Page 336
ਬਿਖੈ ਬਾਚੁ ਹਰਿ ਰਾਚੁ ਸਮਝੁ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ॥
bikhai baach har raach samajh man ba-uraa ray.
¡Oh mente tonta! Libérate de tus errores y estáte imbuido en el señor.
ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਨ ਹਰਿ ਭਜੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਗਹਿਓ ਨ ਰਾਮ ਜਹਾਜੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nirbhai ho-ay na har bhajay man ba-uraa ray gahi-o na raam jahaaj. ||1|| rahaa-o.
¡Oh mente tonta! No cantaste la alabanza del señor volviéndote valiente y tampoco te embarcaste en el barco del nombre de Dios.
ਮਰਕਟ ਮੁਸਟੀ ਅਨਾਜ ਕੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਲੀਨੀ ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ॥
markat mustee anaaj kee man ba-uraa ray leenee haath pasaar.
¡Oh mi mente tonta! El mono extiende sus manos entre un cántaro estrecho para agarrar un manojo de los granos.
ਛੂਟਨ ਕੋ ਸਹਸਾ ਪਰਿਆ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਨਾਚਿਓ ਘਰ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥੨॥
chhootan ko sahsaa pari-aa man ba-uraa ray naachi-o ghar ghar baar. ||2||
¡Oh mi mente tonta! Medita en la manera de encontrar la salvación y así no serás obligado a a bailar frente a las puertas para el resto de su vida.
ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਸੂਅਟਾ ਗਹਿਓ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਮਾਯਾ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥
ji-o nalnee soo-ataa gahi-o man ba-uraa ray maa-yaa ih bi-uhaar.
¡Oh mi mente tonta! Así como el perico queda atrapado en el árbol de lima, un ser humano también queda atrapado en la red de Maya en este mundo .
ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਤਿਉ ਪਸਰਿਓ ਪਾਸਾਰੁ ॥੩॥
jaisaa rang kasumbh kaa man ba-uraa ray ti-o pasri-o paasaar. ||3||
¡Oh mente tonta! Así como el color del cártamo se destiñe muy pronto, la expansión del universo durará muy poco.
ਨਾਵਨ ਕਉ ਤੀਰਥ ਘਨੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਪੂਜਨ ਕਉ ਬਹੁ ਦੇਵ ॥
naavan ka-o tirath ghanay man ba-uraa ray poojan ka-o baho dayv.
¡Oh mente tonta! Hay muchos peregrinajes para realizar la ablución y muchas deidades para adorar.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਟਨੁ ਨਹੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਛੂਟਨੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੪॥੧॥੬॥੫੭॥
kaho kabeer chhootan nahee man ba-uraa ray chhootan har kee sayv. |4|1|6|57|
Dice Kabir ¡Oh mente tonta! Así no te vas a liberar. La salvación es obtenida sólo recordando y adorando a Dios.
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauri
ਅਗਨਿ ਨ ਦਹੈ ਪਵਨੁ ਨਹੀ ਮਗਨੈ ਤਸਕਰੁ ਨੇਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥
agan na dahai pavan nahee magnai taskar nayr na aavai.
Ni el fuego puede afectar la riqueza del nombre, ni el viento la barre, ni los ladrones la pueden robar.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਕਰਿ ਸੰਚਉਨੀ ਸੋ ਧਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥
raam naam Dhan kar sanch-unee so Dhan kat hee na jaavai. ||1||
¡Oh ser vivo! Acumula el capital del nombre de Dios, porque esto es inagotable.
ਹਮਰਾ ਧਨੁ ਮਾਧਉ ਗੋਬਿੰਦੁ ਧਰਣੀਧਰੁ ਇਹੈ ਸਾਰ ਧਨੁ ਕਹੀਐ ॥
hamraa Dhan maaDha-o gobind DharneeDhar ihai saar Dhan kahee-ai.
Nuestra riqueza es Govinda, quien es el soporte de la tierra. Esa riqueza es la más sublime entre todo tipo de riqueza..
ਜੋ ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਭ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਸੁਖੁ ਰਾਜਿ ਨ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo sukh parabh gobind kee sayvaa so sukh raaj na lahee-ai. ||1|| rahaa-o.
La paz que es encontrada cantando los himnos del señor, uno no la encuentra ni siquiera en el reino entero.
ਇਸੁ ਧਨ ਕਾਰਣਿ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥
is Dhan kaaran siv sankaadik khojat bha-ay udaasee.
Shiva y Sanaka (el hijo de Brahma) se cansaron buscando esa riqueza y partieron de la tierra.
ਮਨਿ ਮੁਕੰਦੁ ਜਿਹਬਾ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਰੈ ਨ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥
man mukand jihbaa naaraa-in parai na jam kee faasee. ||2||
En cuyo corazón reside el dador de la salvación, Dios, y en cuya lengua prevalece el señor, no se atrapa en la soga de la muerte.
ਨਿਜ ਧਨੁ ਗਿਆਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਤਾਸੁ ਸੁਮਤਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥
nij Dhan gi-aan bhagat gur deenee taas sumat man laagaa.
La devoción del señor y la sabiduría espiritual es la verdadera riqueza. Aquél, a quien el gurú ha dado este entendimiento,el señor habita en su mente.
ਜਲਤ ਅੰਭ ਥੰਭਿ ਮਨੁ ਧਾਵਤ ਭਰਮ ਬੰਧਨ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥੩॥
jalat ambh thambh man Dhaavat bharam banDhan bha-o bhaagaa. ||3||
El nombre de Dios es el agua para el alma ardiente de los deseos que estabiliza la mente. Sus amarras de dudas son cortadas.
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਮਦਨ ਕੇ ਮਾਤੇ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥
kahai kabeer madan kay maatay hirdai daykh beechaaree.
Dice Kabir, ¡Oh hombre envuelto en la lujuria! Reflexiona en esto en tu corazón,
ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਖ ਕੋਟਿ ਅਸ੍ਵ ਹਸਤੀ ਹਮ ਘਰਿ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥੧॥੭॥੫੮॥
tum ghar laakh kot asav hastee ham ghar ayk muraaree. ||4||1||7||58||
En tu hogar hay cientos de miles, millones de caballos y elefantes, pero en mi hogar (corazón) sólo habita el señor.
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauri
ਜਿਉ ਕਪਿ ਕੇ ਕਰ ਮੁਸਟਿ ਚਨਨ ਕੀ ਲੁਬਧਿ ਨ ਤਿਆਗੁ ਦਇਓ ॥
ji-o kap kay kar musat chanan kee lubaDh na ti-aag da-i-o.
Así como el mono no deja el manojo de los granos por la avaricia y así se atrapa,
ਜੋ ਜੋ ਕਰਮ ਕੀਏ ਲਾਲਚ ਸਿਉ ਤੇ ਫਿਰਿ ਗਰਹਿ ਪਰਿਓ ॥੧॥
jo jo karam kee-ay laalach si-o tay fir gareh pari-o. ||1||
Así, el hombre comete errores por avaricia y cava su propia tumba.
ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥
bhagat bin birthay janam ga-i-o.
Sin la devoción del señor, la vida es en vano.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਕਹੀ ਨ ਸਚੁ ਰਹਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saaDhsangat bhagvaan bhajan bin kahee na sach rahi-o. ||1|| rahaa-o.
La verdad no habita sin cantar las alabanzas en la sociedad de los santos.
ਜਿਉ ਉਦਿਆਨ ਕੁਸਮ ਪਰਫੁਲਿਤ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘ੍ਰਾਉ ਲਇਓ ॥
ji-o udi-aan kusam parfulit kineh na gharaa-o la-i-o.
Así como nadie puede gozar de la fragancia de la flor que retoña en el campo,
ਤੈਸੇ ਭ੍ਰਮਤ ਅਨੇਕ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਕਾਲ ਹਇਓ ॥੨॥
taisay bharmat anayk jon meh fir fir kaal ha-i-o. ||2||
Sin la devoción del señor, uno vaga por millones de encarnaciones y la muerte lo atormenta una y otra vez.
ਇਆ ਧਨ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜੁ ਦਇਓ ॥
i-aa Dhan joban ar sut daaraa paykhan ka-o jo da-i-o.
La riqueza, la juventud, el hijo y la esposa son un escenario pasajero.
ਤਿਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ਅਟਕਿ ਜੋ ਉਰਝੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਪ੍ਰੇਰਿ ਲਇਓ ॥੩॥
tin hee maahi atak jo urjhay indree parayr la-i-o. ||3||
El que atrapa en este escenario, los órganos sensoriales le atrae y así se desvía de su camino.
ਅਉਧ ਅਨਲ ਤਨੁ ਤਿਨ ਕੋ ਮੰਦਰੁ ਚਹੁ ਦਿਸ ਠਾਟੁ ਠਇਓ ॥
a-oDh anal tan tin ko mandar chahu dis thaat tha-i-o.
Los años devastan como el fuego, el cuerpo es un templo de paja. Y en todas partes pasa lo mismo.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੈ ਸਾਗਰ ਤਰਨ ਕਉ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਲਇਓ ॥੪॥੧॥੮॥੫੯॥
kahi kabeer bhai saagar taran ka-o mai satgur ot la-i-o. ||4||1||8||59||
¡Oh Kabir! He buscado el santuario del señor para nadar a través del océano terrible de la vida.
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauri
ਪਾਨੀ ਮੈਲਾ ਮਾਟੀ ਗੋਰੀ ॥ ਇਸ ਮਾਟੀ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਜੋਰੀ ॥੧॥
paanee mailaa maatee goree.is maatee kee putree joree. ||1||
El señor ha creado la marioneta de barro del esperma de un hombre y de la sangre de una mujer.
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥
mai naahee kachh aahi na moraa.
¡Oh mi Govinda! No tengo mi propia identidad, pertenezco a tí. No tengo nada.
ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਰਸੁ ਗੋਬਿੰਦ ਤੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tan Dhan sabh ras gobind toraa. ||1|| rahaa-o.
El cuerpo, la riqueza y el alma todos son tuyos.
ਇਸ ਮਾਟੀ ਮਹਿ ਪਵਨੁ ਸਮਾਇਆ ॥
is maatee meh pavan samaa-i-aa.
Has infundio la respiración en esta marioneta,