Page 624
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
sorath mehlaa 5.
Saroth, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਕੀਤੀ ਪੂਰੀ ॥
gur poorai keetee pooree.
El gurú perfecto ha sido compasivo conmigo.
ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੀ ॥
parabh rav rahi-aa bharpooree.
Dios es omnipresente.
ਖੇਮ ਕੁਸਲ ਭਇਆ ਇਸਨਾਨਾ ॥
khaym kusal bha-i-aa isnaanaa.
Ahora me baño en el lago eterno.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥੧॥
paarbarahm vitahu kurbaanaa. ||1||
Ofrezco mi ser en sacrificio a mi señor supremo.
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਕਵਲ ਰਿਦ ਧਾਰੇ ॥
gur kay charan kaval rid Dhaaray.
He enaltecido los pies bellos del loto del gurú en mi corazón.
ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਤਿਲ ਕਾ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਸਗਲ ਸਵਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bighan na laagai til kaa ko-ee kaaraj sagal savaaray. ||1|| rahaa-o.
Ahora no me enfrento a ni una pizca de los obstáculos y todas mis tareas se han realizado.
ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਏ ॥
mil saaDhoo durmat kho-ay.
Los que han eliminado la maldad de su mente en la sociedad de los santos,
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਸਭ ਹੋਏ ॥
patit puneet sabh ho-ay.
Tales malignos se han vuelto puros e inmaculados.
ਰਾਮਦਾਸਿ ਸਰੋਵਰ ਨਾਤੇ ॥
raamdaas sarovar naatay.
Aquél que se baña en el lago del néctar de Ramdas,
ਸਭ ਲਾਥੇ ਪਾਪ ਕਮਾਤੇ ॥੨॥
sabh laathay paap kamaatay. ||2||
Todos sus pecados son lavados. Tal es la importancia del lago de Ramdas.
ਗੁਨ ਗੋਬਿੰਦ ਨਿਤ ਗਾਈਐ ॥
gun gobind nit gaa-ee-ai.
Deberíamos cantar las alabanzas de Dios sin parar y
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਧਿਆਈਐ ॥
saaDhsang mil Dhi-aa-ee-ai.
Deberíamos meditar en él estando en la compañía de los santos.
ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਫਲ ਪਾਏ ॥ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਰਿਦੈ ਧਿਆਏ ॥੩॥
man baaNchhat fal paa-ay.gur pooraa ridai Dhi-aa-ay. ||3||
Uno logra todo lo que quiere cuando enaltece al gurú perfecto en su corazón.
ਗੁਰ ਗੋਪਾਲ ਆਨੰਦਾ ॥
gur gopaal aanandaa.
El gurú es el tesoro del éxtasis.
ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥
jap jap jeevai parmaanandaa.
Uno vive espiritualmente para siempre contemplando al señor, el éxtasis supremo.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
jan naanak naam Dhi-aa-i-aa.
Nanak sólo ha meditado en el nombre de Dios y
ਪ੍ਰਭ ਅਪਨਾ ਬਿਰਦੁ ਰਖਾਇਆ ॥੪॥੧੦॥੬੦॥
parabh apnaa birad rakhaa-i-aa. ||4||10||60||
El señor ha aprobado a Nanak , pues es su naturaleza innata.
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raag sorath mehlaa 5.
Raag Sorath, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਦਹ ਦਿਸ ਛਤ੍ਰ ਮੇਘ ਘਟਾ ਘਟ ਦਾਮਨਿ ਚਮਕਿ ਡਰਾਇਓ ॥
dah dis chhatar maygh ghataa ghat daaman chamak daraa-i-o.
Por todas direcciones las nubes poblaron los cielos como una canapé y los relámpagos me llenaron de terror.
ਸੇਜ ਇਕੇਲੀ ਨੀਦ ਨਹੁ ਨੈਨਹ ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਧਾਇਓ ॥੧॥
sayj ikaylee need nahu nainah pir pardays siDhaa-i-o. ||1||
No tengo a nadie en mi lecho, no tengo sueño porque mi bienamado ya se ha ido.
ਹੁਣਿ ਨਹੀ ਸੰਦੇਸਰੋ ਮਾਇਓ ॥
hun nahee sandaysaro maa-i-o.
¡Oh madre! No he recibido ningún mensaje de él hasta ahora.
ਏਕ ਕੋਸਰੋ ਸਿਧਿ ਕਰਤ ਲਾਲੁ ਤਬ ਚਤੁਰ ਪਾਤਰੋ ਆਇਓ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ayk kosro siDh karat laal tab chatur paatro aa-i-o. rahaa-o.
En el pasado, cuando mi querido se iba aun por un tiempo corto, me mandaba muchas cartas de amor.
ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ਇਹੁ ਲਾਲੁ ਪਿਆਰੋ ਸਰਬ ਗੁਣਾ ਸੁਖਦਾਇਓ ॥
ki-o bisrai ih laal pi-aaro sarab gunaa sukh-daa-i-o.
¿Cómo podría yo olvidarme de mi bienamado que es virtuoso y el dador de la paz?
ਮੰਦਰਿ ਚਰਿ ਕੈ ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਰਉ ਨੈਨ ਨੀਰਿ ਭਰਿ ਆਇਓ ॥੨॥
mandar char kai panth nihaara-o nain neer bhar aa-i-o. ||2||
Parada en el techo de mi casa , lo busco en el horizonte, mis ojos llenos de lágrimas.
ਹਉ ਹਉ ਭੀਤਿ ਭਇਓ ਹੈ ਬੀਚੋ ਸੁਨਤ ਦੇਸਿ ਨਿਕਟਾਇਓ ॥
ha-o ha-o bheet bha-i-o hai beecho sunat days niktaa-i-o.
Está la pared del orgullo y del ego entre él y yo. He escuchado que él vive cerca de mi corazón.
ਭਾਂਭੀਰੀ ਕੇ ਪਾਤ ਪਰਦੋ ਬਿਨੁ ਪੇਖੇ ਦੂਰਾਇਓ ॥੩॥
bhaaNbheeree kay paat pardo bin paykhay dooraa-i-o. ||3||
Hay un velo fino como las alas de mariposa entre nosotros y sin verlo pienso que él está muy lejos.
ਭਇਓ ਕਿਰਪਾਲੁ ਸਰਬ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸਗਰੋ ਦੂਖੁ ਮਿਟਾਇਓ ॥
bha-i-o kirpaal sarab ko thaakur sagro dookh mitaa-i-o.
El maestro de todos ha sido compasivo conmigo y él disipó todas mis aflicciones.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਭੀਤਿ ਗੁਰਿ ਖੋਈ ਤਉ ਦਇਆਰੁ ਬੀਠਲੋ ਪਾਇਓ ॥੪॥
kaho naanak ha-umai bheet gur kho-ee ta-o da-i-aar beethlo paa-i-o. ||4||
¡Oh Nanak! Cuando el gurú derrumbó la pared del ego, encontré a mi señor misericordioso.
ਸਭੁ ਰਹਿਓ ਅੰਦੇਸਰੋ ਮਾਇਓ ॥
sabh rahi-o andaysro maa-i-o.
¡Oh madre! Todos mis miedos me han dejado,
ਜੋ ਚਾਹਤ ਸੋ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਇਓ ॥
jo chaahat so guroo milaa-i-o.
Cuando lo quise, el gurú me unió con el señor.
ਸਰਬ ਗੁਨਾ ਨਿਧਿ ਰਾਇਓ ॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੧॥੬੧॥
sarab gunaa niDh raa-i-o. rahaa-o doojaa. ||11||61||
Mi señor es el tesoro de todas las virtudes y el rey de los reyes.
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
sorath mehlaa 5.
Saroth, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਗਈ ਬਹੋੜੁ ਬੰਦੀ ਛੋੜੁ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਦੁਖਦਾਰੀ ॥
ga-ee bahorh bandee chhorh nirankaar dukh-daaree.
El señor sin forma nos devuelve lo que perdemos , nos libera de las amarras y es el destructor de las penas.
ਕਰਮੁ ਨ ਜਾਣਾ ਧਰਮੁ ਨ ਜਾਣਾ ਲੋਭੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥
karam na jaanaa Dharam na jaanaa lobhee maa-i-aaDhaaree.
Adoro la avaricia y Maya y no conozco ni la rectitud ni las buenas acciones.
ਨਾਮੁ ਪਰਿਓ ਭਗਤੁ ਗੋਵਿੰਦ ਕਾ ਇਹ ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥
naam pari-o bhagat govind kaa ih raakho paij tumaaree. ||1||
¡Oh Dios! Todos me llaman tu devoto, conserva el honor de tu nombre.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਨਿਮਾਣਿਆ ਤੂ ਮਾਣੁ ॥
har jee-o nimaani-aa too maan.
¡Oh Dios! Eres el honor de los deshonrados.
ਨਿਚੀਜਿਆ ਚੀਜ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਗੋਵਿੰਦੁ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਕਉ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥
nicheeji-aa cheej karay mayraa govind tayree kudrat ka-o kurbaan. rahaa-o.
Mi señor confiere virtudes aun a los seres despreciables. Ofrezco mi ser en sacrificio a tu naturaleza.
ਜੈਸਾ ਬਾਲਕੁ ਭਾਇ ਸੁਭਾਈ ਲਖ ਅਪਰਾਧ ਕਮਾਵੈ ॥
jaisaa baalak bhaa-ay subhaa-ee lakh apraaDh kamaavai.
Como un niño en su inocencia comete muchos errores,
ਕਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਝਿੜਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਬਹੁੜਿ ਪਿਤਾ ਗਲਿ ਲਾਵੈ ॥
kar updays jhirhkay baho bhaatee bahurh pitaa gal laavai.
Y su padre lo instruye y lo regaña, pero después lo abraza en su pecho.
ਪਿਛਲੇ ਅਉਗੁਣ ਬਖਸਿ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਆਗੈ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵੈ ॥੨॥
pichhlay a-ogun bakhas la-ay parabh aagai maarag paavai. ||2||
Así el señor de todos perdona los errores de los pecadores y les muestra el camino para el futuro.
ਹਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਤਾ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥
har antarjaamee sabh biDh jaanai taa kis peh aakh sunaa-ee-ai.
El señor, el conocedor de lo íntimo conoce el estado más íntimo de mi corazón. ¿ A quién más puedo acudir?
ਕਹਣੈ ਕਥਨਿ ਨ ਭੀਜੈ ਗੋਬਿੰਦੁ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਪੈਜ ਰਖਾਈਐ ॥
kahnai kathan na bheejai gobind har bhaavai paij rakhaa-ee-ai.
El señor no se impresiona con el parloteo, pero si así lo desea, salva el honor de sus devotos.
ਅਵਰ ਓਟ ਮੈ ਸਗਲੀ ਦੇਖੀ ਇਕ ਤੇਰੀ ਓਟ ਰਹਾਈਐ ॥੩॥
avar ot mai saglee daykhee ik tayree ot rahaa-ee-ai. ||3||
¡Oh señor! He visto desvanecer todos los refugios, yo sólo me apoyo en tí.