Page 338
ਉਰ ਨ ਭੀਜੈ ਪਗੁ ਨਾ ਖਿਸੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥੧॥
ur na bheejai pag naa khisai har darsan kee aasaa. ||1||
Su corazón no está satisfecho, pero sigue teniendo la esperanza de tener la bendita visión del señor.
ਉਡਹੁ ਨ ਕਾਗਾ ਕਾਰੇ ॥
udahu na kaagaa kaaray.
¡Oh cuervo negro! Emprende tu vuelo sin tardanza ninguna,
ਬੇਗਿ ਮਿਲੀਜੈ ਅਪੁਨੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bayg mileejai apunay raam pi-aaray. ||1|| rahaa-o.
Para poder encontrarte con el señor bienamado.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨਿ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੀਜੈ ॥
kahi Kabir jeevan pad kaaran har kee bhagat kareejai.
Dice Kabir, deberíamos alabar al señor para obtener el cuarto estado de éxtasis.
ਏਕੁ ਆਧਾਰੁ ਨਾਮੁ ਨਾਰਾਇਨ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥੨॥੧॥੧੪॥੬੫॥
ayk aaDhaar naam naaraa-in rasnaa raam raveejai. ||2||1||14||65||
Deberíamos apoyarnos sólo en el nombre de Dios y recitar el nombre de Dios con nuestra lengua.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ੧੧ ॥
raag ga-orhee 11.
Raag Gauri 11
ਆਸ ਪਾਸ ਘਨ ਤੁਰਸੀ ਕਾ ਬਿਰਵਾ ਮਾਝ ਬਨਾ ਰਸਿ ਗਾਊਂ ਰੇ ॥
aas paas ghan tursee kaa birvaa maajh banaa ras gaa-ooN ray.
El señor que vivía alrededor de las albahacas dulces y que apacentaba sus vacas amorosamente en los bosques de albahacas,
ਉਆ ਕਾ ਸਰੂਪੁ ਦੇਖਿ ਮੋਹੀ ਗੁਆਰਨਿ ਮੋ ਕਉ ਛੋਡਿ ਨ ਆਉ ਨ ਜਾਹੂ ਰੇ ॥੧॥
uaa kaa saroop daykh mohee guaaran mo ka-o chhod na aao na jaahoo ray. |1|
Teniendo su visión, las Gopis estuvieron hechizadas y dijeron ¡Oh bienamado! No te vayas al otro lugar y no te separes de mí.
ਤੋਹਿ ਚਰਨ ਮਨੁ ਲਾਗੋ ਸਾਰਿੰਗਧਰ ॥
tohi charan man laago saaringDhar.
¡Oh Dios! Mi mente está imbuida en tus pies,
ਸੋ ਮਿਲੈ ਜੋ ਬਡਭਾਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
so milai jo badbhaago. ||1|| rahaa-o.
Pero, sólo aquél que es afortunado, te encuentra.
ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਨ ਹਰਨ ਮਨੋਹਰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਚਰਾਵਤ ਗਾਊ ਰੇ ॥
bindraaban man haran manohar krisan charaavat gaa-oo ray.
En Brindavan, en donde Krishna apacentaba sus vacas, él hechiza y fascina mi mente.
ਜਾ ਕਾ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਹੀ ਸਾਰਿੰਗਧਰ ਮੋਹਿ ਕਬੀਰਾ ਨਾਊ ਰੇ ॥੨॥੨॥੧੫॥੬੬॥
jaa kaa thaakur tuhee saaringDhar mohi Kabiraa naa-oo ray. ||2||2||15||66||
¡Oh Dios! Mi nombre es Kabir y eres mi maestro.
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ੧੨ ॥
ga-orhee poorbee 12.
Gauri Poorbee,
ਬਿਪਲ ਬਸਤ੍ਰ ਕੇਤੇ ਹੈ ਪਹਿਰੇ ਕਿਆ ਬਨ ਮਧੇ ਬਾਸਾ ॥
bipal bastar kaytay hai pahiray ki-aa ban maDhay baasaa.
Algunos se visten con varios tipos de atuendos. ¿De qué sirve vivir en los bosques?
ਕਹਾ ਭਇਆ ਨਰ ਦੇਵਾ ਧੋਖੇ ਕਿਆ ਜਲਿ ਬੋਰਿਓ ਗਿਆਤਾ ॥੧॥
kahaa bha-i-aa nar dayvaa Dhokhay ki-aa jal bori-o gi-aataa. ||1||
¿De qué sirve arder el incienso ante las deidades? ¿De qué sirve bañarse en los lugares santos?
ਜੀਅਰੇ ਜਾਹਿਗਾ ਮੈ ਜਾਨਾਂ ॥
jee-aray jaahigaa mai jaanaaN.
¡Oh mente! Me consta que no te vas a quedar en este mundo para siempre.
ਅਬਿਗਤ ਸਮਝੁ ਇਆਨਾ ॥
abigat samajh i-aanaa.
¡Oh tonto! Sólo conoce al señor.
ਜਤ ਜਤ ਦੇਖਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਪੇਖਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jat jat daykh-a-u bahur na paykha-o sang maa-i-aa laptaanaa. ||1|| rahaa-o.
Todo lo que uno ve, no volverá a verlo porque fenecerá todo. Sin embargo, uno está envuelto en Maya.
ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀ ਬਹੁ ਉਪਦੇਸੀ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਗਲੋ ਧੰਧਾ ॥
gi-aanee Dhi-aanee baho updaysee ih jag saglo DhanDhaa.
Algunos hacen discusiones, algunos meditan y algunos instruyen a los demás, pero el mundo entero es la trampa de Maya.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਇਆ ਜਗੁ ਮਾਇਆ ਅੰਧਾ ॥੨॥੧॥੧੬॥੬੭
kahi Kabir ik raam naam bin i-aa jag maa-i-aa anDhaa. ||2||1||16||67||
Dice Kabir, sin recordar el nombre de Dios, el mundo sigue siendo ignorante.
ਗਉੜੀ ੧੨ ॥
ga-orhee 12.
Gauri 12
ਮਨ ਰੇ ਛਾਡਹੁ ਭਰਮੁ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇ ਨਾਚਹੁ ਇਆ ਮਾਇਆ ਕੇ ਡਾਂਡੇ ॥
man ray chhaadahu bharam pargat ho-ay naachahu i-aa maa-i-aa kay daaNday.
¡Oh mente mía! Haz a un lado tu ilusión y danza abiertamente. Porque todo es un espectáculo de Maya.
ਸੂਰੁ ਕਿ ਸਨਮੁਖ ਰਨ ਤੇ ਡਰਪੈ ਸਤੀ ਕਿ ਸਾਂਚੈ ਭਾਂਡੇ ॥੧॥
soor ke sanmukh ran tay darpai satee ke saaNchai bhaaNday. ||1||
¿Qué clase de héroe es el que huye de la batalla? ¿Qué clase de sati es la que cuando el momento llega, empieza a empacar sus pertenencias para irse?
ਡਗਮਗ ਛਾਡਿ ਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ॥
dagmag chhaad ray man ba-uraa.
¡Oh mente tonta! No dejes que los vicios te hagan tropezar.
ਅਬ ਤਉ ਜਰੇ ਮਰੇ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਲੀਨੋ ਹਾਥਿ ਸੰਧਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ab ta-o jaray maray siDh paa-ee-ai leeno haath sanDh-uraa. ||1|| rahaa-o.
la mujer que está lista para quemarse en la hoguera funeraria de su esposo obtendrá la salvación después de ser quemado..
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਕੇ ਲੀਨੇ ਇਆ ਬਿਧਿ ਜਗਤੁ ਬਿਗੂਤਾ ॥
kaam kroDh maa-i-aa kay leenay i-aa biDh jagat bigootaa.
El mundo entero está imbuido en la lujuria, el enojo y Maya. Así el mundo se está destruyendo.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨ ਛੋਡਉ ਸਗਲ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥੨॥੨॥੧੭॥੬੮॥
kahi Kabir raajaa raam na chhoda-o sagal ooch tay oochaa. ||2||2||17||68||
Dice Kabir, No abandones al señor, que está más allá de todo.
ਗਉੜੀ ੧੩ ॥
ga-orhee 13.
Gauri 13
ਫੁਰਮਾਨੁ ਤੇਰਾ ਸਿਰੈ ਊਪਰਿ ਫਿਰਿ ਨ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰ ॥
furmaan tayraa sirai oopar fir na karat beechaar.
¡Oh Dios! Yo acepto tu voluntad y no la dudo.
ਤੁਹੀ ਦਰੀਆ ਤੁਹੀ ਕਰੀਆ ਤੁਝੈ ਤੇ ਨਿਸਤਾਰ ॥੧॥
tuhee daree-aa tuhee karee-aa tujhai tay nistaar. ||1||
¡Oh Dios! Eres el río y el barquero también. Eres mi salvador.
ਬੰਦੇ ਬੰਦਗੀ ਇਕਤੀਆਰ ॥
banday bandagee iktee-aar.
¡Oh hombre! Estáte imbuido en la devoción del señor,
ਸਾਹਿਬੁ ਰੋਸੁ ਧਰਉ ਕਿ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saahib ros Dhara-o ke pi-aar. ||1|| rahaa-o.
Ya sea que el maestro te ame o te maltrate.
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ਮੇਰਾ ਜਿਉ ਫੂਲੁ ਜਈ ਹੈ ਨਾਰਿ ॥
naam tayraa aaDhaar mayraa ji-o fool ja-ee hai naar.
¡Oh Dios! Tu nombre es mi soporte, igual que una flor que florece en el agua.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਲਾਮੁ ਘਰ ਕਾ ਜੀਆਇ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ॥੨॥੧੮॥੬੯॥
kahi Kabir gulaam ghar kaa jee-aa-ay bhaavai maar. ||2||18||69||
Dice Kabir, soy el esclavo de tu casa, destrúyeme o vivifícame, como sea tu voluntad.
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauri
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੀਅ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਭ੍ਰਮਤ ਨੰਦੁ ਬਹੁ ਥਾਕੋ ਰੇ ॥
lakh cha-oraaseeh jee-a jon meh bharmat nand baho thaako ray.
¡Oh curioso! Vagando por ochenta millones y cuatrocientos mil encarnaciones, Nanda (el padre de Krishna) se cansó.
ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਅਵਤਾਰੁ ਲੀਓ ਹੈ ਭਾਗੁ ਬਡੋ ਬਪੁਰਾ ਕੋ ਰੇ ॥੧॥
bhagat hayt avtaar lee-o hai bhaag bado bapuraa ko ray. ||1||
Estando complacido con él, Krishna (Dios) mismo nació en su hogar. ¡Qué afortunado fue él ! El destino del pobre Nanda se brilló.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਕਹਤ ਹਉ ਨੰਦ ਕੋ ਨੰਦਨੁ ਨੰਦ ਸੁ ਨੰਦਨੁ ਕਾ ਕੋ ਰੇ ॥
tumH jo kahat ha-o nand ko nandan nand so nandan kaa ko ray.
¡Oh curioso! Dices que Krishna era el hijo de Nanda, pero ¿Sabes de quién era el hijo el mismo Nand?
ਧਰਨਿ ਅਕਾਸੁ ਦਸੋ ਦਿਸ ਨਾਹੀ ਤਬ ਇਹੁ ਨੰਦੁ ਕਹਾ ਥੋ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dharan akaas daso dis naahee tab ih nand kahaa tho ray. ||1|| rahaa-o.
Cuando no existía la tierra, el cielo, y las cuatro direcciones, ¿Dónde estaba Nand?