Page 346
ਹਉ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਸਹਜ ਕਰਉ ਬੵਾਪਾਰੁ॥
ha-o banjaaro raam ko sahj kara-o ba-yaapaar.
Soy el mercader de Dios y comercio con la sabiduría espontáneamente.
ਮੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਲਾਦਿਆ ਬਿਖੁ ਲਾਦੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥੨॥
mai raam naam Dhan laadi-aa bikh laadee sansaar. ||2||
Cargo el peso del nombre de Dios , pero el mundo entero ha comerciado con el veneno de Maya.
ਉਰਵਾਰ ਪਾਰ ਕੇ ਦਾਨੀਆ ਲਿਖਿ ਲੇਹੁ ਆਲ ਪਤਾਲੁ ॥
urvaar paar kay daanee-aa likh layho aal pataal.
¡Oh chitragupta! El conocedor de todas las acciones de todos en este mundo. Grave mi historia como le plazca , pero la garra del mensajero de la muerte no me podría tocar,
ਮੋਹਿ ਜਮ ਡੰਡੁ ਨ ਲਾਗਈ ਤਜੀਲੇ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੩॥
mohi jam dand na laag-ee tajeelay sarab janjaal. ||3||
Pues, me he liberado de todas las amarras mundiales por la gracia del señor y he sido salvado del castigo del mensajero de la muerte.
ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਤੈਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
jaisaa rang kasumbh kaa taisaa ih sansaar.
¡Oh zapatero Ravidas! A medida que comercio con el nombre de Dios, entiendo que el mundo entero es perecedero como el color del cártamo y
ਮੇਰੇ ਰਮਈਏ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਾ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੪॥੧॥
mayray ram-ee-ay rang majeeth kaa kaho ravidaas chamaar. ||4||1||
Mi amor por el señor es como el profundo carmesí del señor.
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ
ga-orhee poorbee ravidaas jee-o
Gauri Poorbee, Ravidas ji
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਕੂਪੁ ਭਰਿਓ ਜੈਸੇ ਦਾਦਿਰਾ ਕਛੁ ਦੇਸੁ ਬਿਦੇਸੁ ਨ ਬੂਝ ॥
oop bhari-o jaisay daadiraa kachh days bidays na boojh.
Así como el rana en el pozo no sabe nada sobre sus alrededores,
ਐਸੇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਬਿਖਿਆ ਬਿਮੋਹਿਆ ਕਛੁ ਆਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਸੂਝ ॥੧॥
aisay mayraa man bikhi-aa bimohi-aa kachh aaraa paar na soojh. ||1||
Mi mente está atrapada en el pozo de Maya de tal manera que no sabe nada de este mundo ni también del siguiente.
ਸਗਲ ਭਵਨ ਕੇ ਨਾਇਕਾ ਇਕੁ ਛਿਨੁ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal bhavan kay naa-ikaa ik chhin daras dikhaa-ay jee. ||1|| rahaa-o.
¡Oh maestro de todos los mundos! Bendíceme con tu visión, aunque sea por un instante.
ਮਲਿਨ ਭਈ ਮਤਿ ਮਾਧਵਾ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਲਖੀ ਨ ਜਾਇ ॥
malin bha-ee mat maaDhvaa tayree gat lakhee na jaa-ay.
¡Oh Dios! Mi intelecto se ha ensuciado de la maldad y no puedo conocer tu estado.
ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਈ ਮੈ ਸੁਮਤਿ ਦੇਹੁ ਸਮਝਾਇ ॥੨॥
karahu kirpaa bharam chook-ee mai sumat dayh samjhaa-ay. ||2||
Muéstrame tu misericordia para que mis dudas se vayan y otórgame el entendimiento.
ਜੋਗੀਸਰ ਪਾਵਹਿ ਨਹੀ ਤੁਅ ਗੁਣ ਕਥਨੁ ਅਪਾਰ ॥
jogeesar paavahi nahee tu-a gun kathan apaar.
¡Oh Dios! Incluso los yoguis grandiosos no han podido saber el misterio de tus virtudes infinitas.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਕੈ ਕਾਰਣੈ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੩॥੧॥
paraym bhagat kai kaarnai kaho ravidaas chamaar. ||3||1||
¡Oh Ravidas! Canta las alabanzas de Dios para que recibas el regalo de la devoción amorosa.
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ
ga-orhee bairaagan
Gauri Bairagan
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਸਤਜੁਗਿ ਸਤੁ ਤੇਤਾ ਜਗੀ ਦੁਆਪਰਿ ਪੂਜਾਚਾਰ ॥
satjug sat taytaa jagee duaapar poojaachaar.
En Sat-Yug prevaleció la verdad (Caridad-acciones piadosas), en Treta-Yug prevalecieron los ceremoniales del fuego, en Dwapar-Yug prevaleció la devoción de las deidades para obtener la salvación.
ਤੀਨੌ ਜੁਗ ਤੀਨੌ ਦਿੜੇ ਕਲਿ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥੧॥
teenou jug teenou dirhay kal kayval naam aDhaar. ||1||
A lo largo de las tres épocas prevaleció la creencia de los rituales. Y en esta época de Kali, el único soporte es del nombre de Dios.
ਪਾਰੁ ਕੈਸੇ ਪਾਇਬੋ ਰੇ ॥
paar kaisay paa-ibo ray.
¿Cómo podría yo nadar a través del océano terrible de la vida?
ਮੋ ਸਉ ਕੋਊ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥
mo sa-o ko-oo na kahai samjhaa-ay.
Nadie ha podido explicar o convencerme,
ਜਾ ਤੇ ਆਵਾ ਗਵਨੁ ਬਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa tay aavaa gavan bilaa-ay. ||1|| rahaa-o.
La manera de romper el ciclo del nacimiento y muerte.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਧਰਮ ਨਿਰੂਪੀਐ ਕਰਤਾ ਦੀਸੈ ਸਭ ਲੋਇ ॥
baho biDh Dharam niroopee-ai kartaa deesai sabh lo-ay.
Muchos son los discursos sobre la fe y el mundo entero lo los sigue también.
ਕਵਨ ਕਰਮ ਤੇ ਛੂਟੀਐ ਜਿਹ ਸਾਧੇ ਸਭ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥੨॥
kavan karam tay chhootee-ai jih saaDhay sabh siDh ho-ay. ||2||
¿Cuál es la manera de obtener la salvación y los poderes sobrenaturales?
ਕਰਮ ਅਕਰਮ ਬੀਚਾਰੀਐ ਸੰਕਾ ਸੁਨਿ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥
karam akram beechaaree-ai sankaa sun bayd puraan.
Uno distingue lo que es bueno o lo que es malo al leer las Vedas , pero no por ello desaparece la duda.
ਸੰਸਾ ਸਦ ਹਿਰਦੈ ਬਸੈ ਕਉਨੁ ਹਿਰੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੩॥
sansaa sad hirdai basai ka-un hirai abhimaan. ||3||
La duda siempre permanece en el corazón. ¿Quién puede eliminar mi ego?
ਬਾਹਰੁ ਉਦਕਿ ਪਖਾਰੀਐ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਬਿਬਿਧਿ ਬਿਕਾਰ ॥
baahar udak pakhaaree-ai ghat bheetar bibiDh bikaar.
Lavamos nuestro cuerpo exteriormente en las abluciones , pero la maldad permanece adentro en la mente.
ਸੁਧ ਕਵਨ ਪਰ ਹੋਇਬੋ ਸੁਚ ਕੁੰਚਰ ਬਿਧਿ ਬਿਉਹਾਰ ॥੪॥
suDh kavan par ho-ibo such kunchar biDh bi-uhaar. ||4||
¿Cómo seremos purificados? El método de purificación es como el baño del elefante que se ensucia justo después de bañarse.
ਰਵਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਰਜਨੀ ਜਥਾ ਗਤਿ ਜਾਨਤ ਸਭ ਸੰਸਾਰ ॥
rav pargaas rajnee jathaa gat jaanat sabh sansaar.
Como todo el mundo sabe que al amanecer, la noche oscura se acaba.
ਪਾਰਸ ਮਾਨੋ ਤਾਬੋ ਛੁਏ ਕਨਕ ਹੋਤ ਨਹੀ ਬਾਰ ॥੫॥
paaras maano taabo chhu-ay kanak hot nahee baar. ||5||
Es también un hecho que con el toque de la piedra filosofal, el cobre instantáneamente se convierte en oro.
ਪਰਮ ਪਰਸ ਗੁਰੁ ਭੇਟੀਐ ਪੂਰਬ ਲਿਖਤ ਲਿਲਾਟ ॥
param paras gur bhaytee-ai poorab likhat lilaat.
Si así es nuestro destino, encontraremos al gurú verdadero, que está más allá de todas las piedras filosofales.
ਉਨਮਨ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਮਿਲੇ ਛੁਟਕਤ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ॥੬॥
unman man man hee milay chhutkat bajar kapaat. ||6||
Por la gracia del gurú, uno añora ver al señor, y él lo encuentra en su interior y se abren las puertas de la mente.
ਭਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰੀ ਭ੍ਰਮ ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਬਿਕਾਰ ॥
bhagat jugat mat sat karee bharam banDhan kaat bikaar.
El que consagra la devoción amorosa del señor en su corazón, todas sus amarras y todos sus pecados se esfuman.
ਸੋਈ ਬਸਿ ਰਸਿ ਮਨ ਮਿਲੇ ਗੁਨ ਨਿਰਗੁਨ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ॥੭॥
so-ee bas ras man milay gun nirgun ayk bichaar. ||7||
Él reprime su mente , encuentra el éxtasis y sólo medita en el señor que está más allá de las tres cualidades de Maya.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕੀਏ ਟਾਰੀ ਨ ਟਰੈ ਭ੍ਰਮ ਫਾਸ ॥
anik jatan nigreh kee-ay taaree na tarai bharam faas.
He tratado en vano de apaciguar mi mente de muchas maneras , pero la soga de la duda me estrangula.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਊਪਜੈ ਤਾ ਤੇ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ॥੮॥੧॥
paraym bhagat nahee oopjai taa tay ravidaas udaas. ||8||1||
Aún después de hacer un sinnúmero de esfuerzos y rituales, no obtuve la devoción amorosa del señor y por eso Ravidas se encuentra muy triste.