Page 343
ਬਾਵਨ ਅਖਰ ਜੋਰੇ ਆਨਿ ॥
baavan akhar joray aan.
Todos juntan las cincuenta y dos letras del alfabeto para hacer palabras.
ਸਕਿਆ ਨ ਅਖਰੁ ਏਕੁ ਪਛਾਨਿ ॥
saki-aa na akhar ayk pachhaan.
Sin embargo, no han podido conocer ni una palabra del señor.
ਸਤ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਬੀਰਾ ਕਹੈ ॥
sat kaa sabad kabeeraa kahai.
Kabir dice la verdad que,
ਪੰਡਿਤ ਹੋਇ ਸੁ ਅਨਭੈ ਰਹੈ ॥
pandit ho-ay so anbhai rahai.
Pandit es aquél que no habla más que la verdad.
ਪੰਡਿਤ ਲੋਗਹ ਕਉ ਬਿਉਹਾਰ ॥
pandit logah ka-o bi-uhaar.
Juntar las letras del alfabeto es la profesión de los pandits.
ਗਿਆਨਵੰਤ ਕਉ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰ ॥
gi-aanvant ka-o tat beechaar.
El sabio reflexiona en la realidad.
ਜਾ ਕੈ ਜੀਅ ਜੈਸੀ ਬੁਧਿ ਹੋਈ ॥ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਈ ॥੪੫॥
jaa kai jee-a jaisee buDh ho-ee. kahi kabeer jaanaigaa so-ee. ||45||
Dice Kabir , uno entiende y conoce todo según su intelecto.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno, que se puede encontrar a través de la gracia del gurú.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਥਿਤੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ॥
raag ga-orhee thiteeN kabeer jee keeN.
Raag Gauree, Thitti de Kabir ji.
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok
ਪੰਦ੍ਰਹ ਥਿਤੀ ਸਾਤ ਵਾਰ ॥
pandreh thiteeN saat vaar.
Hay quince días de los lunares y siete días de la semana.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਉਰਵਾਰ ਨ ਪਾਰ ॥
kahi kabeer urvaar na paar.
Dice Kabir,yo canto las alabanzas del señor que es infinito.
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਲਖੈ ਜਉ ਭੇਉ ॥
saaDhik siDh lakhai ja-o bhay-o.
El sabio devoto que conoce el misterio del señor,
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਦੇਉ ॥੧॥
aapay kartaa aapay day-o. ||1||
Él mismo se convierte en el señor, el creador del universo.
ਥਿਤੀ ॥
thiteeN.
Thitti
ਅੰਮਾਵਸ ਮਹਿ ਆਸ ਨਿਵਾਰਹੁ ॥
ammaavas meh aas nivaarahu.
En el día de la luna nueva, deja tu vanas esperanzas,
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮੁ ਸਮਾਰਹੁ ॥
antarjaamee raam samaarahu.
Y recuerda al señor en tu corazón , el conocedor de lo más íntimo.
ਜੀਵਤ ਪਾਵਹੁ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥
jeevat paavhu mokh du-aar.
Así, lograrás la salvación en esta vida.
ਅਨਭਉ ਸਬਦੁ ਤਤੁ ਨਿਜੁ ਸਾਰ ॥੧॥
anbha-o sabad tat nij saar. ||1||
Así, conocerás tu realidad y la esencia de la palabra del gurú.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੋਬਿੰਦ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥
charan kamal gobind rang laagaa.
El que se enamora de los pies bellos del señor,
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਏ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਮਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sant parsaad bha-ay man nirmal har keertan meh an-din jaagaa. ||1|| rahaa-o.
Y cuya mente se purifica por la gracia de los santos, canta los himnos de Dios noche y día.
ਪਰਿਵਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰ ॥
parivaa pareetam karahu beechaar.
En el primer día de luna, ¡Oh hermano! medita en el señor.
ਘਟ ਮਹਿ ਖੇਲੈ ਅਘਟ ਅਪਾਰ ॥
ghat meh khaylai aghat apaar.
El señor eterno prevalece en los corazones de todos.
ਕਾਲ ਕਲਪਨਾ ਕਦੇ ਨ ਖਾਇ ॥
kaal kalpanaa kaday na khaa-ay.
El miedo de la muerte no le toca nunca,
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਮਹਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੨॥
aad purakh meh rahai samaa-ay. ||2||
Que está imbuido en el señor primordial.
ਦੁਤੀਆ ਦੁਹ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਅੰਗ ॥
dutee-aa duh kar jaanai ang.
En el segundo día de luna, entiende que en tu interior juegan Maya y Dios.
ਮਾਇਆ ਬ੍ਰਹਮ ਰਮੈ ਸਭ ਸੰਗ ॥
maa-i-aa barahm ramai sabh sang.
Ellos prevalecen en cada parte de tu cuerpo.
ਨਾ ਓਹੁ ਬਢੈ ਨ ਘਟਤਾ ਜਾਇ ॥
naa oh badhai na ghattaa jaa-ay.
Dios no se incrementa ni se disminuye,
ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ਏਕੈ ਭਾਇ ॥੩॥
akul niranjan aykai bhaa-ay. ||3||
Él es sin ninguna casta y el señor inmaculado.
ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਤੀਨੇ ਸਮ ਕਰਿ ਲਿਆਵੈ ॥
taritee-aa teenay sam kar li-aavai.
En el tercer día de luna, el que canta las alabanzas de Dios y mantiene el equilibrio de las tres cualidades de Maya,
ਆਨਦ ਮੂਲ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥
aanad mool param pad paavai.
Y así obtiene el estado más elevado de éxtasis.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਉਪਜੈ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ॥
saaDhsangat upjai bisvaas.
Estando en la compañía de los santos , uno entiende que,
ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਸਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥੪॥
baahar bheetar sadaa pargaas. ||4||
El señor prevalece por fuera y por dentro de todos.
ਚਉਥਹਿ ਚੰਚਲ ਮਨ ਕਉ ਗਹਹੁ ॥
cha-othahi chanchal man ka-o gahhu.
En el cuarto día de luna, controla tu mente caprichosa y
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਸੰਗਿ ਕਬਹੁ ਨ ਬਹਹੁ ॥
kaam kroDh sang kabahu na bahhu.
No te asocié con la lujuria y el enojo.
ਜਲ ਥਲ ਮਾਹੇ ਆਪਹਿ ਆਪ ॥
jal thal maahay aapeh aap.
El señor que está presente en el mar, la tierra y en todas partes,
ਆਪੈ ਜਪਹੁ ਆਪਨਾ ਜਾਪ ॥੫॥
aapai japahu aapnaa jaap. ||5||
Recita su nombre por su propia cuenta.
ਪਾਂਚੈ ਪੰਚ ਤਤ ਬਿਸਥਾਰ ॥
paaNchai panch tat bisthaar.
En el quinto día de luna, entiende que el mundo está envuelto en los cinco elementos.
ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨੀ ਜੁਗ ਬਿਉਹਾਰ ॥
kanik kaaminee jug bi-uhaar.
Sólo hace nada más que buscar la riqueza y a la mujer.
ਪ੍ਰੇਮ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਕੋਇ ॥
paraym suDhaa ras peevai ko-ay.
Extraordinario es aquél que bebe el néctar del amor del señor.
ਜਰਾ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਫੇਰਿ ਨ ਹੋਇ ॥੬॥
jaraa maran dukh fayr na ho-ay. ||6||
Él nunca más sufrirá el dolor de la muerte y de la vejez.
ਛਠਿ ਖਟੁ ਚਕ੍ਰ ਛਹੂੰ ਦਿਸ ਧਾਇ ॥
chhath khat chakar chhahoo-aN dis Dhaa-ay.
En el sexto día de luna, todos los cinco órganos sensoriales y la mente vagan en la añoranza de los bienes mundiales,
ਬਿਨੁ ਪਰਚੈ ਨਹੀ ਥਿਰਾ ਰਹਾਇ ॥
bin parchai nahee thiraa rahaa-ay.
A no ser que recuerde al señor, sigue divagando.
ਦੁਬਿਧਾ ਮੇਟਿ ਖਿਮਾ ਗਹਿ ਰਹਹੁ ॥
dubiDhaa mayt khimaa geh rahhu.
¡Oh amigo! Asimila el contentamiento , desechando de la duda,
ਕਰਮ ਧਰਮ ਕੀ ਸੂਲ ਨ ਸਹਹੁ ॥੭॥
karam Dharam kee sool na sahhu. ||7||
Desecha el dolor de los rituales religiosos.
ਸਾਤੈਂ ਸਤਿ ਕਰਿ ਬਾਚਾ ਜਾਣਿ ॥
saataiN sat kar baachaa jaan.
El séptimo día de luna, ¡Oh hermano! confía en la palabra del gurú y
ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਲੇਹੁ ਪਰਵਾਣਿ ॥
aatam raam layho parvaan.
Entreteje el nombre de Dios en tu corazón a través de ella.
ਛੂਟੈ ਸੰਸਾ ਮਿਟਿ ਜਾਹਿ ਦੁਖ ॥
chhootai sansaa mit jaahi dukh.
Así, las dudas y las penas serán disipadas.
ਸੁੰਨ ਸਰੋਵਰਿ ਪਾਵਹੁ ਸੁਖ ॥੮॥
sunn sarovar paavhu sukh. ||8||
Te deleitarás en el lago del nombre de Dios.
ਅਸਟਮੀ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਕੀ ਕਾਇਆ ॥
astamee asat Dhaat kee kaa-i-aa.
En octavo día de luna, entiende que el cuerpo está hecho de los ocho ingredientes.
ਤਾ ਮਹਿ ਅਕੁਲ ਮਹਾ ਨਿਧਿ ਰਾਇਆ ॥
taa meh akul mahaa niDh raa-i-aa.
Y en él habita el señor que no pertenece a ninguna casta y es el tesoro de las virtudes.
ਗੁਰ ਗਮ ਗਿਆਨ ਬਤਾਵੈ ਭੇਦ ॥
gur gam gi-aan bataavai bhayd.
El gurú que tiene todo el conocimiento espiritual revela esa verdad.
ਉਲਟਾ ਰਹੈ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੯॥
ultaa rahai abhang achhayd. ||9||
Alejándose del apego mundial, uno se aferra al señor eterno.
ਨਉਮੀ ਨਵੈ ਦੁਆਰ ਕਉ ਸਾਧਿ ॥
na-umee navai du-aar ka-o saaDh.
En el noveno día de luna , ¡Oh hermano! controla los órganos sensoriales,
ਬਹਤੀ ਮਨਸਾ ਰਾਖਹੁ ਬਾਂਧਿ ॥
bahtee mansaa raakho baaNDh.
Y reprime tus deseos.
ਲੋਭ ਮੋਹ ਸਭ ਬੀਸਰਿ ਜਾਹੁ ॥
lobh moh sabh beesar jaahu.
Olvídate de la avaricia y del apego.