Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 123

Page 123

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਨਾਮੁ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ ha-o vaaree jee-o vaaree naam sun man vasaavani-aa. Ofrezco mi cuerpo y mi mente en sacrificio a aquellos que escuchando el nombre de Dios, lo atesoran en su corazón.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਚਾ ਊਚੋ ਊਚਾ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har jee-o sachaa oocho oochaa ha-umai maar milaavani-aa. ||1|| rahaa-o. ¡Oh señor sagrado! Tú eres lo más alto de lo alto. Eliminando el ego de uno , tú le infundes con tu ser.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਾਚਾ ਸਾਚੀ ਨਾਈ ॥ har jee-o saachaa saachee naa-ee. El señor sagrado es verdadero y verdadera es su gloria.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਿਸੈ ਮਿਲਾਈ ॥ gur parsaadee kisai milaa-ee. Excepcional es aquél, a quien Dios une a su ser a través de la gracia del gurú.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਹਿ ਸੇ ਵਿਛੁੜਹਿ ਨਾਹੀ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥ gur sabad mileh say vichhurheh naahee sehjay sach samaavani-aa. ||2|| Aquellos que se funden con Dios a través de la palabra del gurú, nunca se separan de él y permanecen sumergidos en la verdad espontáneamente.
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥ tujh tay baahar kachhoo na ho-ay. ¡Oh Dios! Nada está más allá de tu voluntad.
ਤੂੰ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖਹਿ ਜਾਣਹਿ ਸੋਇ ॥ tooN kar kar vaykheh jaaneh so-ay. Tú observas a todos al crear este universo.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਗੁਰਮਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੩॥ aapay karay karaa-ay kartaa gurmat aap milaavani-aa. ||3|| Tú eres omnisciente. Tú haces todo y haces que otros hagan también. Él mismo une a los seres vivos a su ser a través de la palabra del gurú.
ਕਾਮਣਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥ kaaman gunvantee har paa-ay. La esposa (Alma) virtuosa llega a encontrar a su querido Dios.
ਭੈ ਭਾਇ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਏ ॥ bhai bhaa-ay seegaar banaa-ay. Ella se adorna del amor y de la reverencia de Dios.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਚ ਉਪਦੇਸਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥ satgur sayv sadaa sohagan sach updays samaavani-aa. ||4|| Aquélla esposa que siempre sirve al gurú verdadero, permanece siempre con su señor y se inmerge en la verdadera instrucción del gurú.
ਸਬਦੁ ਵਿਸਾਰਨਿ ਤਿਨਾ ਠਉਰੁ ਨ ਠਾਉ ॥ sabad visaaran tinaa tha-ur na thaa-o. Aquellos que se olvidan del nombre de Dios, nunca obtienen un refugio para apoyarse.
ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਉ ॥ bharam bhoolay ji-o sunjai ghar kaa-o. Son desviados por la ilusión. Ellos se van de la tierra con las manos vacías de la misma manera en la que un cuervo se va de una casa desierta.
ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਤਿਨੀ ਦੋਵੈ ਗਵਾਏ ਦੁਖੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥ halat palat tinee dovai gavaa-ay dukhay dukh vihaavani-aa. ||5|| Ellos desperdician su vida en vano en este mundo y también en el siguiente y siempre viven en el sufrimiento.
ਲਿਖਦਿਆ ਲਿਖਦਿਆ ਕਾਗਦ ਮਸੁ ਖੋਈ ॥ likh-di-aa likh-di-aa kaagad mas kho-ee. Los Manmukhs acaban muchos papeles y tinta escribiendo lo que les pasó.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਨ ਕੋਈ ॥ doojai bhaa-ay sukh paa-ay na ko-ee. Nadie puede vivir en éxtasis apegándose a Maya.
ਕੂੜੁ ਲਿਖਹਿ ਤੈ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਜਲਿ ਜਾਵਹਿ ਕੂੜਿ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥ koorh likheh tai koorh kamaaveh jal jaaveh koorh chit laavani-aa. ||6|| Los Manmukhs (arrogantes) escriben en la falsedad y ganan la falsedad (Maya). Por el apego a Maya, son consumidos por el fuego de sus pasiones.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਲਿਖਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥ gurmukh sacho sach likheh veechaar. Los Gurmukhs escriben sobre Dios y sus virtudes.
ਸੇ ਜਨ ਸਚੇ ਪਾਵਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ say jan sachay paavahi mokh du-aar. Ellos se vuelven veraces y logran la puerta de la salvación.
ਸਚੁ ਕਾਗਦੁ ਕਲਮ ਮਸਵਾਣੀ ਸਚੁ ਲਿਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥ sach kaagad kalam masvaanee sach likh sach samaavani-aa. ||7|| El nombre verdadero es su papel, pluma y tinta. Ellos se inmergen en la verdad escribiendo las alabanzas de Dios.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅੰਤਰਿ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ॥ mayraa parabh antar baithaa vaykhai. Mi maestro habita en los corazones de todos y observa sus acciones.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਿਲੈ ਸੋਈ ਜਨੁ ਲੇਖੈ ॥ gur parsaadee milai so-ee jan laykhai. Aquél que encuentra a Dios a través de la gracia del gurú, el propósito de su vida se cumple.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੨॥੨੩॥ naanak naam milai vadi-aa-ee pooray gur tay paavni-aa. ||8||22||23|| ¡Oh Nanak! Uno recibe la gloria en la corte de Dios a través de su nombre que es obtenido a través del gurú perfecto.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ maajh mehlaa 3. Raag Maajh, Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਆਤਮ ਰਾਮ ਪਰਗਾਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਹੋਵੈ ॥ aatam raam pargaas gur tay hovai. La luz divina de Dios brilla en el corazón de uno a través de la gracia del gurú.
ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਲਾਗੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਖੋਵੈ ॥ ha-umai mail laagee gur sabdee khovai. Cuando uno lava la mugre de su ego de su mente a través de la palabra del gurú,
ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤੀ ਰਾਤਾ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਹਰਿ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ man nirmal an-din bhagtee raataa bhagat karay har paavni-aa. ||1|| Su mente pura siempre permanece imbuida en la devoción de Dios y él encuentra a Dios a través de su devoción
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਆਪਿ ਭਗਤਿ ਕਰਨਿ ਅਵਰਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥ ha-o vaaree jee-o vaaree aap bhagat karan avraa bhagat karaavani-aa. Ofrezco mi ser en sacrificio a aquellos que cantan las alabanzas de Dios y hacen que otros las canten también.
ਤਿਨਾ ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਸਦ ਨਮਸਕਾਰੁ ਕੀਜੈ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tinaa bhagat janaa ka-o sad namaskaar keejai jo an-din har gun gaavani-aa. ||1|| rahaa-o. Póstrate ante aquéllos devotos que cantan las alabanzas de Dios noche y día.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਾਰਣੁ ਕਰਾਏ ॥ aapay kartaa kaaran karaa-ay. El creador mismo crea una razón para que uno cante sus alabanzas.
ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਕਾਰੈ ਲਾਏ ॥ jit bhaavai tit kaarai laa-ay. Él asigna tareas distintas a todos según su voluntad.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੨॥ poorai bhaag gur sayvaa hovai gur sayvaa tay sukh paavni-aa. ||2|| Uno sirve al gurú por un destino perfecto y sirviendo al gurú , se eleva al estado del éxtasis.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ॥ mar mar jeevai taa kichh paa-ay. Cuando uno se despega de Maya y del apego y vive cantando las alabanzas de Dios, obtiene todo lo que quiera. .
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ gur parsaadee har man vasaa-ay. Él atesora a Dios en su corazón a través de la gracia del gurú.
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥ sadaa mukat har man vasaa-ay sehjay sahj samaavani-aa. ||3|| Aquél que atesora a Dios en su corazón se libera para siempre y se inmerge en Dios espontáneamente.
ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਏ ॥ baho karam kamaavai mukat na paa-ay. El hombre puede hacer muchos actos piadosos pero no puede lograr la salvación.
ਦੇਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਏ ॥ daysantar bhavai doojai bhaa-ay khu-aa-ay. Aquél que vaga por las tierras remotas , arruina su vida por la dualidad.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਕਪਟੀ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ birthaa janam gavaa-i-aa kaptee bin sabdai dukh paavni-aa. ||4|| El egoísta desperdicia su vida en vano y sufre en agonía sin el nombre de Dios.
ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥ Dhaavat raakhai thaak rahaa-ay. Aquél que conquista su mente caprichosa que vaga en la maldad,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥ gur parsaadee param pad paa-ay. Obtiene el cuarto estado del éxtasis (salvación) a través de la gracia del gurú.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੫॥ satgur aapay mayl milaa-ay mil pareetam sukh paavni-aa. ||5|| El gurú verdadero mismo une a uno a Dios. Así, encontrando a Dios uno obtiene la paz divina.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top