Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 460

Page 460

ਮਾਲੁ ਜੋਬਨੁ ਛੋਡਿ ਵੈਸੀ ਰਹਿਓ ਪੈਨਣੁ ਖਾਇਆ ॥ maal joban chhod vaisee rahi-o painan khaa-i-aa. Partirás privado de riqueza y de belleza, sin ropa y sin comida.
ਨਾਨਕ ਕਮਾਣਾ ਸੰਗਿ ਜੁਲਿਆ ਨਹ ਜਾਇ ਕਿਰਤੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੧॥ naanak kamaanaa sang juli-aa nah jaa-ay kirat mitaa-i-aa. ||1|| Dice Nanak, tus hechos son los únicos que te acompañarán, y lo que tú has hecho no se puede borrar.
ਫਾਥੋਹੁ ਮਿਰਗ ਜਿਵੈ ਪੇਖਿ ਰੈਣਿ ਚੰਦ੍ਰਾਇਣੁ ॥ faathohu mirag jivai paykh rain chandraa-in. ¡Oh Dios! Así como en la noche, el venado es atrapado por la antorcha del cazador, pensando que es la luz de la luna, así uno es atrapado por el apego a Maya.
ਸੂਖਹੁ ਦੂਖ ਭਏ ਨਿਤ ਪਾਪ ਕਮਾਇਣੁ ॥ sookhahu dookh bha-ay nit paap kamaa-in. Cometiendo errores sólo el dolor es obtenido y no la dicha.
ਪਾਪਾ ਕਮਾਣੇ ਛਡਹਿ ਨਾਹੀ ਲੈ ਚਲੇ ਘਤਿ ਗਲਾਵਿਆ ॥ paapaa kamaanay chhadeh naahee lai chalay ghat galaavi-aa. Tus errores no te dejarán y el mensajero de la muerte pondrá la soga en tu cuello.
ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਦੇਖਿ ਮੂਠਾ ਕੂੜੁ ਸੇਜਾ ਰਾਵਿਆ ॥ harichand-uree daykh moothaa koorh sayjaa raavi-aa. Viendo a Maya que es falsa como la ciudad de Harichand eres engañado y gozas de la mujer falsificada de Maya en tu leche.
ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮਾਤਾ ਗਰਬਿ ਭਇਆ ਸਮਾਇਣੁ ॥ lab lobh ahaNkaar maataa garab bha-i-aa samaa-in. Eres seducido por la avaricia, apego , ego y estás lleno del orgullo.
ਨਾਨਕ ਮ੍ਰਿਗ ਅਗਿਆਨਿ ਬਿਨਸੇ ਨਹ ਮਿਟੈ ਆਵਣੁ ਜਾਇਣੁ ॥੨॥ naanak marig agi-aan binsay nah mitai aavan jaa-in. ||2|| ¡Oh Nanak! Así como el venado está atrapado por su ignorancia y es destruido , estás atrapado en el ciclo del nacimiento y muerte.
ਮਿਠੈ ਮਖੁ ਮੁਆ ਕਿਉ ਲਏ ਓਡਾਰੀ ॥ mithai makh mu-aa ki-o la-ay odaaree. La mosca se atasca por la dulzura y no puede volar y así muere.
ਹਸਤੀ ਗਰਤਿ ਪਇਆ ਕਿਉ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥ hastee garat pa-i-aa ki-o taree-ai taaree. El elefante atrapado en el hoyo, ¿cómo puede correr?
ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ਭਇਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਖਸਮੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ॥ taran duhaylaa bha-i-aa khin meh khasam chit na aa-i-o. La novia (el alma) que no se acuerda de su esposo (Dios) ni siquiera por un instante, es difícil nadar a través del océano terrible de la vida para ella.
ਦੂਖਾ ਸਜਾਈ ਗਣਤ ਨਾਹੀ ਕੀਆ ਅਪਣਾ ਪਾਇਓ ॥ dookhaa sajaa-ee ganat naahee kee-aa apnaa paa-i-o. Su castigo y sus sufrimientos están más allá de los cálculos, ella sufre las consecuencias de sus acciones.
ਗੁਝਾ ਕਮਾਣਾ ਪ੍ਰਗਟੁ ਹੋਆ ਈਤ ਉਤਹਿ ਖੁਆਰੀ ॥ gujhaa kamaanaa pargat ho-aa eet uteh khu-aaree. Los pecados que uno comete a escondidas son expuestos y él es destruido aquí y también en el más allá.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਮੂਠਾ ਮਨਮੁਖੋ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੩॥ naanak satgur baajh moothaa manmukho ahaNkaaree. ||3|| ¡Oh Nanak! Sin el gurú, un egocéntrico (alma) es engañado.
ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਜੀਵੇ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਚਰਣੀ ॥ har kay daas jeevay lag parabh kee charnee. Los esclavos de Dios viven una vida espiritual aferrándose a los pies de Dios.
ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ਲੀਏ ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਸਰਣੀ ॥ kanth lagaa-ay lee-ay tis thaakur sarnee. Los que buscan el santuario del maestro del mundo, él los toma en sus brazos.
ਬਲ ਬੁਧਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਅਪਣਾ ਆਪਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਆ ॥ bal buDh gi-aan Dhi-aan apnaa aap naam japaa-i-aa. Él les confiere fuerza, intelecto, sabiduría y contemplación y les hace recitar su nombre.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਆਪਿ ਹੋਆ ਆਪਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥ saaDhsangat aap ho-aa aap jagat taraa-i-aa. Dios mismo es la compañía de los santos y él mismo salva al mundo entero.
ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਰਖਣਹਾਰੈ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲ ਕਰਣੀ ॥ raakh lee-ay rakhanhaarai sadaa nirmal karnee. Los que siempre cometen las acciones inmaculadas, el señor mismo les protege.
ਨਾਨਕ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਹਿ ਕਬਹੂੰ ਹਰਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣੀ ॥੪॥੨॥੧੧॥ naanak narak na jaahi kabahooN har sant har kee sarnee. ||4||2||11|| ¡Oh Nanak! Los santos de Dios siempre viven en su santuario y no están sujetos al infierno.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਵੰਞੁ ਮੇਰੇ ਆਲਸਾ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀ ॥ vanj mayray aalsaa har paas baynantee. ¡Oh mi Alá! No te alejes de mí, yo rezo ante mi Dios.
ਰਾਵਉ ਸਹੁ ਆਪਨੜਾ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ਸੋਹੰਤੀ ॥ raava-o saho aapnarhaa parabh sang sohantee. Yo gozo de mi señor y me veo bella sólo en la compañía de los santos.
ਸੰਗੇ ਸੋਹੰਤੀ ਕੰਤ ਸੁਆਮੀ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣੀ ਰਾਵੀਐ ॥ sangay sohantee kant su-aamee dinas rainee raavee-ai. Me veo bella en la compañía de mi señor y gozo de él noche y día.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਚਿਤਾਰਿ ਜੀਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪੇਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੀਐ ॥ saas saas chitaar jeevaa parabh paykh har gun gaavee-ai. Vivo recordando a Dios con cada respiración y teniendo su visión, canto las alabanzas de Dios.
ਬਿਰਹਾ ਲਜਾਇਆ ਦਰਸੁ ਪਾਇਆ ਅਮਿਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿੰਚੰਤੀ ॥ birhaa lajaa-i-aa daras paa-i-aa ami-o darisat siNchantee. La separación ahora se ha vuelto tímida y la muerte no se me acerca porque he visto a mi señor y la gloria de su visión llena mi ser.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਮਿਲੇ ਜਿਸੁ ਖੋਜੰਤੀ ॥੧॥ binvant naanak mayree ichh punnee milay jis khojantee. ||1|| Dice Nanak que su deseo se ha cumplido, ha encontrado a aquél señor, a quien buscaba.
ਨਸਿ ਵੰਞਹੁ ਕਿਲਵਿਖਹੁ ਕਰਤਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥ nas vanjahu kilvikhahu kartaa ghar aa-i-aa. ¡Oh pecados! Aléjense de mi corazón, porque el creador del mundo ha llegado a habitar en mi hogar (corazón).
ਦੂਤਹ ਦਹਨੁ ਭਇਆ ਗੋਵਿੰਦੁ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ॥ dootah dahan bha-i-aa govind paragtaa-i-aa. Desde que el señor se ha revelado en mi corazón, las cinco pasiones (lujuria, enojo, avaricia, apego y ego) se han esfumado.
ਪ੍ਰਗਟੇ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਲਾਲਨ ਸਾਧਸੰਗਿ ਵਖਾਣਿਆ ॥ pargatay gupaal gobind laalan saaDhsang vakhaani-aa. Desde que he alabado a Dios asimilando en la compañía de los santos, mi señor se ha revelado en mi corazón.
ਆਚਰਜੁ ਡੀਠਾ ਅਮਿਉ ਵੂਠਾ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦੀ ਜਾਣਿਆ ॥ aacharaj deethaa ami-o voothaa gur parsaadee jaani-aa. He visto al señor maravilloso, él rocía su néctar en mí y lo he conocido a través del gurú.
ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ਨਹ ਅੰਤੁ ਜਾਈ ਪਾਇਆ ॥ man saaNt aa-ee vajee vaDhaa-ee nah ant jaa-ee paa-i-aa. En mi mente ahora está la paz y recibo las bendiciones de los instrumentos celestiales, el límite del señor no es encontrado.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਮੇਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਿ ਬਣਾਇਆ ॥੨॥ binvant naanak sukh sahj maylaa parabhoo aap banaa-i-aa. ||2|| Dice Nanak, el encuentro con el Señor en Paz y en calma solamente viene a través del señor mismo.
ਨਰਕ ਨ ਡੀਠੜਿਆ ਸਿਮਰਤ ਨਾਰਾਇਣ ॥ narak na deeth-rhi-aa simrat naaraa-in. El que ha recordado a Dios nunca tiene que ver la oscuridad del infierno.
ਜੈ ਜੈ ਧਰਮੁ ਕਰੇ ਦੂਤ ਭਏ ਪਲਾਇਣ ॥ jai jai Dharam karay doot bha-ay palaa-in. El juez de la ley , Dharmraj mismo canta sus alabanzas y el mensajero de la muerte se aleja de él.
ਧਰਮ ਧੀਰਜ ਸਹਜ ਸੁਖੀਏ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਭਜੇ ॥ Dharam Dheeraj sahj sukhee-ay saaDhsangat har bhajay. Cantando los himnos de Dios en la sociedad de los santos, uno encuentra la rectitud, la paciencia y la paz del equilibrio.
ਕਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਰਾਖਿ ਲੀਨੇ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਸਭ ਤਜੇ ॥ kar anoograhu raakh leenay moh mamtaa sabh tajay. Por su gracias Dios les ha salvado del océano terrible de la vida a aquellos que han desechado de su apego, de su ego y de la idea de "es mío".
ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਏ ਗੋਵਿੰਦ ਜਪਤ ਅਘਾਇਣ ॥ geh kanth laa-ay gur milaa-ay govind japat aghaa-in. El gurú les ha hecho encontrar a Dios y Dios los ha tomado en sus brazos, cantando las alabanzas de Dios ellos se han satisfecho.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸਗਲ ਆਸ ਪੁਜਾਇਣ ॥੩॥ binvant naanak simar su-aamee sagal aas pujaa-in. ||3|| Dice Nanak , venerando a Dios todas los deseos se han cumplido.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top