Page 334
ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੩॥
taa sohagan jaanee-ai gur sabad beechaaray. ||3||
El alma es afortunada solamente si reflexiona en la palabra del gurú.
ਕਿਰਤ ਕੀ ਬਾਂਧੀ ਸਭ ਫਿਰੈ ਦੇਖਹੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥
kirat kee baaNDhee sabh firai daykhhu beechaaree.
¡Oh hermano! ¿Qué podemos decirla? ¿Qué es lo que está en sus manos? Ella está desviada porque así está escrito en su destino.
ਏਸ ਨੋ ਕਿਆ ਆਖੀਐ ਕਿਆ ਕਰੇ ਵਿਚਾਰੀ ॥੪॥
ays no ki-aa aakhee-ai ki-aa karay vichaaree. ||4||
Abre tus ojos y presta atención.
ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਚਿਤ ਬੰਧਿ ਨ ਧੀਰਾ ॥
bha-ee niraasee uth chalee chit banDh na Dheeraa.
Ella parte de la tierra llena de frustración y dolor. No hay ni contentamiento ni consuelo en su mente.
ਹਰਿ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ਭਜੁ ਸਰਣਿ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੫੦॥
har kee charnee laag rahu bhaj saran kabeeraa. ||5||6||50||
¡Oh Kabir! Acércate a los pies del señor y canta los himnos de su santuario.
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauri
ਜੋਗੀ ਕਹਹਿ ਜੋਗੁ ਭਲ ਮੀਠਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਈ ॥
jogee kaheh jog bhal meethaa avar na doojaa bhaa-ee.
Dice Yogui ¡Oh hermano! Sólo el camino de Yoga es dulce y no hay ningún otro camino adecuado.
ਰੁੰਡਿਤ ਮੁੰਡਿਤ ਏਕੈ ਸਬਦੀ ਏਇ ਕਹਹਿ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧॥
rundit mundit aykai sabdee ay-ay kaheh siDh paa-ee. ||1||
Los Sanyasi y que rasuran su cabeza dicen que sólo ellos han podido lograr los poderes milagrosos.
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਅੰਧਾ ॥
har bin bharam bhulaanay anDhaa.
Los ignorantes se ha atrapado en las dudas olvidándose del señor ,
ਜਾ ਪਹਿ ਜਾਉ ਆਪੁ ਛੁਟਕਾਵਨਿ ਤੇ ਬਾਧੇ ਬਹੁ ਫੰਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa peh jaa-o aap chhutkaavan tay baaDhay baho fanDhaa. ||1|| rahaa-o.
A quienes yo me acerca para liberarme del ego, ellos mismos están atrapados en las amarras del ego.
ਜਹ ਤੇ ਉਪਜੀ ਤਹੀ ਸਮਾਨੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਿਸਰੀ ਤਬ ਹੀ ॥
jah tay upjee tahee samaanee ih biDh bisree tab hee.
Cuando uno se olvida de su ego entonces el alma se sumerge en aquel, de quien provino.
ਪੰਡਿਤ ਗੁਣੀ ਸੂਰ ਹਮ ਦਾਤੇ ਏਹਿ ਕਹਹਿ ਬਡ ਹਮ ਹੀ ॥੨॥
pandit gunee soor ham daatay ayhi kaheh bad ham hee. ||2||
Los Pandits, Los virtuosos, los guerreros y los generosos proclaman que son grandiosos.
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ॥
jisahi bujhaa-ay so-ee boojhai bin boojhay ki-o rahee-ai.
A quien Dios mismo otorga el conocimiento, sólo él conoce la verdad . Sin el entendimiento, ¿Qué puede hacer uno en la vida?
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਧੇਰਾ ਚੂਕੈ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਾਣਕੁ ਲਹੀਐ ॥੩॥
satgur milai anDhayraa chookai in biDh maanak lahee-ai. ||3||
Encontrando al gurú verdadero, la oscuridad de la ignorancia es disipada. o. Así, el diamante del nombre de Dios es obtenido.
ਤਜਿ ਬਾਵੇ ਦਾਹਨੇ ਬਿਕਾਰਾ ਹਰਿ ਪਦੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਹੀਐ ॥
taj baavay daahnay bikaaraa har pad darirh kar rahee-ai.
Deja de preocuparte de las acciones de tu mano izquierda y derecha y aférrate a los pies de Dios.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੂੰਗੈ ਗੁੜੁ ਖਾਇਆ ਪੂਛੇ ਤੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥੪॥੭॥੫੧॥
kaho kabeer gooNgai gurh khaa-i-aa poochhay tay ki-aa kahee-ai. ||4||7||51||
¡Oh Kabir! Cuando el mudo pruebe la melaza, no podría describir su sabor, si uno le pidiera una descripción.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
raag ga-orhee poorbee kabeer jee.
Raag Gauri Poorbee, Kabir Ji
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਜਹ ਕਛੁ ਅਹਾ ਤਹਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਪੰਚ ਤਤੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥
jah kachh ahaa tahaa kichh naahee panch tat tah naahee.
La vida que existía antes, ya no existe ahora. Los cinco elementos se han esparcido.
ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਸੁਖਮਨ ਬੰਦੇ ਏ ਅਵਗਨ ਕਤ ਜਾਹੀ ॥੧॥
irhaa pingulaa sukhman banday ay avgan kat jaahee. ||1||
¡Oh hombre! ¿Dónde están los que practican la respiración por la fosa nasal izquierda, fosa nasal derecha y sukhman (paso por la frente)?
ਤਾਗਾ ਤੂਟਾ ਗਗਨੁ ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਤੇਰਾ ਬੋਲਤੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ ॥
tagaa toota gagan binas gayea tera bolat khaa samaii ॥
El hilo de apego se ha roto y el intelecto se ha destrozado. Tus palabras se han esfumado.
ਏਹ ਸੰਸਾ ਮੋ ਕਉ ਅਨਦਿਨੁ ਬਿਆਪੈ ਮੋ ਕਉ ਕੋ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ayh sansaa mo kao andin biapai mo ka-o ko na kahai samjhaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Esta duda me persigue noche y día. Nadie me puede hacer entenderlo ni ha podido describir lo que está pasando conmigo.
ਜਹ ਬਰਭੰਡੁ ਪਿੰਡੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਚਨਹਾਰੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥
jah barbhand pind tah naahee rachanhaar tah naahee.
Ahí donde está el mundo, no está el cuerpo. Tampoco su creador está ahí.
ਜੋੜਨਹਾਰੋ ਸਦਾ ਅਤੀਤਾ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਮਾਹੀ ॥੨॥
jorhanhaaro sadaa ateetaa ih kahee-ai kis maahee. ||2||
El creador está siempre desapegado. ¿En quién puede inmergir esa alma?
ਜੋੜੀ ਜੁੜੈ ਨ ਤੋੜੀ ਤੂਟੈ ਜਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸੀ ॥
jorhee jurhai na torhee tootai jab lag ho-ay binaasee.
Los cinco elementos del cuerpo humano no se pueden mezclar y tampoco se pueden esparcir hasta que muera uno.
ਕਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਕਾ ਕੋ ਸੇਵਕੁ ਕੋ ਕਾਹੂ ਕੈ ਜਾਸੀ ॥੩॥
kaa ko thaakur kaa ko sayvak ko kaahoo kai jaasee. ||3||
¿Es alma el maestro o el sirviente? ¿Con qué puede fundir el alma?
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ਹੈ ਜਹਾ ਬਸੇ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥
kaho kabeer liv laag rahee hai jahaa basay din raatee.
¡Oh Kabir! Mi mente está entonada en aquél lugar, donde habita el señor noche y día.
ਉਆ ਕਾ ਮਰਮੁ ਓਹੀ ਪਰੁ ਜਾਨੈ ਓਹੁ ਤਉ ਸਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੪॥੧॥੫੨॥
u-aa kaa maram ohee par jaanai oh ta-o sadaa abhinaasee. ||4||1||52||
Él mismo conoce su misterio. Es inmortal, poderoso y eterno.
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauri
ਸੁਰਤਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਦੁਇ ਕੰਨੀ ਮੁੰਦਾ ਪਰਮਿਤਿ ਬਾਹਰਿ ਖਿੰਥਾ ॥
surat simrit du-ay kannee munda parmit baahar khinthaa.
La meditación del señor y la remembranza del señor son mis dos aretes y el conocimiento del señor es mi abrigo que yo llevo.
ਸੁੰਨ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬੈਸਣੁ ਕਲਪ ਬਿਬਰਜਿਤ ਪੰਥਾ ॥੧॥
sunn gufaa meh aasan baisan kalap bibarjit panthaa. ||1||
Yo habito en la cueva del estado de contemplación y renunciar a mis ambiciones es mi sendero.
ਮੇਰੇ ਰਾਜਨ ਮੈ ਬੈਰਾਗੀ ਜੋਗੀ ॥
mayray raajan mai bairaagee jogee.
Oh mi rey! Soy un Yogui que está imbuido en el amor por el señor.
ਮਰਤ ਨ ਸੋਗ ਬਿਓਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
marat na sog bi-ogee. ||1|| rahaa-o.
Por eso, la muerte, la tristeza, la separación me pueden tocar.
ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਮਹਿ ਸਿੰਙੀ ਮੇਰਾ ਬਟੂਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਭਸਮਾਧਾਰੀ ॥
khand barahmand meh sinyee mayraa batoo-aa sabh jag bhasmaaDhaaree.
Pregonar la existencia del señor omnipresente es mi corno. Considera el mundo entero como perecedero, es mi bolso de las cenizas.
ਤਾੜੀ ਲਾਗੀ ਤ੍ਰਿਪਲੁ ਪਲਟੀਐ ਛੂਟੈ ਹੋਇ ਪਸਾਰੀ ॥੨॥
taarhee laagee taripal paltee-ai chhootai ho-ay pasaaree. ||2||
La liberación de las tres cualidades de Maya y la emancipación son mi meditación absoluta.
ਮਨੁ ਪਵਨੁ ਦੁਇ ਤੂੰਬਾ ਕਰੀ ਹੈ ਜੁਗ ਜੁਗ ਸਾਰਦ ਸਾਜੀ ॥
man pavan du-ay toombaa karee hai jug jug saarad saajee.
Mi corazón y mi mente son las dos cuerdas de violín y el señor que prevalece desde hace épocas es la caja de resonancia.