਜੀਵਣੁ ਸੋਗੁ ਨ ਹਰਖਾ ॥
tah maran na jeevan sog na harkhaa.
Ahí no hay ni nacimiento ni muerte, ni placer ni dolor.
ਸਾਚ ਨਾਮ ਕੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਰਖਾ ॥੩॥
saach naam kee amrit varkhaa. ||3||
Pues ahí chispean las gotas de néctar del nombre verdadero del señor.
ਗੁਹਜ ਕਥਾ ਇਹ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਣੀ ॥
guhaj kathaa ih gur tay jaanee.
Este es el evangelio misterioso que he escuchado del gurú.
ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਣੀ ॥੪॥੬॥੧੨॥
Nanak sólo recita la palabra del señor.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Suhi, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਜਾ ਕੈ ਦਰਸਿ ਪਾਪ ਕੋਟਿ ਉਤਾਰੇ ॥
jaa kai daras paap kot utaaray.
Viendo a quien millones de pecados son erradicados y
ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਇਹੁ ਭਵਜਲੁ ਤਾਰੇ ॥੧॥
bhaytat sang ih bhavjal taaray. ||1||
Encontrar a quien uno nada a través del océano terrible de la vida.
ਓਇ ਸਾਜਨ ਓਇ ਮੀਤ ਪਿਆਰੇ ॥
o-ay saajan o-ay meet pi-aaray.
Sólo él es mi señor y mi querido amigo,
ਜੋ ਹਮ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚਿਤਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo ham ka-o har naam chitaaray. ||1|| rahaa-o.
Pues él me hace recordar el nombre de Dios.
ਜਾ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸੁਨਤ ਸੁਖ ਸਾਰੇ ॥
jaa kaa sabad sunat sukh saaray.
Él, cuya palabra trae toda la dicha y
ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਜਮਦੂਤ ਬਿਦਾਰੇ ॥੨॥
jaa kee tahal jamdoot bidaaray. ||2||
Cuyo servicio destruye aun al mensajero de la muerte (Yama).
ਜਾ ਕੀ ਧੀਰਕ ਇਸੁ ਮਨਹਿ ਸਧਾਰੇ ॥
jaa kee Dheerak is maneh saDhaaray.
Su soporte y consuelo alivia mi mente,
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਣਿ ਮੁਖ ਉਜਲਾਰੇ ॥੩॥
jaa kai simran mukh ujlaaray. ||3||
Meditando en él el semblante brilla.
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ॥
parabh kay sayvak parabh aap savaaray.
A los tales devotos de Dios, el señor mismo los adorna y embellece.
ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੇ ॥੪॥੭॥੧੩॥
saran naanak tinH sad balihaaray. ||4||7||13||
Nanak ha buscado tu santuario y siempre ofrece su ser en sacrificio a ellos.