Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 737

Page 737

ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥ jis no laa-ay la-ay so laagai. A quien el señor mismo apega a su ser, se apega a Dios.
ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਜਾਗੈ ॥ gi-aan ratan antar tis jaagai. Su mente se ilumina con la luz de la joya de la sabiduría.
ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥ durmat jaa-ay param pad paa-ay. La maldad de su mente se destruye y él encuentra el estado más elevado de éxtasis.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੩॥ gur parsaadee naam Dhi-aa-ay. ||3|| Él medita en el nombre de Dios por la gracia del gurú.
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ॥ du-ay kar jorh kara-o ardaas. ¡Oh Dios! Yo rezo a tí con mis manos juntas.
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਣਹਿ ਰਾਸਿ ॥ tuDh bhaavai taa aaneh raas. Así como cuando tú deseas, tú realizas mis tareas.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ॥ kar kirpaa apnee bhagtee laa-ay. Apégame a tu devoción por tu gracia.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੪॥੨॥ jan naanak parabh sadaa Dhi-aa-ay. ||4||2|| Nanak siempre medita en Dios.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ soohee mehlaa 5. Suhi, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ ॥ Dhan sohaagan jo parabhoo pachhaanai. Bendita es la novia (Alma) que conoce a su esposo (Dios).
ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥ maanai hukam tajai abhimaanai. Él acepta la voluntad de su esposo y deja su orgullo.
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥ pari-a si-o raatee ralee-aa maanai. ||1|| Imbuida en el amor por Dios ella vive en éxtasis.
ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ ॥ sun sakhee-ay parabh milan neesaanee. ¡Oh amiga mía! Ve cómo la novia (Alma) logra la unión con el señor.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ man tan arap taj laaj lokaanee. ||1|| rahaa-o. Entrega tu mente y cuerpo sin reparar en lo que el mundo diga.
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ ॥ sakhee sahaylee ka-o samjhaavai. La novia instruye a todas sus amigas que
ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥ so-ee kamaavai jo parabh bhaavai. saa sohagan ank samaavai. ||2|| Cumplan la voluntad de Dios. Así una novia se inmerge en los pies del señor.
ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥ garab gahaylee mahal na paavai. La novia envuelta en el ego no puede encontrar a Dios.
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥ fir pachhutaavai jab rain bihaavai. Cuando la noche de su vida transcurre, ella se arrepiente.
ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥ karamheen manmukh dukh paavai. ||3|| La novia Manmukh grita y llora mucho.
ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ ॥ bin-o karee jay jaanaa door. Yo rezo ante a mi señor, si yo lo considerara lejos,
ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ parabh abhinaasee rahi-aa bharpoor. Pero el señor mortal está muy cerca y prevalece en todas las partes.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩॥ jan naanak gaavai daykh hadoor. ||4||3|| Nanak ve la presencia de Dios y canta sus alabanzas.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ soohee mehlaa 5. Suhi, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥ garihu vas gur keenaa ha-o ghar kee naar. ¡Oh amiga! El gurú ha conquistado mi corazón y ahora me he hecho la señora de mi corazón.
ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ ॥ das daasee kar deenee bhataar. El señor ha hecho que los diez órganos sensoriales sean mis esclavas.
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ ॥ sagal samagree mai ghar kee jorhee. He integrado todas las facultades de mi ser en un sólo punto.
ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥ aas pi-aasee pir ka-o lorhee. ||1|| Mi única añoranza es ver a mi esposo (Dios).
ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥ kavan kahaa gun kant pi-aaray. ¿Cuáles de las virtudes de mi señor querido yo podría alabar?
ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sugharh saroop da-i-aal muraaray. ||1|| rahaa-o. El señor es muy astuto, bello y misericordioso.
ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ॥ sat seegaar bha-o anjan paa-i-aa. Me he adornado de verdad y he aplicado el kohl de su sabiduría en mis ojos.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ ॥ amrit naam tambol mukh khaa-i-aa. Ambrosial es la hoja de areca en mis labios.
ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ ॥ kangan bastar gahnay banay suhaavay. Estoy adornado con los brazaletes y tocados de las virtudes.
ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥ Dhan sabh sukh paavai jaaN pir ghar aavai. ||2|| ¡Oh amiga! La novia vive en éxtasis cuando su señor llega a habitar en su corazón.
ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ ॥ gun kaaman kar kant reejhaa-i-aa.. Con los encantos de las virtudes, fasciné a mi señor esposo
ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ vas kar leenaa gur bharam chukaa-i-aa. El gurú ha disipado mi duda y lo he cautivado.
ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ ॥ sabh tay oochaa mandar mayraa. Ahora mi recinto del corazón se ha vuelto más sublime.
ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥ sabh kaaman ti-aagee pari-o pareetam mayraa. ||3|| Mi señor me ha hecho suyo abandonando a sus demás novias.
ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥ pargati-aa soor jot ujee-aaraa. Cuando el sol del señor se levantó en mi corazón, su luz brilló en mi corazón.
ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ ॥ sayj vichhaa-ee saraDh apaaraa. Con inmensa fe he tendido el tálamo nupcial para mi señor.
ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ ॥ nav rang laal sayj raavan aa-i-aa. El señor bienamado se ha asentado en ese tálamo de mi corazón y él goza de mí.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥ jan naanak pir Dhan mil sukh paa-i-aa. ||4||4|| ¡Oh Nanak! La novia ha encontrado la dicha uniéndose a su esposo (Dios).
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ soohee mehlaa 5. Suhi, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਈ ॥ umki-o hee-o milan parabh taa-ee. Mi corazón está en éxtasis encontrando a Dios y
ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਿਅ ਜਾਈ ॥ khojat chari-o daykh-a-u pari-a jaa-ee. Salgo a buscar a mi Dios para poder verlo.
ਸੁਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੍ਰਿਅ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥ sunat sadaysro pari-a garihi sayj vichhaa-ee. Escuchando su palabra he preparado en mi corazón el aposento para recibirlo.
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ bharam bharam aa-i-o ta-o nadar na paa-ee. ||1|| Lo he buscado en todas partes sin poderlo hallar.
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ ॥ kin biDh hee-aro Dheerai nimaano. Y ahora, ¿cómo podría estar contento mi corazón sin él?
ਮਿਲੁ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤੁਝੁ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mil saajan ha-o tujh kurbaano. ||1|| rahaa-o. ¡Oh señor mío! Ven a visitarme, ofrezco mi ser en sacrificio a tí.
ਏਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ ॥ aykaa sayj vichhee Dhan kantaa. El mismo aposento lo es para la esposa (alma) como para el esposo (Dios).
ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰੁ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ ॥ Dhan sootee pir sad jaagantaa. La esposa duerme en el sueño de la ignorancia mientras su esposo permanece despierto.
ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ ॥ pee-o madro Dhan matvantaa. Ella se embriaga bebiendo el vino de Maya.
ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰੁ ਬੋਲੰਤਾ ॥੨॥ Dhan jaagai jay pir bolantaa. ||2|| Sin embargo, ella se despertaría de su sueño si recibiera el llamado de su señor.
ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਲਾਗੇ ॥ bha-ee niraasee bahut din laagay. ¡Oh amiga! Muchos días se han pasado buscando a su esposo y ahora la esposa se ha puesto triste.
ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ ॥ days disantar mai saglay jhaagay. He buscado por las tierras lejanas y por otros países.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top