Page 323
ਨਾਨਕ ਲੜਿ ਲਾਇ ਉਧਾਰਿਅਨੁ ਦਯੁ ਸੇਵਿ ਅਮਿਤਾ ॥੧੯॥
naanak larh laa-ay uDhaari-an da-yu sayv amitaa. ||19||
¡Oh Nanak! Piensa el señor eterno que te salvará del océano de la vida uniéndote a su ser.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shlok, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਧੰਧੜੇ ਕੁਲਾਹ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਹੇਕੜੋ ॥
DhanDh-rhay kulaah chit na aavai haykrho.
Nocivos son todos los asuntos mundiales por los cuales uno recuerda al señor.
ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਤੰਨ ਫੁਟੰਨਿ ਜਿਨਾ ਸਾਂਈ ਵਿਸਰੈ ॥੧॥
naanak say-ee tann futann jinaa saaN-ee visrai. ||1||
¡Oh Nanak! Destruidos son los cuerpos , de quienes el maestro, Dios mismo se olvida.
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਪਰੇਤਹੁ ਕੀਤੋਨੁ ਦੇਵਤਾ ਤਿਨਿ ਕਰਣੈਹਾਰੇ ॥
paraytahu keeton dayvtaa tin karnaihaaray.
El creador del universo, Dios, ha convertido un fantasma a una deidad.
ਸਭੇ ਸਿਖ ਉਬਾਰਿਅਨੁ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ॥
sabhay sikh ubaari-an parabh kaaj savaaray.
Dios ha salvado a todos los discípulos del gurú y ha realizado todas sus tareas.
ਨਿੰਦਕ ਪਕੜਿ ਪਛਾੜਿਅਨੁ ਝੂਠੇ ਦਰਬਾਰੇ ॥
nindak pakarh pachhaarhi-an jhoothay darbaaray.
Los calumniadores son golpeados en la tierra por el señor y son declarados falsos en su corte.
ਨਾਨਕ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਵਡਾ ਹੈ ਆਪਿ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰੇ ॥੨॥
naanak kaa parabh vadaa hai aap saaj savaaray. ||2||
El señor de Nanak es grandioso. Él mismo crea a uno y también lo salva.
ਪਉੜੀ ॥
pau-orhee.
Pauri
ਪ੍ਰਭੁ ਬੇਅੰਤੁ ਕਿਛੁ ਅੰਤੁ ਨਾਹਿ ਸਭੁ ਤਿਸੈ ਕਰਣਾ ॥
parabh bay-ant kichh ant naahi sabh tisai karnaa.
El señor es infinito, nadie puede conocer sus límites, él es el hacedor de todo y ha creado este universo.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਸਾਹਿਬੋ ਜੀਆਂ ਕਾ ਪਰਣਾ ॥
agam agochar saahibo jee-aaN kaa parnaa.
El señor inalcanzable e imperceptible es el soporte de la vida de todos.
ਹਸਤ ਦੇਇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਦਾ ਭਰਣ ਪੋਖਣੁ ਕਰਣਾ ॥
hasat day-ay partipaaldaa bharan pokhan karnaa.
Él salva a todos dándoles su mano. Él sostiene a la creación entera.
ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਬਖਸਿੰਦੁ ਆਪਿ ਜਪਿ ਸਚੇ ਤਰਣਾ ॥
miharvaan bakhsind aap jap sachay tarnaa.
Él es misericordioso y perdonador. Recitando el nombre del señor verdadero, uno es salvado del océano terrible de la vida.
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭਲਾ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਰਣਾ ॥੨੦॥
jo tuDh bhaavai so bhalaa naanak daas sarnaa. ||20||
Dice Nanak ¡Oh Dios! Todo lo que te parece bien, es bueno. Estamos en tu santuario.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਤਿੰਨਾ ਭੁਖ ਨ ਕਾ ਰਹੀ ਜਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਸੋਇ ॥
tinnaa bhukh na kaa rahee jis daa parabh hai so-ay.
Cuyo soporte es el señor mismo, nunca tiene hambre.
ਨਾਨਕ ਚਰਣੀ ਲਗਿਆ ਉਧਰੈ ਸਭੋ ਕੋਇ ॥੧॥
naanak charnee lagi-aa uDhrai sabho ko-ay. ||1||
¡Oh Nanak! Postrándose ante los pies del señor, cada uno es salvado.
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Mehl, Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਜਾਚਿਕੁ ਮੰਗੈ ਨਿਤ ਨਾਮੁ ਸਾਹਿਬੁ ਕਰੇ ਕਬੂਲੁ ॥
jaachik mangai nit naam saahib karay kabool.
El que pide el regalo del nombre a Dios, su oración es aprobada.
ਨਾਨਕ ਪਰਮੇਸਰੁ ਜਜਮਾਨੁ ਤਿਸਹਿ ਭੁਖ ਨ ਮੂਲਿ ॥੨॥
naanak parmaysar jajmaan tiseh bhukh na mool. ||2||
¡Oh Nanak! Aquellos, a quienes el señor mismo da la bienvenida, no tienen ni una pizca de hambre.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਮਨੁ ਰਤਾ ਗੋਵਿੰਦ ਸੰਗਿ ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਜੋੜੇ ॥
man rataa govind sang sach bhojan jorhay.
Aquel Cuya mente está imbuida en Govinda, para él la comida más sublime es el nombre.
ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸਿਉ ਏ ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ॥
pareet lagee har naam si-o ay hastee ghorhay.
Él se enamora del nombre de Dios y para él, el nombre son los elefantes y los caballos.
ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਖੁਸੀਆ ਘਣੀ ਧਿਆਇ ਮੁਖੁ ਨ ਮੋੜੇ ॥
raaj milakh khusee-aa ghanee Dhi-aa-ay mukh na morhay.
Para él , la meditación en el nombre de Dios es el reino, la riqueza y el éxtasis.
ਢਾਢੀ ਦਰਿ ਪ੍ਰਭ ਮੰਗਣਾ ਦਰੁ ਕਦੇ ਨ ਛੋੜੇ ॥
dhaadhee dar parabh mangnaa dar kaday na chhorhay.
El trovador siempre pide a Dios en su puerta, y nunca lo abandona.
ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਤਨਿ ਚਾਉ ਏਹੁ ਨਿਤ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਲੋੜੇ ॥੨੧॥੧॥ ਸੁਧੁ ਕੀਚੇ
naanak man tan chaa-o ayhu nit parabh ka-o lorhay. ||21||1|| suDh keechay
¡Oh Nanak! Su mente y su cuerpo siempre están en flor y siempre añoran ver a Dios.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ਬਾਣੀ
raag ga-orhee bhagtaaN kee banee
Raag Gauri, Los himnos de los santos
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satnaam kartaa purakh gur parsaad.
Dios es encontrado por la gracia del gurú verdadero.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ੧੪ ॥
ga-orhee gu-aarayree saree Kabir jee-o kay cha-upday 14.
Raag Gauree Gwaarayree, los catorce chau-padas de Kabir Ji
ਅਬ ਮੋਹਿ ਜਲਤ ਰਾਮ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ॥
ab mohi jalat raam jal paa-i-aa.
Yo estaba ahogándome en el agua de los deseos, pero ahora he encontrado el néctar ambrosial del nombre .
ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਤਨੁ ਜਲਤ ਬੁਝਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam udak tan jalat bujhaa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
El néctar ambrosial del nombre de Dios ha calmado mi cuerpo ardiente.
ਮਨੁ ਮਾਰਣ ਕਾਰਣਿ ਬਨ ਜਾਈਐ ॥
man maaran kaaran ban jaa-ee-ai.
Algunos van a los bosques para conquistar a su mente,
ਸੋ ਜਲੁ ਬਿਨੁ ਭਗਵੰਤ ਨ ਪਾਈਐ ॥
so jal bin bhagvant na paa-ee-ai. ||1||
Pero el agua (el néctar del no)mbre ) para sofocar el fuego de los deseos no es obtenida sin el señor.
ਜਿਹ ਪਾਵਕ ਸੁਰਿ ਨਰ ਹੈ ਜਾਰੇ ॥
jih paavak sur nar hai jaaray.
El fuego de los deseos han quemado aún a las deidades y a los seres humanos,
ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਜਨ ਜਲਤ ਉਬਾਰੇ ॥੨॥
raam udak jan jalat ubaaray. ||2||
Pero los devotos se han salvado de ese fuego del deseo a través del néctar ambrosial del nombre de Dios.
ਭਵ ਸਾਗਰ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮਾਹੀ ॥
bhav saagar sukh saagar maahee.
El mar de la paz está en el océano terrible de la vida.
ਪੀਵਿ ਰਹੇ ਜਲ ਨਿਖੁਟਤ ਨਾਹੀ ॥੩॥
peev rahay jal nikhutat naahee. ||3||
Yo bebo el néctar ambrosial del nombre sin parar, pero el néctar del nombre nunca se acaba.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥
kahi Kabir bhaj saringpaanee.
Dice Kabir, sólo estáte imbuido en la devoción de Dios para que
ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਮੇਰੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝਾਨੀ ॥੪॥੧॥
raam udak mayree tikhaa bujhaanee. ||4||1||
El néctar ambrosial del nombre sacie tu sed.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee Kabir jee.
Raag Gauri, Kabir Ji
ਮਾਧਉ ਜਲ ਕੀ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ॥
maaDha-o jal kee pi-aas na jaa-ay.
¡Oh Dios! Siempre tengo sed del néctar ambrosial de tu nombre.
ਜਲ ਮਹਿ ਅਗਨਿ ਉਠੀ ਅਧਿਕਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jal meh agan uthee aDhikaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Yo añoro beber el néctar ambrosial de tu nombre.
ਤੂੰ ਜਲਨਿਧਿ ਹਉ ਜਲ ਕਾ ਮੀਨੁ ॥
tooN jalniDh ha-o jal kaa meen.
¡Oh Dios! Tú eres el tesoro del agua y yo soy tu pez.
ਜਲ ਮਹਿ ਰਹਉ ਜਲਹਿ ਬਿਨੁ ਖੀਨੁ ॥੧॥
jal meh raha-o jaleh bin kheen. ||1||
Yo (pez) habito en el agua (en tí) y sin el agua, moriré.
ਤੂੰ ਪਿੰਜਰੁ ਹਉ ਸੂਅਟਾ ਤੋਰ ॥
tooN pinjar ha-o soo-ataa tor.
¡Oh Dios! Tú eres mi jaula y yo soy tu loro,
ਜਮੁ ਮੰਜਾਰੁ ਕਹਾ ਕਰੈ ਮੋਰ ॥੨॥
jam manjaar kahaa karai mor. ||2||
¿Qué me puede hacer el Yamraj?
ਤੂੰ ਤਰਵਰੁ ਹਉ ਪੰਖੀ ਆਹਿ ॥
tooN tarvar ha-o pankhee aahi.
¡Oh Dios! Eres un árbol bello y yo soy un pájaro.
ਮੰਦਭਾਗੀ ਤੇਰੋ ਦਰਸਨੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥
mand-bhaagee tayro darsan naahi. ||3||
Todavía no he podido tener tu visión por mi mala suerte.