Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 510

Page 510

ਇਹੁ ਜੀਉ ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹੈ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥ இந்த ஆன்மா எப்போதும் சுதந்திரமானது மேலும் எளிதில் (இறைவனில்) மூழ்கி இருப்பான்
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਪ੍ਰਭਿ ਸੰਸਾਰੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਵਸਿ ਆਪਣੈ ਕੀਤਾ ॥ கடவுள் உலகத்தை தனது கட்டுப்பாட்டில் கொண்டு வந்துள்ளார்
ਗਣਤੈ ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਪਾਈਐ ਦੂਜੈ ਭਰਮੀਤਾ ॥ கணிப்பினால் அல்லது புத்திசாலித்தனத்தால் இறைவன் பெறப்படுவதில்லை மேலும் மனிதன் இருமையில் மட்டுமே அலைகிறான்.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਬੁਝਿ ਸਚਿ ਸਮੀਤਾ ॥ சத்குருவை சந்தித்த பிறகு மனிதன் உயிருடன் இருக்கிறான் இறந்த நிலையில் இருக்கிறார் (மாயாவை துறப்பதன் மூலம்) மற்றும் இந்த ரகசியத்தை புரிந்துகொண்டு, அவர் சத்தியத்தில் இணைகிறார்.
ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਖੋਈਐ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲੀਤਾ ॥ வார்த்தைகளால் அகந்தை மறைகிறது மேலும் உயிரினம் ஹரியின் சங்கமத்தில் காணப்படுகிறது.
ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਕਰੇ ਆਪਿ ਆਪੇ ਵਿਗਸੀਤਾ ॥੪॥ கர்த்தர் தாமே அனைத்தையும் அறிந்தவர், எல்லாவற்றையும் தானே செய்கிறார். அவனே அவனுடைய படைப்பைக் கண்டு மகிழ்ந்தான்
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ வசனம் மஹாலா 3॥
ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਇਓ ਨਾਮੁ ਨ ਵਸਿਓ ਮਨਿ ਆਇ ॥ சத்குரு மீது மனதை நிலை நிறுத்தாதவர் இறைவனின் பெயரும் மனதில் நிலைக்கவில்லை.
ਧ੍ਰਿਗੁ ਇਵੇਹਾ ਜੀਵਿਆ ਕਿਆ ਜੁਗ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ਆਇ ॥ அவனுடைய உயிரைக் கெடுக்கும். அவர் இவ்வுலகிற்கு வந்ததன் மூலம் என்ன பயன்.
ਮਾਇਆ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ਹੈ ਏਕ ਚਸੇ ਮਹਿ ਪਾਜੁ ਲਹਿ ਜਾਇ ॥ மாயை ஒரு தவறான மூலதனம் ஒரு கணத்தில் அதன் போலித்தனம் வெளிப்படுகிறது.
ਹਥਹੁ ਛੁੜਕੀ ਤਨੁ ਸਿਆਹੁ ਹੋਇ ਬਦਨੁ ਜਾਇ ਕੁਮਲਾਇ ॥ அது மனிதனின் கைகளை விட்டு வெளியேறும் போது அதனால் அதன் உடல் கருப்பாக மாறி முகம் வாடிவிடும்.
ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥ சத்குரு மீது மனதை நிலைநிறுத்தியவர்கள், மகிழ்ச்சி அவர்கள் மனதில் குடியேறுகிறது.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ அன்புடன் ஹரி நாமத்தை உச்சரித்துக்கொண்டே இருப்பார்கள் மேலும் அவர்கள் ஹரியின் பெயரால் உள்வாங்கப்படுகிறார்கள்.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਸੋ ਧਨੁ ਸਉਪਿਆ ਜਿ ਜੀਅ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ ஹே நானக்! அந்த பெயரையும் செல்வத்தையும் சத்குரு அவரிடம் ஒப்படைத்துள்ளார். அது அவர்களின் மனதில் தங்கியிருக்கிறது.
ਰੰਗੁ ਤਿਸੈ ਕਉ ਅਗਲਾ ਵੰਨੀ ਚੜੈ ਚੜਾਇ ॥੧॥ அவர் இறைவனின் அன்பின் ஆழமான நிறத்தைப் பெற்றார், யாருடைய நிறம் நாளுக்கு நாள் அதிகரிக்கிறது.
ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா 3
ਮਾਇਆ ਹੋਈ ਨਾਗਨੀ ਜਗਤਿ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥ மாயா அத்தகைய ஒரு பாம்பு, உலகம் முழுவதையும் தழுவியவர்.
ਇਸ ਕੀ ਸੇਵਾ ਜੋ ਕਰੇ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਫਿਰਿ ਖਾਇ ॥ அதற்கு சேவை செய்பவர், இறுதியில் அவள் அவனை விழுங்குகிறாள்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਗਾਰੜੂ ਤਿਨਿ ਮਲਿ ਦਲਿ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥ அதன் விஷத்திற்கு மருந்தாக மந்திரத்தை அறிந்த அபூர்வ குருமுகன் ஒருவன் மட்டுமே இருக்கிறான். அவன் அதை நசுக்கி நசுக்கி அவன் காலடியில் ஊற்றுகிறான்.
ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਉਬਰੇ ਜਿ ਸਚਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! சத்திய தியானத்தில் ஆழ்ந்திருப்பவர்கள் மட்டுமே இந்த மாயை-சர்ப்பத்திலிருந்து காப்பாற்றப்படுகிறார்கள்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਣਾਇਸੀ ॥ தாதி கூப்பிடும்போது, இறைவன் அவனுக்கு செவிசாய்க்கிறான்.
ਅੰਦਰਿ ਧੀਰਕ ਹੋਇ ਪੂਰਾ ਪਾਇਸੀ ॥ அவருக்கு பொறுமை இருக்கிறது மேலும் அவர் பரமாத்மாவை அடைகிறார்.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇਸੀ ॥ ஆரம்பத்திலிருந்தே யாருடைய விதியில் ஸ்கிரிப்ட் எழுதப்பட்டது, மனிதன் அப்படித்தான் செயல்படுகிறான்.
ਜਾ ਹੋਵੈ ਖਸਮੁ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਮਹਲੁ ਘਰੁ ਪਾਇਸੀ ॥ கணவன்-இறைவன் கருணையுள்ளவனாக மாறும்போது அவர் தனது உண்மையான வீட்டை இறைவனின் அரண்மனையில் காண்கிறார்.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਅਤਿ ਵਡਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਾਇਸੀ ॥੫॥ அவர் பெரியவர் என் ஆண்டவரே, குரு மூலம் மட்டுமே அடையப்படுகிறது.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 3
ਸਭਨਾ ਕਾ ਸਹੁ ਏਕੁ ਹੈ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਹਜੂਰਿ ॥ கடவுள் அனைவருக்கும் எஜமானர், உங்களுடன் நிரந்தரமாக இருப்பவர்
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੰਨਈ ਤਾ ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਦੂਰਿ ॥ ஹே நானக்! உயிரினம் அவரது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படியவில்லை என்றால், பிறகு அவரது இதய வீட்டில் வாழும் இறைவன் எங்கோ தொலைவில் இருப்பது போல் தெரிகிறது.
ਹੁਕਮੁ ਭੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਨਾਇਸੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥ ஆனால் கர்த்தர் யாரை இரக்கத்துடன் பார்க்கிறார், அவர்கள் அவருடைய கட்டளைகளைப் பின்பற்றுகிறார்கள்
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰੇਮ ਸੁਹਾਗਣਿ ਹੋਇ ॥੧॥ கணவன்-இறைவன் கட்டளைகளைக் கடைப்பிடித்து மகிழ்ச்சியை அடைந்தவன், அதே ஆன்மா அவரது அன்பான மணமகளாக மாறியது
ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா 3
ਰੈਣਿ ਸਬਾਈ ਜਲਿ ਮੁਈ ਕੰਤ ਨ ਲਾਇਓ ਭਾਉ ॥ கணவனை நேசிக்காத ஆன்மா-இறைவன், அவள் இரவு முழுவதும் பிரிந்து மரணத்தை எரித்துக்கொண்டே இருக்கிறாள்.
ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਵਸਨਿ ਸੋੁਹਾਗਣੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਿਆਰਾ ਪੁਰਖੁ ਹਰਿ ਰਾਉ ॥੨॥ ஹே நானக்! அதே திருமணமான பெண்கள் மகிழ்ச்சியுடன் வாழ்கிறார்கள். கடவுளிடமிருந்து உண்மையான அன்பை அடைந்து அதை மட்டுமே அடைபவன்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਸਭੁ ਜਗੁ ਫਿਰਿ ਮੈ ਦੇਖਿਆ ਹਰਿ ਇਕੋ ਦਾਤਾ ॥ நான் உலகம் சுற்றி வந்திருக்கிறேன் ஒரு ஹரி எல்லா உயிர்களுக்கும் கொடுப்பவர்.
ਉਪਾਇ ਕਿਤੈ ਨ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥ செயல்களின் படைப்பாளியான ஹரியை எந்த வகையிலும், புத்திசாலித்தனம் போன்றவற்றால் கண்டுபிடிக்க முடியாது.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਸਹਜੇ ਜਾਤਾ ॥ ஹரி-பிரபு குருவின் வார்த்தையால் மனிதனின் மனதில் வசிக்கிறார் மேலும் இது எளிதில் அறியப்படுகிறது.
ਅੰਦਰਹੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਨਾਤਾ ॥ ஆசை என்ற நெருப்பு உள்ளிருந்து அணைக்கப்படுகிறது மேலும் அவர் ஹரி நாமமிர்த ஏரியில் குளிக்கிறார்.
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੇ ਕੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੋਲਾਤਾ ॥੬॥ அதுவே அந்த மகத்தான இறைவனின் துதி குருமுகர்களால் போற்றப்படும் குணங்களையும் பெறுகிறார்.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 3
ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਕਿਆ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਜਿ ਪਇਆ ਹੀ ਛਡਿ ਜਾਇ ॥ உடல் மற்றும் ஆன்மா மீது என்ன ஒரு காதல் மரணத்தின் போது ஆன்மா உடலை விட்டு வெளியேறுகிறது
ਏਸ ਨੋ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਿ ਖਵਾਲੀਐ ਜਿ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਜਾਇ ॥ நடக்கும்போது இந்த உடல் உன்னுடன் செல்லாதபோது அதற்கு ஏன் பொய் சொல்லி உணவளிக்க வேண்டும் அதாவது பொய் சொல்லி உணவளிப்பதால் என்ன பலன்?


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top