Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 550

Page 550

ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਸਾ ਕਦੇ ਨ ਚੂਕੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥ இரவும்-பகலும் அவனுடைய சந்தேகங்கள் தீரவில்லை சத்குருவின் வார்த்தைகள் இல்லாமல் துக்கம் தெரியும்.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਅੰਤਰਿ ਸਬਲਾ ਨਿਤ ਧੰਧਾ ਕਰਤ ਵਿਹਾਏ ॥ காமம், கோபம், பேராசை போன்ற வன்முறை தீமைகள் எஞ்சியுள்ளன அவனுடைய வயது எப்பொழுதும் உலகப் பணிகளில் கழிகிறது.
ਚਰਣ ਕਰ ਦੇਖਤ ਸੁਣਿ ਥਕੇ ਦਿਹ ਮੁਕੇ ਨੇੜੈ ਆਏ ॥ அவரது கைகள், கால்கள், கண்கள் (பார்த்தல்) மற்றும் காதுகள் (கேட்பது) சோர்வாக உள்ளன, வாழ்வின் நாட்கள் முடிந்து, மரணம் நெருங்கிவிட்டது.
ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਨ ਲਗੋ ਮੀਠਾ ਜਿਤੁ ਨਾਮਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ॥ அவர் கடவுளின் உண்மையான பெயரை இனிமையாகக் காணவில்லை, அதன் பெயரால் புதிய செல்வம் பெறப்படுகிறது.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਤਾਂ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਏ ॥ உயிருடன் இருக்கும் போது தன் அகங்காரத்தை அழித்து விட்டால் தன் அகந்தையைக் கொன்று அடக்கமான வாழ்க்கை நடத்தினால் முக்தி அடையலாம்.
ਧੁਰਿ ਕਰਮੁ ਨ ਪਾਇਓ ਪਰਾਣੀ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਆ ਪਾਏ ॥ ஒரு உயிரினம் இறைவனின் கர்மாவைப் பெறவில்லை என்றால், கர்மா இல்லாமல் என்ன சாதிக்க முடியும்?
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂ ਮੂੜੇ ਗਤਿ ਮਤਿ ਸਬਦੇ ਪਾਏ ॥ ஹே முட்டாள் உயிரினமே! குருவின் வார்த்தைகளை மனதில் தியானியுங்கள். குருவின் வார்த்தையால் முக்தியும் மகிழ்ச்சியும் அடைவீர்கள்.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਦ ਹੀ ਪਾਏ ਜਾਂ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੨॥ ஹே நானக்! ஜீவன் தன் உள்ளத்திலிருந்து அகந்தையை நீக்கிவிட்டால், அவன் தான் உண்மையான குருவை அடைவான்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਜਿਸ ਦੈ ਚਿਤਿ ਵਸਿਆ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਤਿਸ ਨੋ ਕਿਉ ਅੰਦੇਸਾ ਕਿਸੈ ਗਲੈ ਦਾ ਲੋੜੀਐ ॥ யாருடைய இதயத்தில் என் ஆண்டவர் குடியிருக்கிறாரோ, அவர் எதைப் பற்றியும் கவலைப்படக்கூடாது.
ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਭਨਾ ਗਲਾ ਕਾ ਤਿਸ ਨੋ ਧਿਆਇਦਿਆ ਕਿਵ ਨਿਮਖ ਘੜੀ ਮੁਹੁ ਮੋੜੀਐ ॥ கடவுள் எல்லாவற்றையும் கொடுப்பவர், அப்படியானால் நாம் ஏன் ஒரு கணம் அல்லது ஒரு மணி நேரம் கூட அவரை வணங்குவதை விட்டு விலக வேண்டும்?
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਤਿਸ ਨੋ ਸਰਬ ਕਲਿਆਣ ਹੋਏ ਨਿਤ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਜਾਇ ਬਹੀਐ ਮੁਹੁ ਜੋੜੀਐ ॥ எவனொருவன் இறைவனை தியானம் செய்கிறானோ, அவனுக்கு எல்லா நலனும் கிடைக்கும். அதனால்தான் நாம் எப்போதும் மகான்களின் கூட்டத்தில் அமர்ந்து கடவுளைப் புகழ்ந்து பாட வேண்டும்.
ਸਭਿ ਦੁਖ ਭੁਖ ਰੋਗ ਗਏ ਹਰਿ ਸੇਵਕ ਕੇ ਸਭਿ ਜਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਤੋੜੀਐ ॥ கடவுளின் அடியாரின் அனைத்து துன்பங்களும், பசியும், நோய்களும் நீங்கும் மேலும் அவனது பிணைப்புகள் அனைத்தும் உடைந்துவிட்டன.
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੋਆ ਹਰਿ ਭਗਤੁ ਹਰਿ ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੈ ਮੁਹਿ ਡਿਠੈ ਜਗਤੁ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਲੋੜੀਐ ॥੪॥ ஹரியின் அருளால் ஆத்மா ஹரியின் பக்தனாக மாறுகிறது ஹரியின் பக்தர்களைக் கண்ட மாத்திரத்தில் உலகம் முழுவதும் கடந்து செல்கிறது மற்றும் அனைத்தையும் பெறுகிறது.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 3
ਸਾ ਰਸਨਾ ਜਲਿ ਜਾਉ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਸੁਆਉ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ஹரியின் பெயரைச் சுவைக்காத அந்த ரசனை எரிக்கட்டும்.
ਨਾਨਕ ਰਸਨਾ ਸਬਦਿ ਰਸਾਇ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥੧॥ ஹே நானக்! அதே ரசனை மனதில் கடவுளை குடியமர்த்திய ஹரியின் பெயரின் சுவையை ரசிக்கிறாள்.
ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா 3
ਸਾ ਰਸਨਾ ਜਲਿ ਜਾਉ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥ ஹரியின் நாமத்தை மறந்த அந்த நாக்கு எரியட்டும்.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਜਪੈ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨॥ ஹே நானக்! குர்முக் புருஷின் நாக்கு ஹரியின் நாமத்தை உச்சரிக்கிறது மற்றும் ஹரியின் பெயரை நேசிக்கிறார்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਹਰਿ ਆਪੇ ਠਾਕੁਰੁ ਸੇਵਕੁ ਭਗਤੁ ਹਰਿ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥ கடவுள் தாமே எஜமான், வேலைக்காரன் மற்றும் பக்தன் மற்றும் அவரே எல்லாவற்றையும் செய்கிறார் மற்றும் உயிரினங்களைச் செய்ய வைக்கிறார்.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਆਪੇ ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਲਾਏ ॥ அது தன்னைப் பார்த்து தானே மகிழ்ச்சி அடைகிறது, அது விரும்பியபடி, அவ்வாறே அவன் உயிர்களை ஈடுபடுத்துகிறான்.
ਹਰਿ ਇਕਨਾ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ਆਪੇ ਹਰਿ ਇਕਨਾ ਉਝੜਿ ਪਾਏ ॥ அவரே சில உயிர்களுக்கு சரியான பாதையை வழங்குகிறார், சில உயிரினங்களுக்கு பயங்கரமான தவறான பாதையை வழங்குகிறார்.
ਹਰਿ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤਪਾਵਸੁ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਚਲਤ ਸਬਾਏ ॥ கடவுளே உண்மையான உரிமையாளர், அவருடைய நீதியும் உண்மை. அவர் தனது அற்புதங்களை உருவாக்கி கவனிக்கிறார்.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੫॥ குருவின் அருளால் நானக் உண்மைக் கடவுளைப் போற்றிப் பாடுகிறார். குருவின் அருளால் நானக் அவரை மட்டுமே பாராட்டுகிறார். அந்த உண்மைக் கடவுளைப் புகழ்ந்து பாடுகிறார்
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 3
ਦਰਵੇਸੀ ਕੋ ਜਾਣਸੀ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਦਰਵੇਸੁ ॥ ஒரு அரிதான வேடமணிந்தவனுக்கு மட்டுமே வேடத்தின் முக்கியத்துவம் தெரியும்.
ਜੇ ਘਰਿ ਘਰਿ ਹੰਢੈ ਮੰਗਦਾ ਧਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧਿਗੁ ਵੇਸੁ ॥ ஒருவன் வேடமணிந்து, வீடு வீடாகச் சென்று பிச்சை கேட்டால், அதனால் அவனுடைய வாழ்க்கைக்கும் உடைக்கும் அவமானம்.
ਜੇ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਤਜਿ ਰਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਿਖਿਆ ਨਾਉ ॥ அவர் நம்பிக்கையையும், கவலையையும் விட்டுவிட்டால் மற்றும் குருமுகனாகக் கடவுளின் பெயரால் பிச்சை கேட்டால்,
ਤਿਸ ਕੇ ਚਰਨ ਪਖਾਲੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥ நாம் அவருடைய பாதங்களைக் கழுவ வேண்டும், ஹே நானக்! நாங்கள் அதை தியாகம் செய்கிறோம்.
ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா 3
ਨਾਨਕ ਤਰਵਰੁ ਏਕੁ ਫਲੁ ਦੁਇ ਪੰਖੇਰੂ ਆਹਿ ॥ ஹே நானக்! இந்த உலகம் ஒரு மரம், மாயையின் வடிவில் ஒரு பழத்தை இணைத்தவர், இந்த மரத்தில் குர்முக், மன்முக் என இரண்டு பறவைகள் அமர்ந்துள்ளன.
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਦੀਸਹੀ ਨਾ ਪਰ ਪੰਖੀ ਤਾਹਿ ॥ இறக்கைகள் கூட இல்லாத, வரும்போதோ, போகும்போதோ தெரிவதில்லை.
ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਰਸ ਭੋਗਿਆ ਸਬਦਿ ਰਹੈ ਨਿਰਬਾਣੁ ॥ மன்முக் பலவண்ணச் சாற்றைத் தொடர்ந்து ரசிக்கிறார், ஆனால் குர்முக் வார்த்தையில் ஈடுபட்டுக்கொண்டே இருக்கிறார்.
ਹਰਿ ਰਸਿ ਫਲਿ ਰਾਤੇ ਨਾਨਕਾ ਕਰਮਿ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੨॥ ஹே நானக்! கடவுளின் விதியால் நெற்றியில் உண்மையான அடையாளத்தைப் பெற்றவர்கள் ஹரியின் நாமத்தின் பழச்சாற்றில் மூழ்கியிருப்பார்கள்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਆਪੇ ਧਰਤੀ ਆਪੇ ਹੈ ਰਾਹਕੁ ਆਪਿ ਜੰਮਾਇ ਪੀਸਾਵੈ ॥ கடவுள் தானே பூமி, அவரே அந்த பூமியில் விவசாயம் செய்யும் விவசாயி, அவரே வந்து தானியங்களை விளைவித்து, தானே அரைக்கிறார்..
ਆਪਿ ਪਕਾਵੈ ਆਪਿ ਭਾਂਡੇ ਦੇਇ ਪਰੋਸੈ ਆਪੇ ਹੀ ਬਹਿ ਖਾਵੈ ॥ அவரே உணவை சமைக்கிறார்; பாத்திரங்களைக் கொடுத்து அதில் உணவு பரிமாறுவதும், அமர்ந்து உண்பதும் நீங்கள்தான்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top