Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 568

Page 568

ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਜੂਰੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ pir rav rahi-aa bharpooray vaykh hajooray jug jug ayko jaataa. El señor habita en cada corazón, ve su presencia y considéralo igual a lo largo de las épocas.
ਧਨ ਬਾਲੀ ਭੋਲੀ ਪਿਰੁ ਸਹਜਿ ਰਾਵੈ ਮਿਲਿਆ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥ Dhan baalee bholee pir sahj raavai mili-aa karam biDhaataa. La novia joven (alma) en su inocencia goza de su señor de manera espontánea y se une con el señor, el diseñador de nuestros destinos.
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ਹਰਿ ਸਰਿ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰੇ ॥ jin har ras chaakhi-aa sabad subhaakhi-aa har sar rahee bharpooray. La novia que prueba el néctar divino, pronuncia el nombre de Dios amorosamente y permanece sumergida en el lago del néctar de Dios.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸਬਦੇ ਰਹੈ ਹਦੂਰੇ ॥੨॥ naanak kaaman saa pir bhaavai sabday rahai hadooray. ||2|| ¡Oh Nanak! Sólo la novia que ve su presencia siempre a través de la palabra del gurú, complace a Dios.
ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਾਇ ਪੂਛਹੁ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥ sohaaganee jaa-ay poochhahu mu-ee-ay jinee vichahu aap gavaa-i-aa. ¡Oh alma! Pregúntale a las novias que han desechado su ego.
ਪਿਰ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਪਾਇਓ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਨ ਗਵਾਇਆ ॥ pir kaa hukam na paa-i-o mu-ee-ay jinee vichahu aap na gavaa-i-aa. Las que no han eliminado su ego, no han percibido la voluntad de Dios.
ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਿਨੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥ jinee aap gavaa-i-aa tinee pir paa-i-aa rang si-o ralee-aa maanai. Sin embargo, las novias que han eliminado su ego, han encontrado a su esposo y gozan de él en su amor.
ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥ sadaa rang raatee sehjay maatee an-din naam vakhaanai. Ellas están imbuidas en el amor de su señor siempre y recitan su nombre noche y día.
ਕਾਮਣਿ ਵਡਭਾਗੀ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਹਰਿ ਕਾ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਭਾਇਆ ॥ kaaman vadbhaagee antar liv laagee har kaa paraym subhaa-i-aa. Muy afortunada es la novia, cuyo corazón está entonado en Dios y el amor de Dios es muy dulce para ella.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਰਾਤੀ ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ॥੩॥ naanak kaaman sehjay raatee jin sach seegaar banaa-i-aa. ||3|| ¡Oh Nanak! La novia que es adornada con la verdad, permanece sumergida en el amor de su esposo de manera espontánea.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮੁਈਏ ਤੂ ਚਲੁ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਏ ॥ ha-umai maar mu-ee-ay too chal gur kai bhaa-ay. ¡Oh novia mortal! Deshazte de tu ego y sigue la voluntad del gurú.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਰਾਵਹਿ ਸਦਾ ਮੁਈਏ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ॥ har var raaveh sadaa mu-ee-ay nij ghar vaasaa paa-ay. Así siempre vivirás en éxtasis con tu señor para siempre y habitarás en tu propio hogar.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ਸਬਦੁ ਵਜਾਏ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰੀ ॥ nij ghar vaasaa paa-ay sabad vajaa-ay sadaa suhaagan naaree. Habitando con su esencia (Dios), ella recita el nombre y siempre vive con su esposo.
ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨੁ ਬਾਲਾ ਅਨਦਿਨੁ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥ pir ralee-aalaa joban baalaa an-din kant savaaree. El señor es muy joven y lleno de éxtasis, él embellece a su mujer noche y día.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਸੋਹਾਗੋ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥ har var sohaago mastak bhaago sachai sabad suhaa-ay. Su destino se ha despertado a través de su esposo (Dios) y es embellecida por la palabra verdadera.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜਾ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥੪॥੧॥ naanak kaaman har rang raatee jaa chalai satgur bhaa-ay. ||4||1|| ¡Oh Nanak! Cuando la novia sigue la instrucción del gurú verdadero, se imbuye del amor de Dios.
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ vad-hans mehlaa 3. Wadhans, Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਭੁ ਵਾਪਾਰੁ ਭਲਾ ਜੇ ਸਹਜੇ ਕੀਜੈ ਰਾਮ ॥ gurmukh sabh vaapaar bhalaa jay sehjay keejai raam. Todos los comercios que hace el hombre entonado en Dios (el Gurmukh) son beneficiosos, si lo hace en el estado de equilibrio.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਰਾਮ ॥ an-din naam vakhaanee-ai laahaa har ras peejai raam. Recita el nombre de Dios todo el tiempo y bebiendo el néctar del señor gana los beneficios.
ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਲੀਜੈ ਹਰਿ ਰਾਵੀਜੈ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥ laahaa har ras leejai har raaveejai an-din naam vakhaanai. Gana los beneficios del néctar del señor , recuerda al señor y reflexiona en el nombre noche y día.
ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਵਗਣ ਵਿਕਣਹਿ ਆਪੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥ gun sangrahi avgan viknahi aapai aap pachhaanai. El que acumula las virtudes y deshace de sus deméritos, de esta manera conoce su propio ser.
ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥ gurmat paa-ee vadee vadi-aa-ee sachai sabad ras peejai. Él es embellecido a través de la palabra del gurú y bebe el néctar ambrosial de Dios a través de la palabra verdadera.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕੀਜੈ ॥੧॥ naanak har kee bhagat niraalee gurmukh virlai keejai. ||1|| ¡Oh Nanak! Maravillosa es la devoción al señor y sólo un extraordinario practica la alabanza de Dios.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੇਤੀ ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਬੀਜੀਐ ਹਰਿ ਲੀਜੈ ਸਰੀਰਿ ਜਮਾਏ ਰਾਮ ॥ gurmukh khaytee har antar beejee-ai har leejai sareer jamaa-ay raam. Cultiva la cosecha del señor en la granja de tu interior volviéndote un Gurmukh y siembra la semilla del nombre en tu cuerpo.
ਆਪਣੇ ਘਰ ਅੰਦਰਿ ਰਸੁ ਭੁੰਚੁ ਤੂ ਲਾਹਾ ਲੈ ਪਰਥਾਏ ਰਾਮ ॥ aapnay ghar andar ras bhunch too laahaa lai parthaa-ay raam. Así probarás el néctar ambrosial del nombre de Dios en tu corazón y ganarás el beneficio de esto en el más allá también.
ਲਾਹਾ ਪਰਥਾਏ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਧਨੁ ਖੇਤੀ ਵਾਪਾਰਾ ॥ laahaa parthaa-ay har man vasaa-ay Dhan khaytee vaapaaraa. Bendito es el cultivo y bendito es el comercio de atesorar a Dios en el interior, así cosecharás el fruto en el más allá.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥ har naam Dhi-aa-ay man vasaa-ay boojhai gur beechaaraa. El que medita en el nombre de Dios y lo atesora en su mente, conoce la instrucción del gurú.
ਮਨਮੁਖ ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਨ ਜਾਏ ॥ manmukh khaytee vanaj kar thaakay tarisnaa bhukh na jaa-ay. Los Manmukhs se han cansado de practicar la agricultura y el comercio de Maya , pero su hambre y sed no se sacian.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਬੀਜਿ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥੨॥ naanak naam beej man andar sachai sabad subhaa-ay. ||2|| ¡Oh Nanak! Siembra la semilla del nombre de Dios en tu interior y embellécete a través de la palabra verdadera del gurú.
ਹਰਿ ਵਾਪਾਰਿ ਸੇ ਜਨ ਲਾਗੇ ਜਿਨਾ ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਵਡਭਾਗੋ ਰਾਮ ॥ har vaapaar say jan laagay jinaa mastak manee vadbhaago raam. Sólo comercian con el nombre de Dios aquellos, cuyo destino es como una joya.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਬੈਰਾਗੋ ਰਾਮ ॥ gurmatee man nij ghar vasi-aa sachai sabad bairaago raam. A través de la instrucción del gurú la mente habita en su propio hogar (los pies de Dios) y se desapega de Maya a través de la palabra verdadera.
ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚਿ ਬੈਰਾਗੋ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥ mukh mastak bhaago sach bairaago saach ratay veechaaree. Los verdaderos renunciantes son aquellos, cuyos destinos son despertados y esos pensativos permanecen sumergidos en el nombre verdadero de Dios.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥ naam binaa sabh jag ba-uraanaa sabday ha-umai maaree. Sin el nombre de Dios el mundo entero se ha vuelto loco envolviéndose en Maya y el ego es destruido a través de la palabra del gurú.
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਾਗਿ ਮਤਿ ਉਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸੋਹਾਗੋ ॥ saachai sabad laag mat upjai gurmukh naam sohaago. Sumergiéndose en el nombre verdadero el entendimiento es obtenido y a través del gurú el esposo del nombre de Dios es obtenido.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top