Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 439

Page 439

ਓਹੁ ਜੇਵ ਸਾਇਰ ਦੇਇ ਲਹਰੀ ਬਿਜੁਲ ਜਿਵੈ ਚਮਕਏ ॥ oh jayv saa-ir day-ay lahree bijul jivai chamka-ay. Esa fruta es como la ola del mar y dura tan poco como un relámpago.
ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਰਾਖਾ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਸੋਇ ਤੁਝਹਿ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥ har baajh raakhaa ko-ay naahee so-ay tujheh bisaari-aa. No hay ningún otro protector que Dios y te has olvidado de él.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ॥੧॥ sach kahai naanak chayt ray man mareh harnaa kaali-aa. ||1|| ¡Oh venado negro de mi mente! Nanak te dice la verdad, habita en el señor, pues mañana vas a morir.
ਭਵਰਾ ਫੂਲਿ ਭਵੰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਰਾਮ ॥ bhavraa fool bhavanti-aa dukh at bhaaree raam. ¡Oh abeja de mi mente! Así como una abeja que vas de flor a flor tiene que sufrir un inmenso dolor, así tú también tendrás que sufrir mucho después de gozar de los placeres mundiales.
ਮੈ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿਆ ਆਪਣਾ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੀ ਰਾਮ ॥ mai gur poochhi-aa aapnaa saachaa beechaaree raam. He preguntado a mi gurú acerca de la sabiduría de la verdad.
ਬੀਚਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਝੈ ਪੂਛਿਆ ਭਵਰੁ ਬੇਲੀ ਰਾਤਓ ॥ beechaar satgur mujhai poochhi-aa bhavar baylee raata-o. Le he dicho a mi gurú que mi mente es como una abeja seducida por las flores.
ਸੂਰਜੁ ਚੜਿਆ ਪਿੰਡੁ ਪੜਿਆ ਤੇਲੁ ਤਾਵਣਿ ਤਾਤਓ ॥ sooraj charhi-aa pind parhi-aa tayl taavan taata-o. El gurú me ha dicho que cuando amanece , es decir, cuando la noche de la vida termina, el cuerpo se reduce al polvo y estaría caliente como el aceite en la lumbre.
ਜਮ ਮਗਿ ਬਾਧਾ ਖਾਹਿ ਚੋਟਾ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥ jam mag baaDhaa khaahi chotaa sabad bin baytaali-aa. Sin el nombre de Dios, será atrapado en la ciudad de Yamraj y sufrirá un inmenso dolor.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਭਵਰਾ ਕਾਲਿਆ ॥੨॥ sach kahai naanak chayt ray man mareh bhavraa kaali-aa. ||2|| Nanak dice la verdad ¡Oh abeja negra de mi mente! Recuerda a dios , si no vas a morir.
ਮੇਰੇ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ਕਿਤੁ ਪਵਹਿ ਜੰਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥ mayray jee-arhi-aa pardaysee-aa kit paveh janjaalay raam. ¡Oh mi alma ajena! ¿Por qué estás atrapada o en la atadura mundana?
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕੀ ਫਾਸਹਿ ਜਮ ਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥ saachaa saahib man vasai kee faaseh jam jaalay raam. ¿Por qué el Yamraj se te acercará si el señor verdadero habita en tu mente?
ਮਛੁਲੀ ਵਿਛੁੰਨੀ ਨੈਣ ਰੁੰਨੀ ਜਾਲੁ ਬਧਿਕਿ ਪਾਇਆ ॥ machhulee vichhunnee nain runnee jaal baDhik paa-i-aa. Cuando el pescador atrapa el pez en su trampa, el pez separado del mar llora mucho.
ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਅੰਤਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ sansaar maa-i-aa moh meethaa ant bharam chukaa-i-aa. Al mundo le fascina Maya , pero al final esta ilusión se desvanece.
ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਛੋਡਿ ਮਨਹੁ ਅੰਦੇਸਿਆ ॥ bhagat kar chit laa-ay har si-o chhod manhu andaysi-aa. ¡Oh alma mía! Fija tu mente en la devoción de Dios y deja tus demás preocupaciones.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ॥੩॥ sach kahai naanak chayt ray man jee-arhi-aa pardaysee-aa. ||3|| Nanak te dice la verdad, ¡Oh mi alma ajena! ¡Oh mente! Habita en el señor y recuérdalo .
ਨਦੀਆ ਵਾਹ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਮੇਲਾ ਸੰਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥ nadee-aa vaah vichhunni-aa maylaa sanjogee raam. Los arroyos que se separan del río, se reúnen por una buena fortuna.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਮੀਠਾ ਵਿਸੁ ਭਰੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥ jug jug meethaa vis bharay ko jaanai jogee raam. El apego de Maya ha sido dulce para el mundo a lo largo de las épocas, pero en realidad es nada más que un veneno. Sólo un yogui excepcional conoce esta verdad.
ਕੋਈ ਸਹਜਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਪਛਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਚੇਤਿਆ ॥ ko-ee sahj jaanai har pachhaanai satguroo jin chayti-aa. El que ha recordado al gurú verdadero conoce el estado de equilibrio y conoce a Dios.
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਪਚਹਿ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤਿਆ ॥ bin naam har kay bharam bhoolay pacheh mugaDh achayti-aa. Sin el nombre de Dios, el tonto se atrapa en la duda , sus divagaciones nunca cesan y así se destruye.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਨ ਰਿਦੈ ਸਾਚਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨਿਆ ॥ har naam bhagat na ridai saachaa say ant Dhaahee runni-aa. Los que no recuerdan el nombre de Dios, no se involucran en la alabanza de Dios y no atesoran la verdad en su corazón , se arrepienten al final.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦਿ ਸਾਚੈ ਮੇਲਿ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੪॥੧॥੫॥ sach kahai naanak sabad saachai mayl chiree vichhunni-aa. ||4||1||5|| Nanak dice la verdad, a través de la palabra del gurú los que estaban separados de Dios desde hace épocas, se han reunido con Dios.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥ aasaa mehlaa 3 chhant ghar 1. Asa Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino, Chhant (el canto) , La primera casa.
ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥ ham gharay saachaa sohilaa saachai sabad suhaa-i-aa raam. En mi corazón (hogar) está la alabanza de Dios y a través de la palabra verdadera del gurú se ha embellecido.
ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥ Dhan pir mayl bha-i-aa parabh aap milaa-i-aa raam. La novia se ha encontrado con su esposo (Dios) y el señor mismo la ha bendecido con su visión.
ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥ parabh aap milaa-i-aa sach man vasaa-i-aa kaaman sehjay maatee. La novia está en éxtasis de forma espontánea porque ha atesorado la verdad en su mente y el señor la ha unido consigo.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥ gur sabad seegaaree sach savaaree sadaa raavay rang raatee. Ella es adornada con la palabra del gurú y la verdad la ha embellecido. Estando imbuida en el amor al señor , ella siempre goza de su esposo (Dios).
ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ aap gavaa-ay har var paa-ay taa har ras man vasaa-i-aa. Cuando ella encontró al señor como su esposo después de eliminar su ego entonces el néctar ambrosial del señor llegó a habitar en su corazón.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥ kaho naanak gur sabad savaaree safli-o janam sabaa-i-aa. ||1|| ¡Oh Nanak! El alma que se ha embellecido con la palabra del gurú, su vida se ha vuelto fructífera.
ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥ doojrhai kaaman bharam bhulee har var na paa-ay raam. El alma que se desvía del camino por el ego y la dualidad, no encuentra a Dios como su esposo.
ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥ kaaman gun naahee birthaa janam gavaa-ay raam. La novia (el alma) que está privada de cualquier mérito, desperdicia su vida en vano.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥ birthaa janam gavaa-ay manmukh i-aanee a-uganvantee jhooray. La novia egocéntrica y despreciable desperdicia su vida preciosa en vano y al final se lamenta mucho.
ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥ aapnaa satgur sayv sadaa sukh paa-i-aa taa pir mili-aa hadooray. La novia que sirve al gurú verdadero encuentra la paz eterna y logra la presencia de su bienamado.
ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥ daykh pir vigsee andrahu sarsee sachai sabad subhaa-ay. Ella florece como una flor viendo a su esposo y a través de la palabra verdadera del gurú, en su corazón entra el éxtasis espontáneamente.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥ naanak vin naavai kaaman bharam bhulaanee mil pareetam sukh paa-ay. ||2|| ¡Oh Nanak! Sin el nombre de Dios, ella vaga por aquí en allá en dudas , pero al encontrar a su bienamado ella permanece en éxtasis.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top