Page 488
ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਟਰੋ ਉਠਿ ਭਗਤੀ ਲਾਗਾ ॥
ih biDh sun kai jaatro uth bhagtee laagaa.
Escuchando todo esto, Dhanna, el Yat, también se dedicó a la devoción de Dios.
ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਤਖਿ ਗੁਸਾਈਆ ਧੰਨਾ ਵਡਭਾਗਾ ॥੪॥੨॥
milay partakh gusaa-ee-aa Dhannaa vadbhaagaa. ||4||2||
Él fue bendecido con la visión de Dios.
ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨ ਦਯਾਲ ਦਮੋਦਰ ਬਿਬਹਿ ਨ ਜਾਨਸਿ ਕੋਈ ॥
ray chit chaytas kee na da-yaal damodar bibahi na jaanas ko-ee.
¡Oh mente mía! ¿Por qué no recuerdas al señor misericordioso? No te apoyes en nadie más que en Dios.
ਜੇ ਧਾਵਹਿ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਖੰਡ ਕਉ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jay Dhaaveh barahmand khand ka-o kartaa karai so ho-ee. ||1|| rahaa-o.
Aunque vagues por los diferentes continentes, sólo sucederá lo que es la voluntad de Dios.
ਜਨਨੀ ਕੇਰੇ ਉਦਰ ਉਦਕ ਮਹਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਦਸ ਦੁਆਰਾ ॥
jannee kayray udar udak meh pind kee-aa das du-aaraa.
Dios creó nuestro cuerpo con diez puertas en el vientre materno.
ਦੇਇ ਅਹਾਰੁ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਾਖੈ ਐਸਾ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥
day-ay ahaar agan meh raakhai aisaa khasam hamaaraa. ||1||
Tal es nuestro maestro que nos alimenta en el vientre materno y nos protege del calor del vientre.
ਕੁੰਮੀ ਜਲ ਮਾਹਿ ਤਨ ਤਿਸੁ ਬਾਹਰਿ ਪੰਖ ਖੀਰੁ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ॥
kummee jal maahi tan tis baahar pankh kheer tin naahee.
La tortuga está en el agua y sus crías en la arena, ellas no están protegidas bajo el ala de la madre ni alimentadas con su leche.
ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਮਨੋਹਰ ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨॥
pooran parmaanand manohar samajh daykh man maahee. ||2||
Pero mira, nuestro bello y perfecto señor, siempre en sublime éxtasis, los alimenta a todos.
ਪਾਖਣਿ ਕੀਟੁ ਗੁਪਤੁ ਹੋਇ ਰਹਤਾ ਤਾ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਨਾਹੀ ॥
paakhan keet gupat ho-ay rahtaa taa cho maarag naahee.
El gusano que vive bajo las piedras no tiene ningún lugar de escape.
ਕਹੈ ਧੰਨਾ ਪੂਰਨ ਤਾਹੂ ਕੋ ਮਤ ਰੇ ਜੀਅ ਡਰਾਂਹੀ ॥੩॥੩॥
kahai Dhannaa pooran taahoo ko mat ray jee-a daraaNhee. ||3||3||
Dice Dhanna aún así que su sostenedor es Dios. ¡Oh ser vivo! No te asustes.
ਆਸਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀਉ ਕੀ ਬਾਣੀ॥
aasaa saykh fareed jee-o kee banee
Asa, el himno de Sheikh Farid Ji
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਦਿਲਹੁ ਮੁਹਬਤਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ ਸੇਈ ਸਚਿਆ ॥
dilahu muhabat jinH say-ee sachi-aa.
Los que aman a Dios con su corazón, son sus verdaderos amantes.
ਜਿਨ੍ਹ੍ ਮਨਿ ਹੋਰੁ ਮੁਖਿ ਹੋਰੁ ਸਿ ਕਾਂਢੇ ਕਚਿਆ ॥੧॥
jinH man hor mukh hor se kaaNdhay kachi-aa. ||1||
Los que no practican lo que pregonan, son reconocidos como falsos.
ਰਤੇ ਇਸਕ ਖੁਦਾਇ ਰੰਗਿ ਦੀਦਾਰ ਕੇ ॥
ratay isak khudaa-ay rang deedaar kay.
Los que están imbuidos en el amor a Dios, viven en éxtasis en la visión de Dios.
ਵਿਸਰਿਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ ਨਾਮੁ ਤੇ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੀਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
visri-aa jinH naam tay bhu-ay bhaar thee-ay. ||1|| rahaa-o.
Los que se olvidan del nombre de Dios, son una carga para la tierra.
ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਇ ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਸੇ ॥
aap lee-ay larh laa-ay dar darvays say.
Aquellos, a quienes Dios toma en su abrazo, son los verdaderos devotos de su puerta.
ਤਿਨ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਉ ਆਏ ਸਫਲੁ ਸੇ ॥੨॥
tin Dhan janaydee maa-o aa-ay safal say. ||2||
Bendita es la madre quien les parió y fructífera es su llegada al mundo.
ਪਰਵਦਗਾਰ ਅਪਾਰ ਅਗਮ ਬੇਅੰਤ ਤੂ ॥
parvardagaar apaar agam bay-ant too.
¡Oh sostenedor del mundo! Eres insondable, inalcanzable e infinito.
ਜਿਨਾ ਪਛਾਤਾ ਸਚੁ ਚੁੰਮਾ ਪੈਰ ਮੂੰ ॥੩॥
jinaa pachhaataa sach chummaa pair mooN. ||3||
Los que han conocido la verdad, yo beso a sus pies.
ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਖੁਦਾਇ ਤੂ ਬਖਸੰਦਗੀ ॥
tayree panah khudaa-ay too bakhsandgee.
¡Oh señor benévolo! Estoy en tu santuario.
ਸੇਖ ਫਰੀਦੈ ਖੈਰੁ ਦੀਜੈ ਬੰਦਗੀ ॥੪॥੧॥
saykh fareedai khair deejai bandagee. ||4||1||
Bendice a Farid, el jeque, con la abundancia de tu alabanza.
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ ॥
bolai saykh fareed pi-aaray alah lagay.
Dice Sheikh FaridJi (el jeque) ¡Oh querido! Aférrate a Dios.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥
ih tan hosee khaak nimaanee gor gharay. ||1||
El cuerpo será reducido al polvo y habitará en una humilde tumba.
ਆਜੁ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹੁ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aaj milaavaa saykh fareed taakim koonjarhee-aa manhu machind-rhee-aa. ||1|| rahaa-o.
¡Oh jeque Farid! Puedes encontrar a Dios hoy si reprimes tus órganos sensoriales que distraen tu mente.
ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਘੁਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥
jay jaanaa mar jaa-ee-ai ghum na aa-ee-ai.
Si sabes que vas a morir un día y no vas a regresar al mundo entonces
ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ਲਗਿ ਨ ਆਪੁ ਵਞਾਈਐ ॥੨॥
jhoothee dunee-aa lag na aap vanjaa-ee-ai. ||2||
¿Por qué te aferras a la falsedad y desperdicias tu vida en vano?
ਬੋਲੀਐ ਸਚੁ ਧਰਮੁ ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲੀਐ ॥
bolee-ai sach Dharam jhooth na bolee-ai.
Habla la verdad y no practiques la falsedad.
ਜੋ ਗੁਰੁ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮੁਰੀਦਾ ਜੋਲੀਐ ॥੩॥
jo gur dasai vaat mureedaa jolee-ai. ||3||
Camina en el sendero que te muestra el gurú.
ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨੁ ਧੀਰਿਆ ॥
chhail langhanday paar goree man Dheeri-aa.
Viendo a los jóvenes cruzar el mar de la existencia, la bella alma joven es confortada,
ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥
kanchan vannay paasay kalvat cheeri-aa. ||4||
porque los semblantes dorados de quienes no aman al señor, son partidos en dos.
ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਨ ਕੋਈ ਥਿਰੁ ਰਹਿਆ ॥
saykh haiyaatee jag na ko-ee thir rahi-aa.
¡Oh jeque! Nadie vive en este mundo para siempre.
ਜਿਸੁ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥
jis aasan ham baithay kaytay bais ga-i-aa. ||5||
El lugar que ahora ocupo, pudo haber sido ocupado antes por personas incontables.
ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜੁਲੀਆਂ ॥
katik kooNjaaN chayt da-o saavan bijulee-aaN.
Así como las golondrinas vuelan en el mes de Kartik, así como la jungla se incendia en el mes de Chaitra, así como los relámpagos se escuchan en el mes de Sawana y
ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥
see-aalay sohandee-aaN pir gal baahrhee-aaN. ||6||
Los brazos amorosos de la esposa adornan el cuello de su esposo en invierno.
ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ ॥
chalay chalanhaar vichaaraa lay-ay mano.
De la misma forma los transitorios cuerpos humanos vienen y van. Entiende eso y reflexiona en tu mente.
ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤੁੜੰਦਿਆ ਹਿਕੁ ਖਿਨੋ ॥੭॥
gandhaydi-aaN chhi-a maah turhandi-aa hik khino. ||7||
Se toma seis meses para formar el cuerpo , pero puede ser destruido en un instante.
ਜਿਮੀ ਪੁਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਏ ॥
jimee puchhai asmaan fareedaa khayvat kinn ga-ay.
¡Oh Farid! La tierra le pregunta al cielo, ¿cuántos líderes han muerto? ¿A dónde se han ido los líderes?
ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥
jaalan goraaN naal ulaamay jee-a sahay. ||8||2||
Responde el cielo, sus cuerpos están enterrados en el polvo , mientras sus almas sufren reprimenda en la oscuridad las consecuencias de sus acciones .