Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 390

Page 390

ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਨਾਮ ਖਜਾਨਾ ॥੪॥੨੭॥੭੮॥ naanak paa-i-aa naam khajaanaa. ||4||27||78|| Nanak ha recibido el tesoro del nombre de Dios.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Aasaa, Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਜਾ ਕੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥ thaakur si-o jaa kee ban aa-ee. Los que se han enamorado del señor,
ਭੋਜਨ ਪੂਰਨ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥੧॥ bhojan pooran rahay aghaa-ee. ||1|| Ellos quedan satisfechos alimentándose del nombre de Dios.
ਕਛੂ ਨ ਥੋਰਾ ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕਉ ॥ kachhoo na thoraa har bhagtan ka-o. Los devotos de Dios no están privados de nada.
ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ ਦੇਵਨ ਕਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ khaat kharchat bilchhat dayvan ka-o. ||1|| rahaa-o. Ellos siempre tienen bastante para gastar, gozar y regalar.
ਜਾ ਕਾ ਧਨੀ ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ॥ jaa kaa Dhanee agam gusaa-ee. Cuyo señor es el señor insondable
ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਕਹੁ ਕੇਤ ਚਲਾਈ ॥੨॥! maanukh kee kaho kayt chalaa-ee. ||2||! ¿Cómo puede cualquier hombre hacerle daño?
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਦਸ ਅਸਟ ਸਿਧਾਈ ॥ ਪਲਕ ਦਿਸਟਿ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗਹੁ ਪਾਈ ॥੩॥! jaa kee sayvaa das asat siDhaa-ee.palak disat taa kee laagahu paa-ee. ||3||! A quién los dieciocho poderes milagrosos sirven, no tardes ni siquiera por un instante en aferrarte a sus pies.
ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ॥ jaa ka-o da-i-aa karahu mayray su-aamee. Dice Nanak ¡Oh señor mío! Aquél que tiene tu misericordia,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਹੀ ਤਿਨ ਕਾਮੀ ॥੪॥੨੮॥੭੯॥! kaho naanak naahee tin kaamee. ||4||28||79|| No está privado de nada.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਿਆਇਆ ॥ ja-o mai apunaa satgur Dhi-aa-i-aa. Desde que he meditado en mi gurú verdadero,
ਤਬ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ tab mayrai man mahaa sukh paa-i-aa. ||1|| He encontrado la paz divina en mi mente.
ਮਿਟਿ ਗਈ ਗਣਤ ਬਿਨਾਸਿਉ ਸੰਸਾ ॥ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਭਏ ਭਗਵੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mit ga-ee ganat binaasi-o sansaa. naam ratay jan bha-ay bhagvanta.|1|rahaa-o. Las cuentas de mis acciones se han saldado y mis dudas se han alejado. Estando imbuido en el nombre de Dios, los devotos se han bendecido.
ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਚੀਤਿ ॥ ja-o mai apunaa saahib cheet. Cuando recordé a mi maestro,
ਤਉ ਭਉ ਮਿਟਿਓ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ॥੨॥ ta-o bha-o miti-o mayray meet. ||2|| ¡Oh amigo mío! Mi miedo se disipó.
ਜਉ ਮੈ ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥ ja-o mai ot gahee parabh tayree. ¡Oh Dios! Desde que he refugiado en tu refugio,
ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਮਨਸਾ ਮੇਰੀ ॥੩॥ taaN pooran ho-ee mansaa mayree. ||3|| Mis añoranzas se cumplieron.
ਦੇਖਿ ਚਲਿਤ ਮਨਿ ਭਏ ਦਿਲਾਸਾ ॥ daykh chalit man bha-ay dilaasaa. ¡Oh Dios! Viendo tu juego maravilloso , mi mente se ha vuelto bendita.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੪॥੨੯॥੮੦॥ naanak daas tayraa bharvaasaa. ||4||29||80|| El esclavo Nanak se apoya en tí.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਅਨਦਿਨੁ ਮੂਸਾ ਲਾਜੁ ਟੁਕਾਈ ॥ an-din moosaa laaj tukaa-ee. El ratón del tiempo roe la cuerda de la muerte noche y día.
ਗਿਰਤ ਕੂਪ ਮਹਿ ਖਾਹਿ ਮਿਠਾਈ ॥੧॥ girat koop meh khaahi mithaa-ee. ||1|| Aunque uno esté caído en el fondo del pozo de Maya, sigue comiendo del dulce de Maya.
ਸੋਚਤ ਸਾਚਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥ sochat saachat rain bihaanee. En una preocupación sin fin pasa la noche de la vida.
ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਚਿਤਵਤ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ anik rang maa-i-aa kay chitvat kabhoo na simrai saringpaanee. ||1|| rahaa-o. Un ser humano pone atención a la posesión infinita, pero no recuerda al señor nunca.
ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਛਾਇਆ ਨਿਹਚਲ ਗ੍ਰਿਹੁ ਬਾਂਧਿਆ ॥ darum kee chhaa-i-aa nihchal garihu baaNDhi-aa. Considerado eterna la sombra pasajera del árbol, uno construye su hogar bajo ella.
ਕਾਲ ਕੈ ਫਾਂਸਿ ਸਕਤ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੨॥ kaal kai faaNs sakat sar saaNDhi-aa. ||2|| Pero, él está atrapado en la soga y Maya ha tirado su flecha hacia él.
ਬਾਲੂ ਕਨਾਰਾ ਤਰੰਗ ਮੁਖਿ ਆਇਆ ॥ baaloo kanaaraa tarang mukh aa-i-aa. La orilla de la arena está siendo erosionada por las olas.
ਸੋ ਥਾਨੁ ਮੂੜਿ ਨਿਹਚਲੁ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥ so thaan moorh nihchal kar paa-i-aa. ||3|| Sin embargo, un tonto la considera eterna.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ saaDhsang japi-o har raa-ay. He recordado al señor, el rey del mundo, en la congregación de los santos.
ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੪॥੩੦॥੮੧॥ naanak jeevai har gun gaa-ay. ||4||30||81|| ¡Oh Nanak! Vivo cantando las alabanzas de Dios.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ੯ ॥ aasaa mehlaa 5 dutukay 9. Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, Du-Takas 9
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਕਰਤੀ ਕੇਲ ॥ un kai sang too kartee kayl. ¡Oh cuerpo mío! Juegas un juego maravilloso con el alma.
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਮੇਲ ॥ un kai sang ham tum sang mayl. Es a través del alma que estás unido a todos.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਭੁ ਕੋਊ ਲੋਰੈ ॥ unH kai sang tum sabh ko-oo lorai. Todos te quieren en su compañía.
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਜੋਰੈ ॥੧॥ os binaa ko-oo mukh nahee jorai. ||1|| Nadie te quiere ver sin ella.
ਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਕਹਾ ਸਮਾਏ ॥ tay bairaagee kahaa samaa-ay. ¡Oh cuerpo mío! ¿Desapegada de tí, a donde ha ido el alma?
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਤੁਹੀ ਦੁਹੇਰੀ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tis bin tuhee duhayree ree. ||1|| rahaa-o. Sin ella, eres inútil.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਮਾਹਰਿ ॥ unH kai sang too garih meh maahar. Con ella, eres la reina de la casa.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਹੋਈ ਹੈ ਜਾਹਰਿ ॥ unH kai sang too ho-ee hai jaahar. Con ella tehas manifestado en este mundo.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਰਖੀ ਪਪੋਲਿ ॥ unH kai sang too rakhee papol. Con ella siempre estás floreciendo.
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਛੁਟਕੀ ਰੋਲਿ ॥੨॥ os binaa tooN chhutkee rol. ||2|| Cuando el alma te dejes, serás reducido al polvo.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥ unH kai sang tayraa maan mahat. ¡Oh cuerpo! Eres honrado con ella.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਾਕੁ ਜਗਤੁ ॥ unH kai sang tum saak jagat. A través de ella, tienes relación con el mundo entero.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਥਾਟੀ ॥ unH kai sang tayree sabh biDh thaatee. En su compañía, eres adornado con diferentes adornos.
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਹੋਈ ਹੈ ਮਾਟੀ ॥੩॥ os binaa tooN ho-ee hai maatee. ||3|| Sin ella, te has reducido al polvo.
ਓਹੁ ਬੈਰਾਗੀ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥ oh bairaagee marai na jaa-ay. El alma desapegada ni muere ni nace nunca.
ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ hukmay baaDhaa kaar kamaa-ay. Ella actúa según la voluntad de Dios.
ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਨਾਨਕ ਥਾਪਿ ॥ jorh vichhorhay naanak thaap. ¡Oh Nanak! Dios habiendo creado el cuerpo, une o separa el alma del cuerpo.
ਅਪਨੀ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥੩੧॥੮੨॥ apnee kudrat jaanai aap. ||4||31||82|| El señor mismo conoce la naturaleza de su ser.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top