Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 654

Page 654

ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਸਿਸਟਿ ਸਿਰਜੀਆ ਆਪੇ ਫੁਨਿ ਗੋਈ ॥ tuDh aapay sisat sirjee-aa aapay fun go-ee. Tú mismo creas el universo y tú mismo lo destruyes al final.
ਸਭੁ ਇਕੋ ਸਬਦੁ ਵਰਤਦਾ ਜੋ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥ sabh iko sabad varatdaa jo karay so ho-ee. Sólo tú palabra (voluntad) es omnipresente y lo que sea que hagas, eso pasa.
ਵਡਿਆਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥ vadi-aa-ee gurmukh day-ay parabh har paavai so-ee. Aquellos Gurmukhs a quienes tú bendices con la gloria, encuentran a su señor.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਆਰਾਧਿਆ ਸਭਿ ਆਖਹੁ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੁ ਸੋਈ ॥੨੯॥੧॥ ਸੁਧੁ gurmukh naanak aaraaDhi-aa sabh aakhahu Dhan Dhan Dhan gur so-ee. ||29||1|| suDhu ¡Oh Nanak! El gurú ha adorado el nombre de Dios y deja que el mundo entero proclame, Bendito bendito es el gurú.
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੧ raag sorath banee bhagat kabeer jee kee ghar 1 Raag Sorath, La palabra del Bhagat Kabir Ji, La primera casa.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਬੁਤ ਪੂਜਿ ਪੂਜਿ ਹਿੰਦੂ ਮੂਏ ਤੁਰਕ ਮੂਏ ਸਿਰੁ ਨਾਈ ॥ but pooj pooj hindoo moo-ay turak moo-ay sir naa-ee. Los hindúes han muerto adorando los ídolos de sus dioses y también los musulmanes han muerto postrándose.
ਓਇ ਲੇ ਜਾਰੇ ਓਇ ਲੇ ਗਾਡੇ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਦੁਹੂ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ o-ay lay jaaray o-ay lay gaaday tayree gat duhoo na paa-ee. ||1|| Los hindúes son quemados en el crematorio después de la muerte , mientras que los musulmanes son enterrados en el polvo. Ni los hindúes ni los musulmanes han podido conocer tu gloria.
ਮਨ ਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ਅੰਧ ਗਹੇਰਾ ॥ man ray sansaar anDh gahayraa. ¡Oh mente mía! Hay una oscuridad profunda en el mundo entero y
ਚਹੁ ਦਿਸ ਪਸਰਿਓ ਹੈ ਜਮ ਜੇਵਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ chahu dis pasri-o hai jam jayvraa. ||1|| rahaa-o. Ya muerte ha tendido su red en las cuatro direcciones.
ਕਬਿਤ ਪੜੇ ਪੜਿ ਕਬਿਤਾ ਮੂਏ ਕਪੜ ਕੇਦਾਰੈ ਜਾਈ ॥ kabit parhay parh kabitaa moo-ay kaparh kaydaarai jaa-ee. Muchos poetas han muerto recitando su poesía, los ascetas postrándose en el Kedaar.
ਜਟਾ ਧਾਰਿ ਧਾਰਿ ਜੋਗੀ ਮੂਏ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਇਨਹਿ ਨ ਪਾਈ ॥੨॥ jataa Dhaar Dhaar jogee moo-ay tayree gat ineh na paa-ee. ||2|| Muchos yoguis con el cabello apelmazado murieron en las cordilleras . ¡Oh Dios! Nadie ha podido conocer tu estado.
ਦਰਬੁ ਸੰਚਿ ਸੰਚਿ ਰਾਜੇ ਮੂਏ ਗਡਿ ਲੇ ਕੰਚਨ ਭਾਰੀ ॥ darab sanch sanch raajay moo-ay gad lay kanchan bhaaree. Muchos reyes acumularon mucha riqueza y murieron con su oro y plata.
ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੂਏ ਰੂਪੁ ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਨਾਰੀ ॥੩॥ bayd parhay parh pandit moo-ay roop daykh daykh naaree. ||3|| Los eruditos también murieron leyendo las vedas y las mujeres murieron observando su propia belleza.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਸਭੈ ਬਿਗੂਤੇ ਦੇਖਹੁ ਨਿਰਖਿ ਸਰੀਰਾ ॥ raam naam bin sabhai bigootay daykhhu nirakh sareeraa. ¡Oh hombre! Reflexiona muy bien en esto en tu mente, sin el nombre de Dios todos han sido destruidos.
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਨਿ ਗਤਿ ਪਾਈ ਕਹਿ ਉਪਦੇਸੁ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੧॥ har kay naam bin kin gat paa-ee kahi updays kabeeraa. ||4||1|| Dice Kabir Ji ¿Quién ha podido encontrar la salvación sin el nombre de Dios?
ਜਬ ਜਰੀਐ ਤਬ ਹੋਇ ਭਸਮ ਤਨੁ ਰਹੈ ਕਿਰਮ ਦਲ ਖਾਈ ॥ jab jaree-ai tab ho-ay bhasam tan rahai kiram dal khaa-ee. Cuando uno muere su cuerpo se vuelve cenizas y lo que queda es devorado por los gusanos. Si el cadáver es enterrado aun así será devorado por los gusanos.
ਕਾਚੀ ਗਾਗਰਿ ਨੀਰੁ ਪਰਤੁ ਹੈ ਇਆ ਤਨ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥੧॥ kaachee gaagar neer parat hai i-aa tan kee ihai badaa-ee. ||1|| Así como el cántaro de barro se rompe si se llena de agua, así nuestro cuerpo suave se destruye cuando habita en el tiempo.
ਕਾਹੇ ਭਈਆ ਫਿਰਤੌ ਫੂਲਿਆ ਫੂਲਿਆ ॥ kaahay bha-ee-aa firtou fooli-aa fooli-aa. ¡Oh hermano! ¿Por qué entonces te envaneces?
ਜਬ ਦਸ ਮਾਸ ਉਰਧ ਮੁਖ ਰਹਤਾ ਸੋ ਦਿਨੁ ਕੈਸੇ ਭੂਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jab das maas uraDh mukh rahtaa so din kaisay bhooli-aa. ||1|| rahaa-o. ¿Cómo te has olvidado del recinto del vientre en donde estuviste de cabeza durante tantos meses?
ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਤਿਉ ਸਠੋਰਿ ਰਸੁ ਜੋਰਿ ਜੋਰਿ ਧਨੁ ਕੀਆ ॥ ji-o maDh maakhee ti-o sathor ras jor jor Dhan kee-aa. Así como la abeja recolecta la miel, así el tonto, cabeza hueca, junta sus riquezas.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਲੇਹੁ ਲੇਹੁ ਕਰੀਐ ਭੂਤੁ ਰਹਨ ਕਿਉ ਦੀਆ ॥੨॥ martee baar layho layho karee-ai bhoot rahan ki-o dee-aa. ||2|| Cuando se muere, todos dicen "llévenselo" "llévenselo" ¿Por qué tienen a este fantasma aquí?
ਦੇਹੁਰੀ ਲਉ ਬਰੀ ਨਾਰਿ ਸੰਗਿ ਭਈ ਆਗੈ ਸਜਨ ਸੁਹੇਲਾ ॥ dayhuree la-o baree naar sang bha-ee aagai sajan suhaylaa. La esposa lo acompaña hasta el umbral y también los parientes lo acompañan.
ਮਰਘਟ ਲਉ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਭਇਓ ਆਗੈ ਹੰਸੁ ਅਕੇਲਾ ॥੩॥ marghat la-o sabh log kutamb bha-i-o aagai hans akaylaa. ||3|| La familia entera lo acompaña hasta el crematorio y después el alma se queda sola.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਪਰੇ ਕਾਲ ਗ੍ਰਸ ਕੂਆ ॥ kahat kabeer sunhu ray paraanee paray kaal garas koo-aa. Dice Kabir ¡Oh ser vivo! Estás atrapado en el pozo oscuro de la muerte.
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਆਪੁ ਬੰਧਾਇਆ ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਭ੍ਰਮਿ ਸੂਆ ॥੪॥੨॥ jhoothee maa-i-aa aap banDhaa-i-aa ji-o nalnee bharam soo-aa. ||4||2|| Así como el perico está atrapado en la red, así , los humanos están atrapados en las amarras de Maya falsa por su propia cuenta
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਭੈ ਮਤ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕਰੀ ਕਰਮ ਕੀ ਆਸਾ ॥ bayd puraan sabhai mat sun kai karee karam kee aasaa. Escuchando los vedas y los puranas, también pensé en ir por el camino de las buenas acciones, pero
ਕਾਲ ਗ੍ਰਸਤ ਸਭ ਲੋਗ ਸਿਆਨੇ ਉਠਿ ਪੰਡਿਤ ਪੈ ਚਲੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧॥ kaal garsat sabh log si-aanay uth pandit pai chalay niraasaa. ||1|| Viendo a los eruditos atrapados en la red de la muerte , me alejé de ellos lleno de consternación.
ਮਨ ਰੇ ਸਰਿਓ ਨ ਏਕੈ ਕਾਜਾ ॥ man ray sari-o na aykai kaajaa. ¡Oh mente! No has podido realizar ni una tarea,
ਭਜਿਓ ਨ ਰਘੁਪਤਿ ਰਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bhaji-o na raghoopat raajaa. ||1|| rahaa-o. Porque no has alabado a Dios.
ਬਨ ਖੰਡ ਜਾਇ ਜੋਗੁ ਤਪੁ ਕੀਨੋ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਚੁਨਿ ਖਾਇਆ ॥ ban khand jaa-ay jog tap keeno kand mool chun khaa-i-aa. Algunos practican austeridad en los bosques y algunos se alimentan de las raíces.
ਨਾਦੀ ਬੇਦੀ ਸਬਦੀ ਮੋਨੀ ਜਮ ਕੇ ਪਟੈ ਲਿਖਾਇਆ ॥੨॥ naadee baydee sabdee monee jam kay patai likhaa-i-aa. ||2|| La muerte de los yoguis que tocan la concha, de los que siguen las vedas, de los ascetas y de los hombres del silencio está en el registro del mensajero de la muerte.
ਭਗਤਿ ਨਾਰਦੀ ਰਿਦੈ ਨ ਆਈ ਕਾਛਿ ਕੂਛਿ ਤਨੁ ਦੀਨਾ ॥ bhagat naardee ridai na aa-ee kaachh koochh tan deenaa. La devoción amorosa no se manifiesta en el corazón de uno y él entrega su cuerpo a la muerte.
ਰਾਗ ਰਾਗਨੀ ਡਿੰਭ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਉਨਿ ਹਰਿ ਪਹਿ ਕਿਆ ਲੀਨਾ ॥੩॥ raag raagnee dinbh ho-ay baithaa un har peh ki-aa leenaa. ||3|| Él solo finge tener una experiencia espiritual, ¿Cómo puede apegarse a Dios de esta manera?
ਪਰਿਓ ਕਾਲੁ ਸਭੈ ਜਗ ਊਪਰ ਮਾਹਿ ਲਿਖੇ ਭ੍ਰਮ ਗਿਆਨੀ ॥ pari-o kaal sabhai jag oopar maahi likhay bharam gi-aanee. El temor a la muerte merodea sobre las cabezas de todos y la muerte de los sabios ofuscadas por la duda también está en el registro del Yamraj.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top