Page 327
ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥
tan meh hotee kot upaaDh.
Millones de enfermedades han afligido a mi cuerpo.
ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥
ulat bha-ee sukh sahj samaaDh.
Sin embargo, recordando el nombre de Dios todas se han convertido en éxtasis.
ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥
aap pachhaanai aapai aap
Mi mente ha reconocido a su ser,
ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥
rog na bi-aapai teenou taap. ||2||
Ahora sólo percibe al señor y a ella no le toca ninguna maldad y las tres cualidades de Maya.
ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥
ab man ulat sanaatan hoo-aa.
Mi mente ha retornado a su pureza original (la encarnación de Dios).
ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥
tab jaani-aa jab jeevat moo-aa.
Uno conoce esta verdad cuando se sobrepone al apego a Maya.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥
kaho kabeer sukh sahj samaava-o.
¡Oh Kabir! Ahora permanezco en el éxtasis del equilibrio.
ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥
aap na dara-o na avar daraava-o. ||3||17||
Ahora he dejado de temer a los otros y espantar a los demás.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri Kabir ji
ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥
pind moo-ai jee-o kih ghar jaataa.
(Pregunta) ¿Cuando muere un hombre grandioso, donde descansa el alma?
ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥
sabad ateet anaahad raataa.
(Respuesta) Esa alma pura se sumerge en el señor inmortal a través de la palabra.
ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥
jin raam jaani-aa tineh pachhaani-aa.
Sólo el que conoce al señor, puede gozar de su presencia y sabor.
ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
ji-o goongay saakar man maani-aa. ||1||
Así como la mente de un mudo, está satisfecha al comer lo dulce.
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥
aisaa gi-aan kathai banvaaree.
Tal es la sabiduría que el señor ha impartido.
ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man ray pavan darirh sukhman naaree. ||1|| rahaa-o.
¡Oh mente mía! Recuerda el nombre de Dios con cada respiración, esa es la práctica de yoga.
ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥
so gur karahu je bahur na karnaa.
Busca a aquél gurú que haga que no busques a ningún otro.
ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥
so pad ravhu je bahur na ravnaa.
Recita tal palabra para que no tengas que recitar ninguna otra palabra.
ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥
so Dhi-aan Dharahu je bahur na Dharnaa.
Contemplar de tal forma para que no tengas que contemplar otra vez.
ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥
aisay marahu je bahur na marnaa. ||2||
Muere de tal forma para que no tengas que volver a morir y atrapar en el ciclo del nacimiento y muerte .
ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥
ultee gangaa jamun milaava-o.
He cambiado los pensamientos de mi mente y ahora he centrado mi mente en el río Ganges y Yamuna.
ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵਉ ॥
bin jal sangam man meh nHaava-o.
Así yo baño en mi mente que es estable espiritualmente sin el agua de los tres ríos. (Ganges, Yamuna y Saraswati)
ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥
lochaa samsar ih bi-uhaaraa.
Ahora yo veo a todos iguales a través de mis ojos y tal es la conducta de mi vida.
ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥
tat beechaar ki-aa avar beechaaraa. ||3||
Piensa sólo en Dios y así no tendrás que pensar en ningún otro pensamiento.
ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥ ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥
ap tayj baa-ay parithmee aakaasaa. aisee rahat raha-o har paasaa.
Tal es la conducta de mi vida postrándome ante los pies del señor, como el agua, el fuego, el aire, la tierra y el cielo.
ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥
kahai kabeer niranjan Dhi-aava-o.
Dice Kabir, Medita sólo en el señor inmaculado,
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥
tit ghar jaa-o je bahur na aava-o. ||4||18||
Para llegar a aquél hogar, de donde no saldrás nunca.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ॥
ga-orhee kabeer jee tipday.
Gauri Kabir, Ti-padas
ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥
kanchan si-o paa-ee-ai nahee tol.
Dando en caridad el oro en abundancia , el señor no es obtenido.
ਮਨੁ ਦੇ ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥
man day raam lee-aa hai mol. ||1||
He obtenido el nombre de Dios entregando mi mente preciosa.
ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
ab mohi raam apunaa kar jaani-aa.
Ahora yo tengo fe y sé que el señor es mío,
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥.
sahj subhaa-ay mayraa man maani-aa. ||1||
Mi mente está complacida con él espontáneamente.
ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
barahmai kath kath ant na paa-i-aa.
De cuyas alabanzas incluso el Brahma no pudo encontrar el fin,
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥
raam bhagat baithay ghar aa-i-aa. ||2||
Ese señor ha habitado en mi corazón a través de su devoción.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥
kaho kabeer chanchal mat ti-aagee.
¡Oh Kabir! Me he deshecho de mi mente caprichosa,
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥
kayval raam bhagat nij bhaagee. ||3||1||19||
Solamente la devoción de Dios está en mi destino.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri Kabir ji
ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥
jih marnai sabh jagat taraasi-aa.
La muerte ha aterrorizado el corazón de todos,
ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥
so marnaa gur sabad pargaasi-aa. ||1||
La realidad de esa muerte es revelada a través de la palabra del gurú(he entendido qué es la muerte).
ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
ab kaisay mara-o maran man maani-aa.
Ahora ¿cómo me atraparé en el ciclo del nacimiento y muerte?
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mar mar jaatay jin raam na jaani-aa. ||1|| rahaa-o.
Me he apoderado de mi muerte. Los que no conocen el nombre de Dios ,siguen naciendo y muriendo.
ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
marno maran kahai sabh ko-ee.
Todos hablan de la muerte sin parar.
ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥
sehjay marai amar ho-ay so-ee. ||2||
Inmortal es sólo aquél que logra el estado de éxtasis a través de la sabiduría.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥
kaho kabeer man bha-i-aa anandaa.
¡Oh Kabir! Mi mente permanece en éxtasis.
ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥
gaiaa bharam rahi-aa parmaanandaa. ||3||20||
Mis dudas se han disipado y él éxtasis habita en mi corazón.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri Kabir Ji
ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥
kat nahee tha-ur mool kat laava-o.
No sé en dónde le duele al cuerpo, entonces ¿en dónde aplicaré el bálsamo?
ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥
khojat tan meh tha-ur na paava-o. ||1||
He buscado en todo mi cuerpo pero no he encontrado en donde le duele al cuerpo.
ਲਾਗੀ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥
laagee ho-ay so jaanai peer.
Solamente al que le duele ,conoce el dolor.
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam bhagat anee-aalay teer. ||1|| rahaa-o.
La devoción del dios es como las flechas.
ਏਕ ਭਾਇ ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥
ayk bhaa-ay daykh-a-u sabh naaree.
Yo veo a todas las mujeres (las almas) con la misma mirada,
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
ki-aa jaan-o sah ka-un pi-aaree. ||2||
Pero ¿cómo puedo conocer yo que cuál mujer es la querida de Dios?
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥
kaho kabeer jaa kai mastak bhaag.
¡Oh Kabir! Aquella alma que lo tiene escrito así en su destino afortunado,
ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥
sabh parhar taa ka-o milai suhaag. ||3||21||
El señor mismo la encuentra, dejando a los demás.