Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 337

Page 337

ਝੂਠਾ ਪਰਪੰਚੁ ਜੋਰਿ ਚਲਾਇਆ ॥੨॥ jhootha parpanch jor chalaa-i-aa. ||2|| Sin embargo, uno sólo se involucra en los espectáculos de fanfarronería y falsedad.
ਕਿਨਹੂ ਲਾਖ ਪਾਂਚ ਕੀ ਜੋਰੀ ॥ kinhoo laakh paaNch kee joree. Algunos amasan mucha riqueza,
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਗਗਰੀਆ ਫੋਰੀ ॥੩॥ ant kee baar gagree-aa foree. ||3|| Sin embargo, a la hora de su muerte, el cántaro de su cuerpo se rompe.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਨੀਵ ਉਸਾਰੀ ॥ ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੪॥੧॥੯॥੬੦॥ kahi kabeer ik neev usaaree.khin meh binas jaa-ay ahaNkaaree. ||4||1||9||60|| Dice Kabir, ¡Oh hombre egoísta! La base de tu vida se puede destruir en cualquier momento.
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. Gauri
ਰਾਮ ਜਪਉ ਜੀਅ ਐਸੇ ਐਸੇ ॥ raam japa-o jee-a aisay aisay. ¡Oh alma mía! Recita el nombre de Dios,
ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਜੈਸੇ ॥੧॥ Dharoo par-hilaad japi-o har jaisay. ||1|| Así como Drub y Prahalad habitaron en el señor y lo alabaron.
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਰੋਸੇ ਤੇਰੇ ॥ deen da-i-aal bharosay tayray. ¡Oh misericordioso! Debido a la fe que tengo en tí,
ਸਭੁ ਪਰਵਾਰੁ ਚੜਾਇਆ ਬੇੜੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sabh parvaar charhaa-i-aa bayrhay. ||1|| rahaa-o. He embarcado a mi familia entera en el barco de tu nombre.
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਵੈ ॥ jaa tis bhaavai taa hukam manaavai. Así como el señor ordena, así todo el mundo (la familia) actúa,
ਇਸ ਬੇੜੇ ਕਉ ਪਾਰਿ ਲਘਾਵੈ ॥੨॥ is bayrhay ka-o paar laghaavai. ||2|| Y salva el barco junto con la familia de las olas de errores.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਐਸੀ ਬੁਧਿ ਸਮਾਨੀ ॥ gur parsaad aisee buDh samaanee. Ese entendimiento se ha revelado en mi interior por la gracia del gurú,
ਚੂਕਿ ਗਈ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੀ ॥੩॥ chook ga-ee fir aavan jaanee. ||3|| Y el ciclo del nacimiento y muerte se ha roto.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥ kaho kabeer bhaj saarigpaanee. ¡Oh Kabir! Canta los himnos de Dios,
ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ ਸਭ ਏਕੋ ਦਾਨੀ ॥੪॥੨॥੧੦॥੬੧॥ urvaar paar sabh ayko daanee. ||4||2||10||61|| Sólo él es el dador omnipresente en este mundo y también en el siguiente.
ਗਉੜੀ ੯ ॥ ga-orhee 9. Gauri, 9
ਜੋਨਿ ਛਾਡਿ ਜਉ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਓ ॥ jon chhaad ja-o jag meh aa-i-o. Cuando uno viene al mundo saliendo del vientre de su madre,
ਲਾਗਤ ਪਵਨ ਖਸਮੁ ਬਿਸਰਾਇਓ ॥੧॥ laagat pavan khasam bisraa-i-o. ||1|| Y abandona a Dios tan pronto como empiece a respirar (en el viento de maya).
ਜੀਅਰਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨਾ ਗਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jee-araa har kay gunaa gaa-o. ||1|| rahaa-o. ¡Oh mente mía! Canta las alabanzas de Dios.
ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ ॥ garabh jon meh uraDh tap kartaa. ¡Oh mente! Cuando tú meditabas estando boca abajo en el vientre de tu nombre,
ਤਉ ਜਠਰ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਹਤਾ ॥੨॥ ta-o jathar agan meh rahtaa. ||2|| Habitas en el calor del vientre.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ॥ lakh cha-oraaseeh jon bharam aa-i-o. Uno ha venido a este mundo después de vagar por ocho millones cuatrocientos mil de encarnaciones.
ਅਬ ਕੇ ਛੁਟਕੇ ਠਉਰ ਨ ਠਾਇਓ ॥੩॥ ab kay chhutkay tha-ur na thaa-i-o. ||3|| Sin embargo, no encontrará ningún refugio si desperdicia esta vida en vano.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥ kaho kabeer bhaj saarigpaanee. ¡Oh Kabir! Canta las alabanzas de Dios,
ਆਵਤ ਦੀਸੈ ਜਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪॥੧॥੧੧॥੬੨॥ aavat deesai jaat na jaanee. ||4||1||11||62|| Quien ni nace ni muere.
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ॥ a-orhee poorbee. Gauri Poorbee
ਸੁਰਗ ਬਾਸੁ ਨ ਬਾਛੀਐ ਡਰੀਐ ਨ ਨਰਕਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥ surag baas na baachhee-ai daree-ai na narak nivaas. ¡Oh ser vivo! No añores habitar en el cielo ni temas la oscuridad del infierno.
ਹੋਨਾ ਹੈ ਸੋ ਹੋਈ ਹੈ ਮਨਹਿ ਨ ਕੀਜੈ ਆਸ ॥੧॥ honaa hai so ho-ee hai maneh na keejai aas. ||1|| Todo lo que tiene que pasar, eso pasará. Por eso, no construyas falsas esperanzas en tu mente.
ਰਮਈਆ ਗੁਨ ਗਾਈਐ ॥ rama-ee-aa gun gaa-ee-ai. ¡Oh ser vivo! Canta la alabanza del señor siempre,
ਜਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaa tay paa-ee-ai param niDhaan. ||1|| rahaa-o. Así encontrarás el tesoro más sublime que es el tesoro del nombre.
ਕਿਆ ਜਪੁ ਕਿਆ ਤਪੁ ਸੰਜਮੋ ਕਿਆ ਬਰਤੁ ਕਿਆ ਇਸਨਾਨੁ ॥ ki-aa jap ki-aa tap sanjamo ki-aa barat ki-aa isnaan. ¿De qué sirven la recitación, la austeridad, el contentamiento, el ayuno y la ablución?
ਜਬ ਲਗੁ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਨੀਐ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ॥੨॥ jab lag jugat na jaanee-ai bhaa-o bhagat bhagvaan. ||2|| Hasta que no te enamores del señor y no sepas la forma de alabarlo.
ਸੰਪੈ ਦੇਖਿ ਨ ਹਰਖੀਐ ਬਿਪਤਿ ਦੇਖਿ ਨ ਰੋਇ ॥ sampai daykh na harkhee-ai bipat daykh na ro-ay. No te apegues a tu riqueza ni sufras por tus penas.
ਜਿਉ ਸੰਪੈ ਤਿਉ ਬਿਪਤਿ ਹੈ ਬਿਧ ਨੇ ਰਚਿਆ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩॥ ji-o sampai ti-o bipat hai biDh nay rachi-aa so ho-ay. ||3|| Todo lo que el señor hace, eso sucede. La riqueza y la pena ambas vienen del señor y son lo mismo.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਸੰਤਨ ਰਿਦੈ ਮਝਾਰਿ ॥ kahi kabeer ab jaani-aa santan ridai majhaar. Dice Nanak, ahora he entendido que el señor habita en el corazón de los santos,
ਸੇਵਕ ਸੋ ਸੇਵਾ ਭਲੇ ਜਿਹ ਘਟ ਬਸੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥੧॥੧੨॥੬੩॥ sayvak so sayvaa bhalay jih ghat basai muraar. ||4||1||12||63|| El sirviente, en cuyo corazón habita el señor, se ve bello sirviendo al señor.
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. Gauri
ਰੇ ਮਨ ਤੇਰੋ ਕੋਇ ਨਹੀ ਖਿੰਚਿ ਲੇਇ ਜਿਨਿ ਭਾਰੁ ॥ ray man tayro ko-ay nahee khinch lay-ay jin bhaar. ¡Oh mente! Nadie te acompañará al final , aunque cargues todo el su peso de tus parientes sobre tu cabeza.
ਬਿਰਖ ਬਸੇਰੋ ਪੰਖਿ ਕੋ ਤੈਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ birakh basayro pankh ko taiso ih sansaar. ||1|| Así como los pájaros habitan en los árboles (temporalmente), los seres humanos también habitan en esta tierra.
ਰਾਮ ਰਸੁ ਪੀਆ ਰੇ ॥ raam ras pee-aa ray. ¡Oh hermano! He bebido el néctar ambrosial del nombre,
ਜਿਹ ਰਸ ਬਿਸਰਿ ਗਏ ਰਸ ਅਉਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jih ras bisar ga-ay ras a-or. ||1|| rahaa-o. Y por eso, me he olvidado de los demás sabores.
ਅਉਰ ਮੁਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜਉ ਆਪਾ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥ a-or mu-ay ki-aa ro-ee-ai ja-o aapaa thir na rahaa-ay. ¿De qué sirve lamentar por la muerte de uno, cuando nuestra estancia es transitoria en este mundo?
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਰੋਵੈ ਬਲਾਇ ॥੨॥ jo upjai so binas hai dukh kar rovai balaa-ay. ||2|| Cualquiera que haya nacido, morirá de seguro, ¿Por qué entonces no lamentan los fantasmas?
ਜਹ ਕੀ ਉਪਜੀ ਤਹ ਰਚੀ ਪੀਵਤ ਮਰਦਨ ਲਾਗ ॥ jah kee upjee tah rachee peevat mardan laag. Cuando uno se asocia con la compañía de los hombres grandiosos y consume el néctar ambrosial, su alma se inmerge en el alma divina, de la cual proviene.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚਿਤਿ ਚੇਤਿਆ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਬੈਰਾਗ ॥੩॥੨॥੧੩॥੬੪॥ kahi kabeer chit chayti-aa raam simar bairaag. ||3||2||13||64|| Dice Kabir, he recordado a mi señor en mi corazón con amor.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ॥ raag ga-orhee. Raag Gauri
ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਰੈ ਕਾਮਨੀ ਲੋਚਨ ਭਰੀ ਲੇ ਉਸਾਸਾ ॥ panth nihaarai kaamnee lochan bharee lay usaasaa. La esposa suspira y mira hacia el camino con los ojos llorosos en la esperanza de su esposo (Dios).


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top