Page 481
ਇਹ ਸ੍ਰਪਨੀ ਤਾ ਕੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ॥
ih sarpanee taa kee keetee ho-ee.
Die Maya ist von Herrn gefertigt,
ਬਲੁ ਅਬਲੁ ਕਿਆ ਇਸ ਤੇ ਹੋਈ ॥੪॥
bal abal ki-aa is tay ho-ee. ||4||
Sie ist weder mächtig noch schwach, (4)
ਇਹ ਬਸਤੀ ਤਾ ਬਸਤ ਸਰੀਰਾ ॥
ih bastee taa basat sareeraa.
Solange sie den Geist bewohnt.Man folgt dem Kreis vom Kommen-und-Gehen.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਹਜਿ ਤਰੇ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੧੯॥
gur parsaad sahj taray kabeeraa. ||5||6||19||
Kabir, man überquert leicht den Ozean, durch die Gnade des Gurus. [5-6-19]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਕਹਾ ਸੁਆਨ ਕਉ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨਾਏ ॥
kahaa su-aan ka-o simrit sunaa-ay.
Ohne Wert und Nutzen ist die Smritis einem Hund zu vorlesen.
ਕਹਾ ਸਾਕਤ ਪਹਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੧॥
kahaa saakat peh har gun gaa-ay. ||1||
Nutzlos ist es die Lobgesänge des Herrn einem Egoisten vorzusingen. (1)
ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਮੇ ਰਮਿ ਰਹੀਐ ॥
raam raam raam ramay ram rahee-ai.
Singe immer den Namen des Herrn, derart vereinigt man sich mit dem Herrn,
ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਭੂਲਿ ਨਹੀ ਕਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saakat si-o bhool nahee kahee-ai. ||1|| rahaa-o.
Und rate es nicht demjenigen, der die Maya verehrt. (1-Pause)
ਕਊਆ ਕਹਾ ਕਪੂਰ ਚਰਾਏ ॥
ka-oo-aa kahaa kapoor charaa-ay.
Es ist nutzlos, wenn man Kämpfer zu Krähe gibt.
ਕਹ ਬਿਸੀਅਰ ਕਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਏ ॥੨॥
kah bisee-ar ka-o dooDh pee-aa-ay. ||2||
Gleich ist es ohne Nutzen, wenn man Milch einer Schlange gibt. (2)
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਹੋਈ ॥
satsangat mil bibayk buDh ho-ee.
In der Gesellschaft der Heiligen gewinnt man die Klugheit und die Vorsicht.
ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ॥੩॥
paaras paras lohaa kanchan so-ee. ||3||
Es geschieht, wie das Eisen sich zu Gold mit der Berührung des Steins der Weisen wechselt. (3)
ਸਾਕਤੁ ਸੁਆਨੁ ਸਭੁ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥
saakat su-aan sabh karay karaa-i-aa.
Der Egoist (der die Maya verehrt) bewegt sich, wie ein Hund der seinem Meister folgt.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥
jo Dhur likhi-aa so karam kamaa-i-aa. ||4||
Er bewegt sich nach seiner Bestimmung. (4)
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੈ ਲੈ ਨੀਮੁ ਸਿੰਚਾਈ ॥
amrit lai lai neem sinchaa-ee.
Selbst wenn man einen Neem mit Elixier bewässert.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਉਆ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਈ ॥੫॥੭॥੨੦॥
kahat kabeer u-aa ko sahj na jaa-ee. ||5||7||20||
Befreit er sich nicht von seiner bitteren Qualität. [5-7-20]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਲੰਕਾ ਸਾ ਕੋਟੁ ਸਮੁੰਦ ਸੀ ਖਾਈ ॥
lankaa saa kot samund see khaa-ee.
Lanka (Ceylon) war Ravanas Fort,Der Ozean bildete einen Graben ringsum sein Fort.
ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
tih raavan ghar khabar na paa-ee. ||1||
Aber kein Zeichen bleibt von diesem Ravanas fort. (1)
ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥
ki-aa maaga-o kichh thir na rahaa-ee.
Was kann man verlangen? Nichts ist dauernd.
ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
daykhat nain chali-o jag jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Vor meinen Augen selbst sehe ich, wie die Leute gerade abreisen. (1 -Pause)
ਇਕੁ ਲਖੁ ਪੂਤ ਸਵਾ ਲਖੁ ਨਾਤੀ ॥
ik lakh poot savaa lakh naatee.
Man sagt, Kavana hatte hunderttausend Söhne und noch mehr Enkelsöhne.
ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਦੀਆ ਨ ਬਾਤੀ ॥੨॥
tih raavan ghar dee-aa na baatee. ||2||
Endlich wurde sein Haus dunkel, niemand wohnte da. (2)
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਜਾ ਕੇ ਤਪਤ ਰਸੋਈ ॥
chand sooraj jaa kay tapat raso-ee.
(Es betrifft Ravana, von wem man sagt) Der Mond und die Sonne kochten seine Speisen.
ਬੈਸੰਤਰੁ ਜਾ ਕੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥੩॥
baisantar jaa kay kapray Dho-ee. ||3||
Der Feuergott wusch seine Kleidung. (3)
ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਬਸਾਈ ॥
gurmat raamai naam basaa-ee.
Wer durch die Belehrung des Gurus den Namen des Herrn in seinen Geist einbettet,
ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੈ ਨ ਕਤਹੂੰ ਜਾਈ ॥੪॥
asthir rahai na katahooN jaa-ee. ||4||
Wird ewig und er geht nirgendwo. (4)
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥
kahat kabeer sunhu ray lo-ee.
Kabir sagt: "O Menschen der Welt, hört zu,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੮॥੨੧॥
raam naam bin mukat na ho-ee. ||5||8||21||
Man gewinnt die Emanzipation nur durch den Namen des Herrn." [5-8-21]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਪਹਿਲਾ ਪੂਤੁ ਪਿਛੈਰੀ ਮਾਈ ॥
pahilaa poot pichhairee maa-ee.
Zuerst ist der Sohn, dann die Mutter gekommen.
ਗੁਰੁ ਲਾਗੋ ਚੇਲੇ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥
gur laago chaylay kee paa-ee. ||1||
Der Guru setzt sich vor die Füße seines Jüngers. (1)
ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਭਾਈ ॥
ayk achambha-o sunhu tumH bhaa-ee.
O Brüder, hört dieses Wunder, ein merkwürdiges Ding.
ਦੇਖਤ ਸਿੰਘੁ ਚਰਾਵਤ ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
daykhat singh charaavat gaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Ich habe einen Löwen gesehen, der eine Kuh weidete. (1-Pause)
ਜਲ ਕੀ ਮਛੁਲੀ ਤਰਵਰਿ ਬਿਆਈ ॥
jal kee machhulee tarvar bi-aa-ee.
Der Fisch, der im Wasser wohnte, hat seine Kinder am Gipfel von einem Baum geboren.
ਦੇਖਤ ਕੁਤਰਾ ਲੈ ਗਈ ਬਿਲਾਈ ॥੨॥
daykhat kutraa lai ga-ee bilaa-ee. ||2||
Die Katze hat den Hund mitgenommen. (2)
ਤਲੈ ਰੇ ਬੈਸਾ ਊਪਰਿ ਸੂਲਾ ॥
talai ray baisaa oopar soolaa.
Die Zweige sind unter und die Wurzeln sind oben.
ਤਿਸ ਕੈ ਪੇਡਿ ਲਗੇ ਫਲ ਫੂਲਾ ॥੩॥
tis kai payd lagay fal foolaa. ||3||
Diese Zweige tragen solche Früchte. (3)
ਘੋਰੈ ਚਰਿ ਭੈਸ ਚਰਾਵਨ ਜਾਈ ॥
ghorai char bhais charaavan jaa-ee.
Der Büffel reitet ein Pferd, um es zu weiden.
ਬਾਹਰਿ ਬੈਲੁ ਗੋਨਿ ਘਰਿ ਆਈ ॥੪॥
baahar bail gon ghar aa-ee. ||4||
Der Ochse ist aus, aber die Ladung ist nach Hause gekommen. (4)
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਜੁ ਇਸ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥
kahat kabeer jo is pad boojhai.
Kabir sagt: "Wer diese Verhältnisse versteht,
ਰਾਮ ਰਮਤ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥੫॥੯॥੨੨॥
raam ramat tis sabh kichh soojhai. ||5||9||22||
Und den Namen des Herrn rezitiert, kennt alles." [5-9-22]
ਬਾਈਸ ਚਉਪਦੇ ਤਥਾ ਪੰਚਪਦੇ ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਤਿਪਦੇ ੮ ਦੁਤੁਕੇ ੭ ਇਕਤੁਕਾ ੧
baa-ees cha-upday tathaa panchpaday aasaa saree kabeer jee-o kay tipday 8 dutukay 7 iktukaa 1
Asa Kabir Ji —8 Tipadas. 7 Dotukas. Iktuka
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Der Einzige Purusha. Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਜਿਨਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਅਗਨਿ ਕੁੰਡ ਰਹਾਇਆ ॥
bind tay jin pind kee-aa agan kund rahaa-i-aa.
Der Herr fertigte dich von einem Tropfen (Samenflüssigkeit),und schützte dich gegen das Feuer der Gebärmutter.
ਦਸ ਮਾਸ ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥
das maas maataa udar raakhi-aa bahur laagee maa-i-aa. ||1||
Während zehn Monaten warst du in der Gebärmutter,Dann hast du dich mit Maya verwickelt. (1)
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾਹੇ ਕਉ ਲੋਭਿ ਲਾਗੇ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਆ ॥
paraanee kaahay ka-o lobh laagay ratan janam kho-i-aa.
O Mensch, warum bist du so habgierig, du verlierst deine wertvolle menschliche Geburt.
ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਬੀਜੁ ਨਾਹੀ ਬੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Du hast die guten Körner in deiner vorherigen Geburt nicht ausgesät. (1 -Pause)
ਬਾਰਿਕ ਤੇ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਹੋਨਾ ਸੋ ਹੋਇਆ ॥
baarik tay biraDh bha-i-aa honaa so ho-i-aa.
Man kommt wie ein Kind und man wird alt; es geschieht, was es geschehen soll.
ਜਾ ਜਮੁ ਆਇ ਝੋਟ ਪਕਰੈ ਤਬਹਿ ਕਾਹੇ ਰੋਇਆ ॥੨॥
jaa jam aa-ay jhot pakrai tabeh kaahay ro-i-aa. ||2||
Wenn der Yama dich beim Haar fängt, ist es nutzlos zu weinen. (2)