Page 567
ਰਾਜੁ ਤੇਰਾ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥
raaj tayraa kabahu na jaavai.
Tu reino nunca se acaba.
ਰਾਜੋ ਤ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਨਿਹਚਲੁ ਏਹੁ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵਏ ॥
raajo ta tayraa sadaa nihchal ayhu kabahu na jaav-ay.
Tu reino es eterno y nunca se acaba, es decir, es inmortal.
ਚਾਕਰੁ ਤ ਤੇਰਾ ਸੋਇ ਹੋਵੈ ਜੋਇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਏ ॥
chaakar ta tayraa so-ay hovai jo-ay sahj samaav-ay.
Tu verdadero sirviente es aquél que permanece en el estado de equilibrio.
ਦੁਸਮਨੁ ਤ ਦੂਖੁ ਨ ਲਗੈ ਮੂਲੇ ਪਾਪੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਏ ॥
dusman ta dookh na lagai moolay paap nayrh na aav-ay.
Ningún enemigo y ninguna aflicción le toca y ni los pecados se le pueden acercar.
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਦਾ ਹੋਵਾ ਏਕ ਤੇਰੇ ਨਾਵਏ ॥੪॥
ha-o balihaaree sadaa hovaa ayk tayray naav-ay. ||4||
¡Oh Dios! Ofrezco mi ser en sacrificio a tu nombre siempre.
ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥
jugah jugantar bhagat tumaaray.
¡Oh Dios! Tus devotos han habitado en tí desde el comienzo de los tiempos.
ਕੀਰਤਿ ਕਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥
keerat karahi su-aamee tayrai du-aaray.
Ellos cantan tus alabanzas estando a pie en tu puerta.
ਜਪਹਿ ਤ ਸਾਚਾ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥
jaapeh ta saachaa ayk muraaray.
Ellos cantan los himnos del señor verdadero y
ਸਾਚਾ ਮੁਰਾਰੇ ਤਾਮਿ ਜਾਪਹਿ ਜਾਮਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਹੇ ॥
saachaa muraaray taam jaapeh jaam man vasaavhay.
Cantan las alabanzas de Dios (el señor verdadero) sólo cuando lo atesoran en su mente.
ਭਰਮੋ ਭੁਲਾਵਾ ਤੁਝਹਿ ਕੀਆ ਜਾਮਿ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥
bharmo bhulaavaa tujheh kee-aa jaam ayhu chukaavhay.
Libéranos de la duda que tú creaste y tú la puedes disipar.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਜਮਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥
gur parsaadee karahu kirpaa layho jamahu ubaaray.
Ten piedad de mí por la gracia del gurú y sálvame del mensajero de la muerte.
ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥੫॥
jugah jugantar bhagat tumaaray. ||5||
¡Oh Dios! Tus devotos cantan tus alabanzas desde el comienzo de los tiempos.
ਵਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥
vaday mayray saahibaa alakh apaaraa.
¡Oh mi señor más supremo! Eres inalcanzable e infinito.
ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਹਉ ਆਖਿ ਨ ਜਾਣਾ ॥
ki-o kar kara-o baynantee ha-o aakh na jaanaa.
¿Cómo podría rezar ante tí? No sé como alabarte.
ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥
nadar karahi taa saach pachhaanaa.
Puedo conocer la verdad si me bendices con tu gracia.
ਸਾਚੋ ਪਛਾਣਾ ਤਾਮਿ ਤੇਰਾ ਜਾਮਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਵਹੇ ॥
saacho pachhaanaa taam tayraa jaam aap bujhaavhay.
Puedo conocer tu verdad si tú me bendices con el entendimiento.
ਦੂਖ ਭੂਖ ਸੰਸਾਰਿ ਕੀਏ ਸਹਸਾ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥
dookh bhookh sansaar kee-ay sahsaa ayhu chukaavhay.
Tú has creado el dolor y el placer , libérame de ellos.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਜਾਇ ਸਹਸਾ ਬੁਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥
binvant naanak jaa-ay sahsaa bujhai gur beechaaraa.
Nanak reza, las aflicciones de uno se pueden disipar si él conoce la instrucción del gurú.
ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਹੈ ਆਪਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥੬॥
vadaa saahib hai aap alakh apaaraa. ||6||
El señor mismo es inalcanzable e infinito.
ਤੇਰੇ ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥
tayray bankay lo-in dant reesaalaa.
¡Oh señor venerable! Tu ojos son muy bellos y relucientes tus dientes.
ਸੋਹਣੇ ਨਕ ਜਿਨ ਲੰਮੜੇ ਵਾਲਾ ॥
sohnay nak jin lammrhay vaalaa.
El señor que tiene el cabello muy lustroso, tiene una nariz muy bonita.
ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਸੁਇਨੇ ਕੀ ਢਾਲਾ ॥
kanchan kaa-i-aa su-inay kee dhaalaa.
Tu cuerpo es radiante, bañado en oro.
ਸੋਵੰਨ ਢਾਲਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਾਲਾ ਜਪਹੁ ਤੁਸੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥
sovann dhaalaa krisan maalaa japahu tusee sahayleeho.
¡Oh amigas mías! Su cuerpo está bañado en oro y lleva la mala (el rosario) de Krishna, alábalo.
ਜਮ ਦੁਆਰਿ ਨ ਹੋਹੁ ਖੜੀਆ ਸਿਖ ਸੁਣਹੁ ਮਹੇਲੀਹੋ ॥
jam du-aar na hohu kharhee-aa sikh sunhu mahayleeho.
¡Oh amigas! Escúchenme con atención, adorándolo, el mensajero de la muerte no vendrá en tu puerta.
ਹੰਸ ਹੰਸਾ ਬਗ ਬਗਾ ਲਹੈ ਮਨ ਕੀ ਜਾਲਾ ॥
hans hansaa bag bagaa lahai man kee jaalaa.
La mugre de tu mente será limpiada y te convertirás en el cisne más supremo de un cisne ordinario.
ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥੭॥
bankay lo-in dant reesaalaa. ||7||
¡Oh Dios! Tus ojos son muy bellos y relucientes tus dientes.
ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥
tayree chaal suhaavee maDhuraarhee banee.
¡Oh Dios! Graciosos son tus modales y dulce es tu voz.
ਕੁਹਕਨਿ ਕੋਕਿਲਾ ਤਰਲ ਜੁਆਣੀ ॥
kuhkan kokilaa taral ju-aanee.
Hablas como un cuclillo y seductora es tu juventud.
ਤਰਲਾ ਜੁਆਣੀ ਆਪਿ ਭਾਣੀ ਇਛ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੀਏ ॥
tarlaa ju-aanee aap bhaanee ichh man kee pooree-ay.
Tu juventud encantadora te complace. Tu visión cumple los deseos de la mente.
ਸਾਰੰਗ ਜਿਉ ਪਗੁ ਧਰੈ ਠਿਮਿ ਠਿਮਿ ਆਪਿ ਆਪੁ ਸੰਧੂਰਏ ॥
saarang ji-o pag Dharai thim thim aap aap sanDhoora-ay.
Con pasos medidos como los del elefante, estás absorto en tu propia majestuosidad.
ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਤੀ ਫਿਰੈ ਮਾਤੀ ਉਦਕੁ ਗੰਗਾ ਵਾਣੀ ॥
sareerang raatee firai maatee udak gangaa vaanee.
La novia (alma) que está imbuida en el amor de su señor, fluye en el estado místico como el río Ganges.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ਹਰਿ ਕਾ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥੮॥੨॥
binvant naanak daas har kaa tayree chaal suhaavee maDhuraarhee banee. ||8||2||
Reza el sirviente de Dios , Nanak, , ¡Oh Dios! Graciosos son tus modales y dulce es tu voz.
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ॥
vad-hans mehlaa 3 chhant
Wadahans, Mehl Guru Amar Das Ji, El tercer canal divino.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਆਪਣੇ ਪਿਰ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਮੁਈਏ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰੇ ॥
aapnay pir kai rang ratee mu-ee-ay sobhaavantee naaray.
¡Oh mujer bella y mortal! Has estado imbuida en el amor por tu bienamado (Dios).
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
sachai sabad mil rahee mu-ee-ay pir raavay bhaa-ay pi-aaray.
Has sido unida con tu esposo a través de la palabra verdadera y ahora él goza de tí en el amor.
ਸਚੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਰਚਾਇਆ ॥
sachai bhaa-ay pi-aaree kant savaaree har har si-o nayhu rachaa-i-aa.
Te has hecho suya a través de tu amor por Dios y el señor te embelleció. Te has enamorado de Dios.
ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇਆ ॥
aap gavaa-i-aa taa pir paa-i-aa gur kai sabad samaa-i-aa.
Cuando te deshiciste de tu ego, encontraste a tu esposo y tu mente permanece inmersa en Dios a través de la palabra del gurú.
ਸਾ ਧਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥
saa Dhan sabad suhaa-ee paraym kasaa-ee antar pareet pi-aaree.
La novia que está atraída por el amor de su señor y cuyo interior está en éxtasis por su amor, es adornada por su nombre.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮੇਲਿ ਲਈ ਪਿਰਿ ਆਪੇ ਸਾਚੈ ਸਾਹਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
naanak saa Dhan mayl la-ee pir aapay saachai saahi savaaree. ||1||
¡Oh Nanak! El señor (bienamado) ha unido a esa novia consigo y el rey verdadero (Dios) la ha bendecido con el adorno de su nombre.
ਨਿਰਗੁਣਵੰਤੜੀਏ ਪਿਰੁ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰੇ ਰਾਮ ॥
nirgunvant-rhee-ay pir daykh hadooray raam.
¡Oh novia sin ningún mérito! Siempre ve la presencia del señor ante tí.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਰਾਮ ॥
gurmukh jinee raavi-aa mu-ee-ay pir rav rahi-aa bharpooray raam.
¡Oh novia nueva y mortal! La novia que recuerda a su señor a través del gurú, lo ve al señor prevaleciendo en todo.