Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 325

Page 325

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri Kabir ji
ਅੰਧਕਾਰ ਸੁਖਿ ਕਬਹਿ ਨ ਸੋਈ ਹੈ ॥ anDhkaar sukh kabeh na so-ee hai. No se puede dormir en la paz en la oscuridad de la ignorancia olvidándose del señor.
ਰਾਜਾ ਰੰਕੁ ਦੋਊ ਮਿਲਿ ਰੋਈ ਹੈ ॥੧॥ raajaa rank do-oo mil ro-ee hai. ||1|| Tanto el rico como el rico pasan la vida lamentándose.
ਜਉ ਪੈ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਨ ਕਹਿਬੋ ॥ ja-o pai rasnaa raam na kahibo. ¡Oh curioso! Hasta que la lengua del ser vivo no recite el nombre de Dios,
ਉਪਜਤ ਬਿਨਸਤ ਰੋਵਤ ਰਹਿਬੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ upjat binsat rovat rahibo. ||1|| rahaa-o. Nace y muere vez tras vez.
ਜਸ ਦੇਖੀਐ ਤਰਵਰ ਕੀ ਛਾਇਆ ॥ jas daykhee-ai tarvar kee chhaa-i-aa. Así como la sombra del árbol cambia siempre,
ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਕਹੁ ਕਾ ਕੀ ਮਾਇਆ ॥੨॥ paraan ga-ay kaho kaa kee maa-i-aa. ||2|| Así sucede con Maya, cuando la vida pasa ,no se va con uno y no es de nadie.
ਜਸ ਜੰਤੀ ਮਹਿ ਜੀਉ ਸਮਾਨਾ ॥ jas jantee meh jee-o samaanaa. Así como el tono se inmerge en el músico, así mi vida se inmerge en el señor.
ਮੂਏ ਮਰਮੁ ਕੋ ਕਾ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥੩॥ moo-ay maram ko kaa kar jaanaa. ||3|| ¿Cómo uno puede conocer el misterio de un muerto?
ਹੰਸਾ ਸਰਵਰੁ ਕਾਲੁ ਸਰੀਰ ॥ hansaa sarvar kaal sareer. Así como los cisnes andan por alrededor del lago, así la muerte merodea por el cuerpo humano.
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਉ ਰੇ ਕਬੀਰ ॥੪॥੮॥ raam rasaa-in pee-o ray kabeer. ||4||8|| ¡Oh Kabir! Bebe el néctar del nombre que es el néctar más sublime entre los néctares..
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri Kabir Ji
ਜੋਤਿ ਕੀ ਜਾਤਿ ਜਾਤਿ ਕੀ ਜੋਤੀ ॥ jot kee jaat jaat kee jotee. En el intelecto de la creación del señor,
ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕੰਚੂਆ ਫਲ ਮੋਤੀ ॥੧॥ tit laagay kanchoo-aa fal motee. ||1|| Prevalecen dos tipos de frutos , uno es como el vidrio (malas acciones) y el otro es como las perlas (buenas acciones).
ਕਵਨੁ ਸੁ ਘਰੁ ਜੋ ਨਿਰਭਉ ਕਹੀਐ ॥ kavan so ghar jo nirbha-o kahee-ai. ¿Cuál es el hogar que está libre del miedo?
ਭਉ ਭਜਿ ਜਾਇ ਅਭੈ ਹੋਇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bha-o bhaj jaa-ay abhai ho-ay rahee-ai. ||1|| rahaa-o. Donde el miedo se disipa y uno permanece valiente.
ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥ tat tirath nahee man patee-aa-ay. La mente no está satisfecha visitando los ríos del peregrinaje,
ਚਾਰ ਅਚਾਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਇ ॥੨॥ chaar achaar rahay urjhaa-ay. ||2|| Ahí también, hay unos que están involucrados en los vicios y en las virtudes.
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਏਕ ਸਮਾਨ ॥ paap punn du-ay ayk samaan. Sin embargo, el error y la virtud aparecen iguales.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਪਾਰਸੁ ਤਜਹੁ ਗੁਨ ਆਨ ॥੩॥ nij ghar paaras tajahu gun aan. ||3|| ¡Oh mente! Dios (como una piedra filosofal que cambia todo) prevalece en tu propio hogar, así que apégate a él y deja toda tu virtuosidad.
ਕਬੀਰ ਨਿਰਗੁਣ ਨਾਮ ਨ ਰੋਸੁ ॥ kabeer nirgun naam na ros. ¡Oh Kabir! No te olvides del nombre de Dios (el señor omnipresente) por la Maya.
ਇਸੁ ਪਰਚਾਇ ਪਰਚਿ ਰਹੁ ਏਸੁ ॥੪॥੯॥ is parchaa-ay parach rahu ays. ||4||9|| Deja que tu mente esté imbuida en la meditación del nombre de Dios.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri Kabir ji.
ਜੋ ਜਨ ਪਰਮਿਤਿ ਪਰਮਨੁ ਜਾਨਾ ॥ jo jan parmit parman jaanaa. El que no conoce al señor inalcanzable,
ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠ ਸਮਾਨਾ ॥੧॥ baatan hee baikunth samaanaa. ||1|| Quiere ir al paraíso sólo parloteando.
ਨਾ ਜਾਨਾ ਬੈਕੁੰਠ ਕਹਾ ਹੀ ॥ naa jaanaa baikunth kahaa hee. No sé dónde está el paraíso.
ਜਾਨੁ ਜਾਨੁ ਸਭਿ ਕਹਹਿ ਤਹਾ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaan jaan sabh kaheh tahaa hee. ||1|| rahaa-o. Todo el mundo dice que quiere ir al paraíso.
ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਨਹ ਪਤੀਅਈ ਹੈ ॥ kahan kahaavan nah patee-a-ee hai. No por puro hablar, la mente está satisfecha.
ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਜਾ ਤੇ ਹਉਮੈ ਜਈ ਹੈ ॥੨॥ ta-o man maanai jaa tay ha-umai ja-ee hai. ||2|| La mente está satisfecha sólo cuando el ego es eliminado.
ਜਬ ਲਗੁ ਮਨਿ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥ jab lag man baikunth kee aas. Hasta que uno anhele ir al paraíso,
ਤਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਨਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥ tab lag ho-ay nahee charan nivaas. ||3|| No habita en los pies del señor.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥ kaho kabeer ih kahee-ai kaahi. ¡Oh Kabir! ¿Cómo puedo decir esto?
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੧੦॥ saaDh sangat baikunthay aahi. ||4||10|| Que la sociedad de los santos, en sí misma, es el paraíso del señor.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri Kabir Ji
ਉਪਜੈ ਨਿਪਜੈ ਨਿਪਜਿ ਸਮਾਈ ॥ upjai nipjai nipaj samaa-ee. El hombre nace, crece y luego muere al final arrepintiéndose.
ਨੈਨਹ ਦੇਖਤ ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ nainah daykhat ih jag jaa-ee. ||1|| Ante nuestros ojos, el mundo entero está naciendo y muriendo.
ਲਾਜ ਨ ਮਰਹੁ ਕਹਹੁ ਘਰੁ ਮੇਰਾ ॥ laaj na marahu kahhu ghar mayraa. ¡Oh ser vivo! ¿No te da vergüenza decir que esta casa es mía?
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ant kee baar nahee kachh tayraa. ||1|| rahaa-o. Al final, nada se va contigo y nada permanece tuyo.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਾਇਆ ਪਾਲੀ ॥ anik jatan kar kaa-i-aa paalee. Uno aprecia su cuerpo de diferentes maneras.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਅਗਨਿ ਸੰਗਿ ਜਾਲੀ ॥੨॥ martee baar agan sang jaalee. ||2|| Sin embargo, cuando uno muere este cuerpo es quemado en la hoguera funeraria.
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥ cho-aa chandan mardan angaa. El cuerpo en el que uno aplica el perfume y el sándalo,
ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੩॥ so tan jalai kaath kai sangaa. ||3|| Es quemado en la hoguera funeraria al fi nal .
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਗੁਨੀਆ ॥ kaho kabeer sunhu ray gunee-aa. Dice Nanak, ¡Oh virtuoso! Escúchame con atención,
ਬਿਨਸੈਗੋ ਰੂਪੁ ਦੇਖੈ ਸਭ ਦੁਨੀਆ ॥੪॥੧੧॥ binsaigo roop daykhai sabh dunee-aa. ||4||11|| Tu belleza se acabará y el mundo entero lo va a ver.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri Kabir Ji
ਅਵਰ ਮੂਏ ਕਿਆ ਸੋਗੁ ਕਰੀਜੈ ॥ avar moo-ay ki-aa sog kareejai. ¿De qué sirve estar de luto cuando muere uno?
ਤਉ ਕੀਜੈ ਜਉ ਆਪਨ ਜੀਜੈ ॥੧॥ ta-o keejai ja-o aapan jeejai. ||1|| Los lamentos serían útiles , si uno fuera a permanecer en este mundo para siempre.
ਮੈ ਨ ਮਰਉ ਮਰਿਬੋ ਸੰਸਾਰਾ ॥ mai na mara-o maribo sansaaraa. Sin embargo, yo no voy a morir así como muere el mundo,
ਅਬ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਹੈ ਜੀਆਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ab mohi mili-o hai jee-aavanhaaraa. ||1|| rahaa-o. Porque he encontrado al dador de la vida, Dios.
ਇਆ ਦੇਹੀ ਪਰਮਲ ਮਹਕੰਦਾ ॥ i-aa dayhee parmal mahkandaa. Uno aplica todo tipo de perfumes para que el cuerpo esté fragante.
ਤਾ ਸੁਖ ਬਿਸਰੇ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੨॥ taa sukh bisray parmaanandaa. ||2|| Y involucrándose en esos placeres, se olvida de la encarnación del éxtasis supremo, de Dios.
ਕੂਅਟਾ ਏਕੁ ਪੰਚ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥ koo-ataa ayk panch panihaaree. Hay un sólo pozo que es el cuerpo, y los cinco órganos de los sentidos sacan agua de él.
ਟੂਟੀ ਲਾਜੁ ਭਰੈ ਮਤਿ ਹਾਰੀ ॥੩॥ tootee laaj bharai mat haaree. ||3|| El intelecto muerto saca agua sin la cuerda.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ kaho kabeer ik buDh beechaaree. ¡Oh Kabir! Ahora que mi mente ha despertado a la máxima verdad,
ਨਾ ਓਹੁ ਕੂਅਟਾ ਨਾ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੪॥੧੨॥ naa oh koo-ataa naa panihaaree. ||4||12|| Ya no estoy apegado a mi cuerpo , ni estoy imbuido en los asuntos mundiales y los órganos sensoriales.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri Kabir ji
ਅਸਥਾਵਰ ਜੰਗਮ ਕੀਟ ਪਤੰਗਾ ॥ asthaavar jangam keet patangaa. Hemos pasado por la encarnación de árboles, animales, insectos,
ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਕੀਏ ਬਹੁ ਰੰਗਾ ॥੧॥ anik janam kee-ay baho rangaa. ||1|| Y muchas más encarnaciones.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top