Page 393
ਜਿਸੁ ਭੇਟਤ ਲਾਗੈ ਪ੍ਰਭ ਰੰਗੁ ॥੧॥
jis bhaytat laagai parabh rang. ||1||
Encontrando a quien,uno se enamora del señor.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਓਇ ਆਨੰਦ ਪਾਵੈ ॥
gur parsaad o-ay aanand paavai.
Por la gracia del gurú, él encuentra la paz.
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਮਨਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jis simrat man ho-ay pargaasaa taa kee gat mit kahan na jaavai. ||1|| rahaa-o.
Encontrando a quien la mente es iluminada, su estado y gloria no pueden ser descritos.
ਵਰਤ ਨੇਮ ਮਜਨ ਤਿਸੁ ਪੂਜਾ ॥
varat naym majan tis poojaa.
Adorando a él, se logran los méritos de los ayunos, los ritos religiosos, las abluciones,
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਤਿਨਿ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨੀਜਾ ॥
bayd puraan tin simrit suneejaa.
Las vedas, las puranas y los textos semíticos.
ਮਹਾ ਪੁਨੀਤ ਜਾ ਕਾ ਨਿਰਮਲ ਥਾਨੁ ॥
mahaa puneet jaa kaa nirmal thaan.
Su hogar del corazón se vuelve lo más puro e inmaculado.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥੨॥
saaDhsangat jaa kai har har naam. ||2||
El que se asocia con la compañía de los santos, en su corazón habita el nombre de Dios.
ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਸੋ ਜਨੁ ਸਗਲੇ ਭਵਨ ॥
pargati-o so jan saglay bhavan.
Tales devotos son renombrados en el mundo entero.
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਤਾ ਕੀ ਪਗ ਰੇਨ ॥
patit puneet taa kee pag rayn.
Por el polvo de los pies de ellos, aun los pecadores se viven puros.
ਜਾ ਕਉ ਭੇਟਿਓ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
jaa ka-o bhayti-o har har raa-ay.
El que ha encontrado al rey de los reyes, a Dios,
ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੩॥
taa kee gat mit kathan na jaa-ay. ||3||
Su estado y gloria no pueden ser descritos.
ਆਠ ਪਹਰ ਕਰ ਜੋੜਿ ਧਿਆਵਉ ॥
aath pahar kar jorh Dhi-aava-o.
Yo rezo ante el señor con mis manos juntas todos los días y
ਉਨ ਸਾਧਾ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਉ ॥
un saaDhaa kaa darsan paava-o.
Obtengo la visión de los santos.
ਮੋਹਿ ਗਰੀਬ ਕਉ ਲੇਹੁ ਰਲਾਇ ॥
mohi gareeb ka-o layho ralaa-ay.
¡Oh Dios! Soy un humilde, úneme a tu ser.
ਨਾਨਕ ਆਇ ਪਏ ਸਰਣਾਇ ॥੪॥੩੮॥੮੯॥
naanak aa-ay pa-ay sarnaa-ay. ||4||38||89||
Nanak se ha refugiado en tu santuario.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਆਠ ਪਹਰ ਉਦਕ ਇਸਨਾਨੀ ॥
aath pahar udak isnaanee.
¡Oh pandit! Tú sólo lavas tu Shaligram (piedra) a veces, pero aquí se lo baña todo el tiempo en las aguas santas.
ਸਦ ਹੀ ਭੋਗੁ ਲਗਾਇ ਸੁਗਿਆਨੀ ॥
sad hee bhog lagaa-ay sugi-aanee.
El señor que es seductor de la mente se deleita siempre.
ਬਿਰਥਾ ਕਾਹੂ ਛੋਡੈ ਨਾਹੀ ॥
birthaa kaahoo chhodai naahee.
Él no deja que nadie sufra el dolor.
ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਤਿਸੁ ਲਾਗਹ ਪਾਈ ॥੧॥
bahur bahur tis laagah paa-ee. ||1||
Yo toco sus pies para siempre.
ਸਾਲਗਿਰਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ਸੇਵਾ ॥
saalgiraam hamaarai sayvaa.
En nuestro corazón el servicio del señor es su adoración (de Shaligram).
ਪੂਜਾ ਅਰਚਾ ਬੰਦਨ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
poojaa archaa bandan dayvaa. ||1|| rahaa-o.
La remembranza del señor es su adoración y oración.
ਘੰਟਾ ਜਾ ਕਾ ਸੁਨੀਐ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ॥
ghantaa jaa kaa sunee-ai chahu kunt.
Las campanas de su mandato resuenan en las cuatro direcciones.
ਆਸਨੁ ਜਾ ਕਾ ਸਦਾ ਬੈਕੁੰਠ ॥
aasan jaa kaa sadaa baikunth.
Su sitio eterno es el paraíso.
ਜਾ ਕਾ ਚਵਰੁ ਸਭ ਊਪਰਿ ਝੂਲੈ ॥
jaa kaa chavar sabh oopar jhoolai.
Su abanico majestuoso abanica a todos y
ਤਾ ਕਾ ਧੂਪੁ ਸਦਾ ਪਰਫੁਲੈ ॥੨॥
taa kaa Dhoop sadaa parfulai. ||2||
Cuyo incienso se quema para siempre esparciendo la fragancia.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੰਪਟੁ ਹੈ ਰੇ ਜਾ ਕਾ ॥
ghat ghat sampat hai ray jaa kaa.
¡Oh pandit! Tú conservas tu Shaligram (una piedra) en tu caja , pero nuestro Shaligram (Dios) está presente en cada corazón.
ਅਭਗ ਸਭਾ ਸੰਗਿ ਹੈ ਸਾਧਾ ॥
abhag sabhaa sang hai saaDhaa.
Su congregación eterna es la sociedad de los santos.
ਆਰਤੀ ਕੀਰਤਨੁ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ॥
aartee keertan sadaa anand.
Su devoción son sus himnos que siempre dan felicidad.
ਮਹਿਮਾ ਸੁੰਦਰ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤ ॥੩॥
mahimaa sundar sadaa bay-ant. ||3||
Su gloria es bella e infinita para siempre.
ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਸ ਹੀ ਲਹਨਾ ॥
jisahi paraapat tis hee lahnaa.
El que lo tiene escrito así en su destino, logra tener al señor, Shaligram.
ਸੰਤ ਚਰਨ ਓਹੁ ਆਇਓ ਸਰਨਾ ॥
sant charan oh aa-i-o sarnaa.
Esa persona busca el santuario de los pies de los santos.
ਹਾਥਿ ਚੜਿਓ ਹਰਿ ਸਾਲਗਿਰਾਮੁ ॥
haath charhi-o har saalgiraam.
Shaligram ya está en mis manos, es decir he encontrado a Dios.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਕੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥੪॥੩੯॥੯੦॥
kaho naanak gur keeno daan. ||4||39||90||
¡Oh Nanak! El gurú me ha bendecido con ese regalo.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦਾ ॥
aasaa mehlaa 5 panchpadaa.
Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino, Panch-Padas
ਜਿਹ ਪੈਡੈ ਲੂਟੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
jih paidai lootee panihaaree.
El sendero de la vida en el que ésta es saqueada la riqueza de la vida,
ਸੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤਨ ਦੂਰਾਰੀ ॥੧॥
so maarag santan dooraaree. ||1||
Está lejos de los santos.
ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੈ ਸਾਚੁ ਕਹਿਆ ॥
satgur poorai saach kahi-aa.
El gurú verdadero ha dicho la verdad.
ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕੀ ਮੁਕਤੇ ਬੀਥੀ ਜਮ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਦੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam tayray kee muktay beethee jam kaa maarag door rahi-aa. ||1|| rahaa-o.
¡Oh Dios! Tu nombre es el sendero de la salvación y la ciudad de Yamraj está muy lejos de este sendero.
ਜਹ ਲਾਲਚ ਜਾਗਾਤੀ ਘਾਟ ॥
jah laalach jaagaatee ghaat.
El puerto en donde la avaricia impone impuestos al hombre,
ਦੂਰਿ ਰਹੀ ਉਹ ਜਨ ਤੇ ਬਾਟ ॥੨॥
door rahee uh jan tay baat. ||2||
Está muy lejos de los santos.
ਜਹ ਆਵਟੇ ਬਹੁਤ ਘਨ ਸਾਥ ॥
jah aavtay bahut ghan saath.
En el remolino donde están atrapadas caravanas de hombres,
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਸੰਗੀ ਸਾਧ ॥੩॥
paarbarahm kay sangee saaDh. ||3||
Ahí, el señor supremo guarda compañía con los santos.
ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤੁ ਸਭ ਲਿਖਤੇ ਲੇਖਾ ॥
chitra gupat sabh likh-tay laykhaa.
Chitragupta tiene todas las cuentas de todas las acciones de todos,
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਪੇਖਾ ॥੪॥
bhagat janaa ka-o darisat na paykhaa. ||4||
Pero no ponen sus ojos en los devotos del señor.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
kaho naanak jis satgur pooraa.
¡Oh Nanak! Cuyo gurú es el gurú verdadero,
ਵਾਜੇ ਤਾ ਕੈ ਅਨਹਦ ਤੂਰਾ ॥੫॥੪੦॥੯੧॥
vaajay taa kai anhad tooraa. ||5||40||91||
En su interior resuena la melodía de las alabanzas de Dios sin parar.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 5 dupdaa 1.
Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino, Du-padas.
ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਿਖਾਇਓ ਨਾਮੁ ॥
saaDhoo sang sikhaa-i-o naam.
La compañía de los santos me ha enseñado la remembranza del nombre,
ਸਰਬ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥
sarab manorath pooran kaam.
A través del cual, todos los propósitos de mi vida y todas las tareas se han cumplido.
ਬੁਝਿ ਗਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹਰਿ ਜਸਹਿ ਅਘਾਨੇ ॥
bujh ga-ee tarisnaa har jaseh aghaanay.
A través de las alabanzas de Dios, el fuego de mis deseos se ha sofocado y estoy satisfecho.
ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵਾ ਸਾਰਿਗਪਾਨੇ ॥੧॥
jap jap jeevaa saarigpaanay. ||1||
Recitando el nombre de Dios vivo la vida espiritual.
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਸਰਨਿ ਪਰਿਆ ॥
karan karaavan saran pari-aa.
Me he refugiado en el santuario del señor que es el hacedor y la causa.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧੇਰਾ ਚੰਦੁ ਚੜਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parsaad sahj ghar paa-i-aa miti-aa anDhayraa chand charhi-aa. |1| rahaa-o.
Por la gracia del gurú he obtenido el hogar del equilibrio , la oscuridad se ha disipado y la luna de la sabiduría resplandece en mi mente.