Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 548

Page 548

ਰਾਜਨ ਕਿਉ ਸੋਇਆ ਤੂ ਨੀਦ ਭਰੇ ਜਾਗਤ ਕਤ ਨਾਹੀ ਰਾਮ ॥ ஹே அரசே! அவர் ஏன் ஆழ்ந்த உறக்கத்தில் உறங்குகிறார், ஏன் அறிவின் மூலம் விழிக்கவில்லை?
ਮਾਇਆ ਝੂਠੁ ਰੁਦਨੁ ਕੇਤੇ ਬਿਲਲਾਹੀ ਰਾਮ ॥ செல்வத்திற்காக அழுவது பொய் மற்றும் பல உயிர்கள் பணத்திற்காக அழுகின்றன.
ਬਿਲਲਾਹਿ ਕੇਤੇ ਮਹਾ ਮੋਹਨ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ॥ எத்தனையோ உயிரினங்கள் மகாமோகினி மாயாவை நினைத்து அழுகின்றன ஆனால் ஹரி என்ற விலைமதிப்பற்ற பெயரைத் தவிர வேறு மகிழ்ச்சி இல்லை.
ਸਹਸ ਸਿਆਣਪ ਉਪਾਵ ਥਾਕੇ ਜਹ ਭਾਵਤ ਤਹ ਜਾਹੀ ॥ ஆயிரக்கணக்கான தந்திரங்களையும் நடவடிக்கைகளையும் செய்து மனித உயிரினம் சோர்வடைகிறது. ஆனால் கடவுள் எங்கு விரும்புகிறாரோ, அங்கேயே செல்கிறார்.
ਆਦਿ ਅੰਤੇ ਮਧਿ ਪੂਰਨ ਸਰਬਤ੍ਰ ਘਟਿ ਘਟਿ ਆਹੀ ॥ ஆதியிலும், நடுவிலும், இறுதியிலும் ஒரே ஒரு கடவுள் மட்டுமே எங்கும் நிறைந்திருக்கிறார். இது அனைத்து உயிர்களின் இதயத்திலும் அடங்கியுள்ளது.
ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਸਾਧਸੰਗਮੁ ਸੇ ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਹੀ ॥੨॥ ஆன்மா முனிவர்களின் கூட்டத்தில் சேர நானக் பிரார்த்தனை செய்கிறார் அது இறைவனுக்கு மரியாதையுடன் செல்கிறது, அதன் நித்திய வீடு
ਨਰਪਤਿ ਜਾਣਿ ਗ੍ਰਹਿਓ ਸੇਵਕ ਸਿਆਣੇ ਰਾਮ ॥ ஹே அரசே! உங்கள் வீட்டு வேலைக்காரர்களை புத்திசாலிகள் என்று எண்ணி அவர்களின் மோகத்திற்கு இரையாகிவிட்டீர்கள்.
ਸਰਪਰ ਵੀਛੁੜਣਾ ਮੋਹੇ ਪਛੁਤਾਣੇ ਰਾਮ ॥ ஆனால் அவர்களிடமிருந்து உங்கள் பிரிவு நிரந்தரமானது, அவர்கள் மீது மோகம் கொண்டதற்காக நீங்கள் வருந்த வேண்டியிருக்கும்.
ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਕਹਾ ਅਸਥਿਤਿ ਪਾਈਐ ॥ ஹரிசந்ர ராஜாவின் கற்பனை நகரத்தைப் பார்த்து, நீங்கள் வழிதவறிவிட்டீர்கள், அதில் எப்படி நிலைத்தன்மையை அடைவது?
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਆਨ ਰਚਨਾ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈਐ ॥ கடவுளின் பெயர் இல்லாமல், படைப்பில் உள்ள மற்றவற்றின் மீது ஈர்க்கப்பட்டு விலைமதிப்பற்ற மனித பிறப்பு வீணாகிறது.
ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੂਝੈ ਨਹ ਕਾਂਮ ਪੂਰਨ ਗਿਆਨੇ ॥ அகங்காரமாக இருப்பது உயிரின் தாகத்தைத் தணிக்காது, அதன் ஆசைகள் நிறைவேறாது, அறிவைப் பெறாது.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਕੇਤਿਆ ਪਛੁਤਾਨੇ ॥੩॥ கடவுளின் பெயரை இழந்த பல ஆன்மாக்கள் வருந்தியபடி இவ்வுலகை விட்டு அகன்றிருக்க நானக் பிரார்த்தனை செய்கிறார்.
ਧਾਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੋ ਅਪਨਾ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਰਾਮ ॥ கடவுள் என்னைக் கருணையுடன் தனக்குச் சொந்தமாக்கிக் கொண்டார்.
ਭੁਜਾ ਗਹਿ ਕਾਢਿ ਲੀਓ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਦੀਨਾ ਰਾਮ ॥ அவர் என்னைக் கரம்பிடித்து, பற்று, மாயை என்ற சேற்றில் இருந்து மீட்டு, ஞானிகளின் சகவாசத்தை எனக்குக் கொடுத்திருக்கிறார்..
ਸਾਧਸੰਗਮਿ ਹਰਿ ਅਰਾਧੇ ਸਗਲ ਕਲਮਲ ਦੁਖ ਜਲੇ ॥ முனிவர்களின் கூட்டத்தில் கடவுளை வழிபடுவதன் மூலம் பாவங்களும் துக்கங்களும் எரிக்கப்பட்டன.
ਮਹਾ ਧਰਮ ਸੁਦਾਨ ਕਿਰਿਆ ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਸੇ ਚਲੇ ॥ கடவுள் பக்தி என்பது பெரிய மார்க்கம், நாமத்தை தானம் செய்வதே மறுமையில் உன்னுடன் செல்லும் புண்ணிய செயல்.
ਰਸਨਾ ਅਰਾਧੈ ਏਕੁ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨਾ ॥ என் பேரார்வம் ஒரே கடவுளின் பெயரை வணங்குகிறது, என் மனமும் உடலும் பெயரால் நனைக்கப்படுகின்றன.
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਹਰਿ ਮਿਲਾਏ ਸੋ ਸਰਬ ਗੁਣ ਪਰਬੀਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥ ஹே நானக்! ஹரி தன்னுடன் இணையும் ஆன்மா, அது அனைத்து நற்பண்புகளிலும் தேர்ச்சி பெறுகிறது.
ਬਿਹਾਗੜੇ ਕੀ ਵਾਰ ਮਹਲਾ ੪॥ பிஹாகாடே கி வார் மஹாலா 4
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 3 ॥
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਹੋਰ ਥੈ ਸੁਖੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥ ஹே உயிரினமே மனித குருவைச் சேவிப்பதால்தான் மகிழ்ச்சி கிடைக்கும், அதனால் மகிழ்ச்சியை வேறு எங்கும் தேடாதீர்கள்.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਭੇਦੀਐ ਸਦਾ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਲਿ ॥ குருவின் வார்த்தையால் மனம் சிதறினால், கடவுள் எப்போதும் ஆத்மாவுடன் இருக்கிறார்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਤਿਨਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਜਿਨ ਹਰਿ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧॥ ஹே நானக்! அந்த உயிரினங்களுக்கு மட்டுமே பெயர் கிடைக்கும், கடவுள் கருணையுடன் பார்க்கிறார்
ਮਃ ੩ ॥ மஹாலா 3 ॥
ਸਿਫਤਿ ਖਜਾਨਾ ਬਖਸ ਹੈ ਜਿਸੁ ਬਖਸੈ ਸੋ ਖਰਚੈ ਖਾਇ ॥ கடவுளின் துதி அவருக்குக் கிடைத்த பரிசு, அவன் கருணையுடன் வழங்கி, செலவு செய்து உண்ணும் உயிரினம்.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਿਨੁ ਹਥਿ ਨ ਆਵਈ ਸਭ ਥਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ ஆனால் உண்மையான குரு இல்லாமல் ஆத்மாவுக்கு இந்தப் பொக்கிஷம் கிடைக்காது அதன் சாதனைக்காக உழைத்து அனைவரும் சோர்வடைந்துள்ளனர்.
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖੁ ਜਗਤੁ ਧਨਹੀਣੁ ਹੈ ਅਗੈ ਭੁਖਾ ਕਿ ਖਾਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! வழிகெட்ட உலகம் இறைவனின் பெயரால் செல்வத்தை இழக்கிறது, அடுத்த உலகில் பசி எடுக்கும் போது அவர் என்ன சாப்பிட முடியும்?
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਸਭ ਤੇਰੀ ਤੂ ਸਭਸ ਦਾ ਸਭ ਤੁਧੁ ਉਪਾਇਆ ॥ கடவுளே ! இந்த முழு பிரபஞ்சமும் உங்கள் படைப்பு மற்றும்நீயே அனைத்திற்கும் எஜமானன், எல்லா உயிர்களையும் படைத்தாய்.
ਸਭਨਾ ਵਿਚਿ ਤੂ ਵਰਤਦਾ ਤੂ ਸਭਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥ நீங்கள் எல்லா உயிர்களிலும் வசிக்கிறீர்கள் உங்கள் வழிபாட்டில் அனைவரும் சுறுசுறுப்பாக உள்ளனர்.
ਤਿਸ ਦੀ ਤੂ ਭਗਤਿ ਥਾਇ ਪਾਇਹਿ ਜੋ ਤੁਧੁ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ கடவுளே! உங்கள் மனதைத் தூண்டும் உயிரினம், நீங்கள் அவருடைய பக்தியை ஏற்றுக்கொள்கிறீர்கள்
ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਸਭਿ ਕਰਨਿ ਤੇਰਾ ਕਰਾਇਆ ॥ இறைவனுக்கு எது விருப்பமோ அதுவே நடக்கும், ஹே ஹரி! உயிரினங்கள் நீங்கள் செய்ய வைப்பதையே செய்கின்றன, அதாவது படைப்பில் எல்லாம் இறைவனால் செய்யப்படுகிறது.
ਸਲਾਹਿਹੁ ਹਰਿ ਸਭਨਾ ਤੇ ਵਡਾ ਜੋ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਕੀ ਪੈਜ ਰਖਦਾ ਆਇਆ ॥੧॥ ஹே மனித உயிரினமே அந்த சர்வவல்லமையுள்ள பெரிய இறைவனைப் போற்றி, காலங்காலமாக துறவிகளின் மாண்பையும் கண்ணியத்தையும் காத்து வருபவர்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 3
ਨਾਨਕ ਗਿਆਨੀ ਜਗੁ ਜੀਤਾ ਜਗਿ ਜੀਤਾ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ ஹே நானக்! ஞானி இந்த உலகத்தை வென்றான் ஆனால் இந்த உலகம் எல்லா உயிரினங்களையும் வென்று விட்டது.
ਨਾਮੇ ਕਾਰਜ ਸਿਧਿ ਹੈ ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥ இறைவனின் திருநாமத்தால் அனைத்து செயல்களும் வெற்றியடைகின்றன, எது நடந்தாலும் அது இறைவனின் விருப்பப்படி இயல்பாகவே நடக்கும்.
ਗੁਰਮਤਿ ਮਤਿ ਅਚਲੁ ਹੈ ਚਲਾਇ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥ குருவின் அறிவுரையைப் பின்பற்றுவதன் மூலம், உயிரினத்தின் புத்திசாலித்தனம் நிலையானதாகிறது மேலும் அதை யாரும் வீணாக்க முடியாது.
ਭਗਤਾ ਕਾ ਹਰਿ ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕਰੇ ਕਾਰਜੁ ਸੁਹਾਵਾ ਹੋਇ ॥ கடவுள் தன் பக்தர்களை ஏற்றுக்கொள்கிறார் அதாவது, அவரது தயவு தொடர்ந்து விளையாடுகிறது மற்றும் அவரது ஒவ்வொரு வேலையும் இனிமையாகிறது.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top