Page 645
ਮਨ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਹਉਮੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
man kee saar na jaannee ha-umai bharam bhulaa-ay.
Ellos no conocen el estado de su mente porque son desviados por el ego y por la duda.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਭਉ ਪਇਆ ਵਡਭਾਗਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
gur parsaadee bha-o pa-i-aa vadbhaag vasi-aa man aa-ay.
Por la gracia del gurú la fe nace en la mente y por la buena fortuna el señor llega a habitar en la mente.
ਭੈ ਪਇਐ ਮਨੁ ਵਸਿ ਹੋਆ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇ ॥
bhai pa-i-ai man vas ho-aa ha-umai sabad jalaa-ay.
Cuando la fe hacia Dios nace , la mente es conquistada y el ego se vuelve cenizas a través de la palabra.
ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
sach ratay say nirmalay jotee jot milaa-ay.
El que está imbuido en la verdad, es inmaculado y su luz se funde con la luz divina.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਨਾਉ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
satgur mili-ai naa-o paa-i-aa naanak sukh samaa-ay. ||2||
¡Oh Nanak! Encontrando al gurú verdadero logré el nombre de Dios y ahora vivo en dicha.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਏਹ ਭੂਪਤਿ ਰਾਣੇ ਰੰਗ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥
ayh bhoopat raanay rang din chaar suhaavanaa.
La gloria de los reyes y emperadores no se conserva más que pocos días.
ਏਹੁ ਮਾਇਆ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਖਿਨ ਮਹਿ ਲਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥
ayhu maa-i-aa rang kasumbh khin meh leh jaavnaa.
El color de maya es como el tinte del cártamo que se desvanece en poco tiempo.
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸਿਰਿ ਪਾਪ ਲੈ ਜਾਵਣਾ ॥
chaldi-aa naal na chalai sir paap lai jaavnaa.
Maya no nos acompaña hasta más allá y uno carga el peso de la maldad sobre la cabeza.
ਜਾਂ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਕਾਲਿ ਤਾਂ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥
jaaN pakarh chalaa-i-aa kaal taaN kharaa daraavanaa.
Cuando la muerte lo agarra y lo lleva uno, se ve muy terrible.
ਓਹ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਣਾ ॥੬॥
oh vaylaa hath na aavai fir pachhutaavnaa. ||6||
Él no vuelve a tener la oportunidad afortunada de tener la vida humana y así se lamenta y se arrepiente.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਜੋ ਮੁਹ ਫਿਰੇ ਸੇ ਬਧੇ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥
satgur tay jo muh firay say baDhay dukh sahaahi.
El que le voltea la espalda al gurú verdadero, sufre mucho en la ciudad del mensajero de la muerte.
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਮਿਲਣੁ ਨ ਪਾਇਨੀ ਜੰਮਹਿ ਤੈ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ॥
fir fir milan na paa-inee jameh tai mar jaahi.
Él nace y muere una y otra vez y no se encuentra con Dios.
ਸਹਸਾ ਰੋਗੁ ਨ ਛੋਡਈ ਦੁਖ ਹੀ ਮਹਿ ਦੁਖ ਪਾਹਿ ॥
sahsaa rog na chhod-ee dukh hee meh dukh paahi.
Sus dudas no son disipadas y sufre mucho en el sufrimiento.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਖਸਿ ਲੇਹਿ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਹਿ ॥੧॥
naanak nadree bakhas layhi sabday mayl milaahi. ||1||
¡Oh Nanak! Si el señor lo perdona por su gracia, se une con él a través de la palabra del gurú.
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਮੁਹ ਫਿਰੇ ਤਿਨਾ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥
jo satgur tay muh firay tinaa tha-ur na thaa-o.
Los que le voltean la espalda al gurú verdadero, no encuentran refugio en ningún lugar.
ਜਿਉ ਛੁਟੜਿ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰੈ ਦੁਹਚਾਰਣਿ ਬਦਨਾਉ ॥
ji-o chhutarh ghar ghar firai duhchaaran badnaa-o.
Ellos vagan como una mujer abandonada y son de una mala reputación.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਖਸੀਅਹਿ ਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੨॥
naanak gurmukh bakhsee-ah say satgur mayl milaa-o. ||2||
¡Oh Nanak! Los gurmukhs que son perdonados por Dios, el gurú verdadero les une con Dios.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਜੋ ਸੇਵਹਿ ਸਤਿ ਮੁਰਾਰਿ ਸੇ ਭਵਜਲ ਤਰਿ ਗਇਆ ॥
jo sayveh sat muraar say bhavjal tar ga-i-aa.
Los que adoran al señor verdadero y supremo, nadan a través del océano terrible de la vida.
ਜੋ ਬੋਲਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਉ ਤਿਨ ਜਮੁ ਛਡਿ ਗਇਆ ॥
jo boleh har har naa-o tin jam chhad ga-i-aa.
Los que recitan el nombre de Dios, también el mensajero de la muerte se aleja de ellos.
ਸੇ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਜਾਹਿ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਜਪਿ ਲਇਆ ॥
say dargeh paiDhay jaahi jinaa har jap la-i-aa.
Los que recitan el nombre de Dios, son aprobados en la corte de Dios.
ਹਰਿ ਸੇਵਹਿ ਸੇਈ ਪੁਰਖ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਤੁਧੁ ਮਇਆ ॥
har sayveh say-ee purakh jinaa har tuDh ma-i-aa.
¡Oh Dios! Los que tienen tu gracia, sólo ellos te alaban.
ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਗਇਆ ॥੭॥
gun gaavaa pi-aaray nit gurmukh bharam bha-o ga-i-aa. ||7||
¡Oh querido mío! Canto tus alabanzas siempre y a través del gurú mis dudas y mis miedos me han dejado.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਥਾਲੈ ਵਿਚਿ ਤੈ ਵਸਤੂ ਪਈਓ ਹਰਿ ਭੋਜਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਰੁ ॥
thaalai vich tai vastoo pa-ee-o har bhojan amrit saar.
En el plato están la verdad, el contentamiento y la remembranza y el néctar del nombre de Dios es lo más sublime entre todos.
ਜਿਤੁ ਖਾਧੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੀਐ ਪਾਈਐ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
jit khaaDhai man taripat-ee-ai paa-ee-ai mokh du-aar.
Comiéndolos la mente está satisfecha y la puerta de la salvación es obtenida de manera natural.
ਇਹੁ ਭੋਜਨੁ ਅਲਭੁ ਹੈ ਸੰਤਹੁ ਲਭੈ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
ih bhojan alabh hai santahu labhai gur veechaar.
¡Oh santos! Ese alimento del néctar ambrosial del señor es muy precioso y sólo los conocedores de la sabiduría del gurú lo encuentran.
ਏਹ ਮੁਦਾਵਣੀ ਕਿਉ ਵਿਚਹੁ ਕਢੀਐ ਸਦਾ ਰਖੀਐ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
ayh mudaavanee ki-o vichahu kadhee-ai sadaa rakhee-ai ur Dhaar.
¿Cómo uno puede resolver el enigma? Atesora este enigma del nombre de Dios en tu corazón.
ਏਹ ਮੁਦਾਵਣੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਈ ਗੁਰਸਿਖਾ ਲਧੀ ਭਾਲਿ ॥
ayh mudaavanee satguroo paa-ee gursikhaa laDhee bhaal.
El gurú ha planteado ese enigma y los discípulos lo han resuelto después de intentar mucho.
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਏ ਸੁ ਬੁਝਸੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲਿ ॥੧॥
naanak jis bujhaa-ay so bujhsee har paa-i-aa gurmukh ghaal. ||1||
¡Oh Nanak! A quien él bendice con el entendimiento, conoce este misterio. A través de la meditación uno encuentra a Dios.
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਮੇਲੇ ਸੇ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
jo Dhur maylay say mil rahay satgur si-o chit laa-ay.
Aquéllos a quienes el señor los une a su ser desde el principio , se entonan en el Gurú.
ਆਪਿ ਵਿਛੋੜੇਨੁ ਸੇ ਵਿਛੁੜੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਇ ॥
aap vichhorhayn say vichhurhay doojai bhaa-ay khu-aa-ay.
A quienes él mismo separa de él, permanecen separados de él y están afligidos por la dualidad.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਇ ॥੨॥
naanak vin karmaa ki-aa paa-ee-ai poorab likhi-aa kamaa-ay. ||2||
¡Oh Nanak! ¿Qué puede obtener uno sin la gracia de Dios? Uno hace lo que tiene escrito en su destino desde el principio.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਬਹਿ ਸਖੀਆ ਜਸੁ ਗਾਵਹਿ ਗਾਵਣਹਾਰੀਆ ॥
bahi sakhee-aa jas gaavahi gavanhaaree-aa.
Las amigas cantan las alabanzas de Dios en la sociedad de los santos.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿਹੁ ਨਿਤ ਹਰਿ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੀਆ ॥
har naam salaahihu nit har ka-o balihaaree-aa.
Ellas alaban el nombre de Dios sin parar y ofrecen su ser en sacrificio a Dios.
ਜਿਨੀ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿਆ ਹਰਿ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਹਉ ਵਾਰੀਆ ॥
jinee sun mani-aa har naa-o tinaa ha-o vaaree-aa.
Los que se han confiado en el nombre de Dios, ofrezco mi ser en sacrificio a ellos.
ਗੁਰਮੁਖੀਆ ਹਰਿ ਮੇਲੁ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰੀਆ ॥
gurmukhee-aa har mayl milaavanhaaree-aa.
¡Oh Dios! Úneme con las Gurmukhs que se asientan en la sociedad de los santos, que son capaces de unirme contigo.
ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਵਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਗੁਰ ਦੇਖਣਹਾਰੀਆ ॥੮॥
ha-o bal jaavaa din raat gur daikhanhaaree-aa. ||8||
Ofrezco mi ser en sacrificio a aquél que noche y día que ve la presencia de su gurú.