Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 327

Page 327

ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥ tan meh hotee kot upaaDh. Millones de enfermedades han afligido a mi cuerpo.
ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥ ulat bha-ee sukh sahj samaaDh. Sin embargo, recordando el nombre de Dios todas se han convertido en éxtasis.
ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥ aap pachhaanai aapai aap Mi mente ha reconocido a su ser,
ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥ rog na bi-aapai teenou taap. ||2|| Ahora sólo percibe al señor y a ella no le toca ninguna maldad y las tres cualidades de Maya.
ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥ ab man ulat sanaatan hoo-aa. Mi mente ha retornado a su pureza original (la encarnación de Dios).
ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥ tab jaani-aa jab jeevat moo-aa. Uno conoce esta verdad cuando se sobrepone al apego a Maya.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥ kaho kabeer sukh sahj samaava-o. ¡Oh Kabir! Ahora permanezco en el éxtasis del equilibrio.
ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥ aap na dara-o na avar daraava-o. ||3||17|| Ahora he dejado de temer a los otros y espantar a los demás.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri Kabir ji
ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥ pind moo-ai jee-o kih ghar jaataa. (Pregunta) ¿Cuando muere un hombre grandioso, donde descansa el alma?
ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥ sabad ateet anaahad raataa. (Respuesta) Esa alma pura se sumerge en el señor inmortal a través de la palabra.
ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥ jin raam jaani-aa tineh pachhaani-aa. Sólo el que conoce al señor, puede gozar de su presencia y sabor.
ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ji-o goongay saakar man maani-aa. ||1|| Así como la mente de un mudo, está satisfecha al comer lo dulce.
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥ aisaa gi-aan kathai banvaaree. Tal es la sabiduría que el señor ha impartido.
ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ man ray pavan darirh sukhman naaree. ||1|| rahaa-o. ¡Oh mente mía! Recuerda el nombre de Dios con cada respiración, esa es la práctica de yoga.
ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥ so gur karahu je bahur na karnaa. Busca a aquél gurú que haga que no busques a ningún otro.
ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥ so pad ravhu je bahur na ravnaa. Recita tal palabra para que no tengas que recitar ninguna otra palabra.
ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥ so Dhi-aan Dharahu je bahur na Dharnaa. Contemplar de tal forma para que no tengas que contemplar otra vez.
ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥ aisay marahu je bahur na marnaa. ||2|| Muere de tal forma para que no tengas que volver a morir y atrapar en el ciclo del nacimiento y muerte .
ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥ ultee gangaa jamun milaava-o. He cambiado los pensamientos de mi mente y ahora he centrado mi mente en el río Ganges y Yamuna.
ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵਉ ॥ bin jal sangam man meh nHaava-o. Así yo baño en mi mente que es estable espiritualmente sin el agua de los tres ríos. (Ganges, Yamuna y Saraswati)
ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥ lochaa samsar ih bi-uhaaraa. Ahora yo veo a todos iguales a través de mis ojos y tal es la conducta de mi vida.
ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥ tat beechaar ki-aa avar beechaaraa. ||3|| Piensa sólo en Dios y así no tendrás que pensar en ningún otro pensamiento.
ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥ ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥ ap tayj baa-ay parithmee aakaasaa. aisee rahat raha-o har paasaa. Tal es la conducta de mi vida postrándome ante los pies del señor, como el agua, el fuego, el aire, la tierra y el cielo.
ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥ kahai kabeer niranjan Dhi-aava-o. Dice Kabir, Medita sólo en el señor inmaculado,
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥ tit ghar jaa-o je bahur na aava-o. ||4||18|| Para llegar a aquél hogar, de donde no saldrás nunca.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ॥ ga-orhee kabeer jee tipday. Gauri Kabir, Ti-padas
ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥ kanchan si-o paa-ee-ai nahee tol. Dando en caridad el oro en abundancia , el señor no es obtenido.
ਮਨੁ ਦੇ ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥ man day raam lee-aa hai mol. ||1|| He obtenido el nombre de Dios entregando mi mente preciosa.
ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ ab mohi raam apunaa kar jaani-aa. Ahora yo tengo fe y sé que el señor es mío,
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥. sahj subhaa-ay mayraa man maani-aa. ||1|| Mi mente está complacida con él espontáneamente.
ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ barahmai kath kath ant na paa-i-aa. De cuyas alabanzas incluso el Brahma no pudo encontrar el fin,
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥ raam bhagat baithay ghar aa-i-aa. ||2|| Ese señor ha habitado en mi corazón a través de su devoción.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥ kaho kabeer chanchal mat ti-aagee. ¡Oh Kabir! Me he deshecho de mi mente caprichosa,
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥ kayval raam bhagat nij bhaagee. ||3||1||19|| Solamente la devoción de Dios está en mi destino.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri Kabir ji
ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥ jih marnai sabh jagat taraasi-aa. La muerte ha aterrorizado el corazón de todos,
ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥ so marnaa gur sabad pargaasi-aa. ||1|| La realidad de esa muerte es revelada a través de la palabra del gurú(he entendido qué es la muerte).
ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ ab kaisay mara-o maran man maani-aa. Ahora ¿cómo me atraparé en el ciclo del nacimiento y muerte?
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mar mar jaatay jin raam na jaani-aa. ||1|| rahaa-o. Me he apoderado de mi muerte. Los que no conocen el nombre de Dios ,siguen naciendo y muriendo.
ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ marno maran kahai sabh ko-ee. Todos hablan de la muerte sin parar.
ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥ sehjay marai amar ho-ay so-ee. ||2|| Inmortal es sólo aquél que logra el estado de éxtasis a través de la sabiduría.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥ kaho kabeer man bha-i-aa anandaa. ¡Oh Kabir! Mi mente permanece en éxtasis.
ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥ gaiaa bharam rahi-aa parmaanandaa. ||3||20|| Mis dudas se han disipado y él éxtasis habita en mi corazón.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri Kabir Ji
ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥ kat nahee tha-ur mool kat laava-o. No sé en dónde le duele al cuerpo, entonces ¿en dónde aplicaré el bálsamo?
ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥ khojat tan meh tha-ur na paava-o. ||1|| He buscado en todo mi cuerpo pero no he encontrado en donde le duele al cuerpo.
ਲਾਗੀ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥ laagee ho-ay so jaanai peer. Solamente al que le duele ,conoce el dolor.
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ raam bhagat anee-aalay teer. ||1|| rahaa-o. La devoción del dios es como las flechas.
ਏਕ ਭਾਇ ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥ ayk bhaa-ay daykh-a-u sabh naaree. Yo veo a todas las mujeres (las almas) con la misma mirada,
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥ ki-aa jaan-o sah ka-un pi-aaree. ||2|| Pero ¿cómo puedo conocer yo que cuál mujer es la querida de Dios?
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥ kaho kabeer jaa kai mastak bhaag. ¡Oh Kabir! Aquella alma que lo tiene escrito así en su destino afortunado,
ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥ sabh parhar taa ka-o milai suhaag. ||3||21|| El señor mismo la encuentra, dejando a los demás.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top