Page 478
ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥
tayl jalay baatee thehraanee soonnaa mandar ho-ee. ||1||
Sobald das Öl austrocknet, löscht sich der Docht und im Haus wird es dunkel. (1)
ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥
ray ba-uray tuhi gharee na raakhai ko-ee.
Niemand wird dann dich behalten, O Dummkopf, selbst einen Augenblick.
ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tooN raam naam jap so-ee. ||1|| rahaa-o.
Meditiere so über den Namen des Herrn. (1-Pause)
ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥
kaa kee maat pitaa kaho kaa ko kavan purakh kee jo-ee.
Von welchem sind da Vater und Mutter? Von welchem ist Gattin?
ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥
ghat footay ko-oo baat na poochhai kaadhahu kaadhahu ho-ee. ||2||
Wenn der Krug bricht. sorgt niemand für dich, O Sterblicher.Die Leute sagen, tragt ihn außen. (2)
ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥
dayhuree baithee maataa rovai khatee-aa lay ga-ay bhaa-ee.
Die Mutter (vor dem gestorbenen) beklagt, die Brüder tragen den Sarg außen.
ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥
lat chhitkaa-ay tiree-aa rovai hans ikaylaa jaa-ee. ||3||
Die Gattin schreit, sie lässt ihr Haar los fallen; aber die Seele geht allein weg. (3)
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥
kahat kabeer sunhu ray santahu bhai saagar kai taa-ee.
Kabir sagt: " Hört zu , O Weiser gegenüber dem gefährlichen Ozean.
ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥
is banday sir julam hot hai jam nahee hatai gusaa-ee. ||4||9||
Man erleidet den Foltern und man heilt sich nicht von der Furcht des Varnas." [4-9]
ਦੁਤੁਕੇ॥
dutukay
Zwei Stanzas
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Der Einzige Puruslta, Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥
aasaa saree kabeer jee-o kay cha-upday iktukay.
Asa von Sri Kabir: Tchaupadas, Iktukas,
ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥
sanak sanand ant nahee paa-i-aa.
Sanaka und Sanada. Söhne Brahmas, haben die Grenzen des Herrn nicht gekannt.
ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥
bayd parhay parh barahmay janam gavaa-i-aa. ||1||
Brahma selbst hat sein Leben im Lesen der Vedas verschwendet. (1)
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
har kaa bilovanaa bilovahu mayray bhaa-ee.
O Bruder, rühre die Milch des Herrn.
ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sahj bilovahu jaisay tat na jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Leiste es in Weisheit und ständig, so dass du die Essenz nicht verlierst. (1-Pause)
ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥
tan kar matukee man maahi bilo-ee.
Mach deinen Körper wie das Gefäß und wirbele (die Milch) mit dem Wirbelstab von deinem Geist.
ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥
is matukee meh sabad sanjo-ee. ||2||
In diesem Gefäß sammle die Milch des Wortes. (2)
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥
har kaa bilovanaa man kaa beechaaraa.
Wirbeln die Milch von Herrn, dies ist das Meditieren über den Herrn.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥
gur parsaad paavai amrit Dhaaraa. ||3||
Derart, durch die Gnade des Gurus, erreicht man die Quelle der Ambrosia (Namen). (3)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮੀਰਾ ॥
kaho kabeer nadar karay jay meeNraa.
Kabir sagt: "Wenn der Herr uns mit seinem günstigen Blick anschaut.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥
raam naam lag utray teeraa. ||4||1||10||
Überquert man den Ozean, und erreicht man das andere Ufer." [4-1-10]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥
baatee sookee tayl nikhootaa.
Der Docht vertrocknet, das Öl wird erschöpft.
ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥
mandal na baajai nat pai sootaa. ||1||
Die Trommel klingt nicht mehr, als der Schauspieler (Geist) schläft. (1)
ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥
bujh ga-ee agan na niksi-o DhooN-aa.
Das Feuer (der Wünsche) ist ausgemacht, und der Rauch existiert nicht mehr.
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rav rahi-aa ayk avar nahee doo-aa. ||1|| rahaa-o.
Dann erkennt man nur den Herrn, der überall ist. (1-Pause)
ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥
tootee tant na bajai rabaab.
Der Faden (von Gier) ist zerrissen, der Rebec wird nicht mehr gespielt.
ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥
bhool bigaari-o apnaa kaaj. ||2||
Man verstört seine Angelegenheiten nur durch seine eigenen Fehler. (2)
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥ ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥
kathnee badnee kahan kahaavan. samajh paree ta-o bisri-o gaavan. ||3||
Wenn man das wahre Verständnis bekommt.Beschäftigt man sich nicht weder mit dem Singen noch dem Diskutieren oder Predigen. (3)
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥ ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥
kahat kabeer panch jo chooray. tin tay naahi param pad dooray. ||4||2||11||
Kabir sagt: "Man gewinnt den höchsten Ruhm. Wenn man die fünf Teufel umbringt.” [4-2-11]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥
sut apraaDh karat hai jaytay.
Der Sohn begeht so viele Fehler,
ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥
jannee cheet na raakhas taytay. ||1||
Aber seine Mutter zieht sie ihn nicht zur Rechnung. (1)
ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥
raam-ee-aa ha-o baarik tayraa.
O Herr, ich bin auch dein Kind.
ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaahay na khandas avgan mayraa. ||1|| rahaa-o.
Warum entfernst du meine Schwäche nicht, (1-Pause)
ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥
jay at karop karay kar Dhaa-i-aa.
Auch wenn der Sohn sich in Zorn von der Mutter entfernt.
ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥
taa bhee cheet na raakhas maa-i-aa. ||2||
Sie zieht ihn nicht zur Rechnung. (2)
ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥
chint bhavan man pari-o hamaaraa.
Mein Geist ist wegen der Besorgnis betrübt.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥
naam binaa kaisay utras paaraa. ||3||
Wie kann ich ohne Namen den Ozean überqueren? (3)
ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ ॥
deh bimal mat sadaa sareeraa.
O Herr, schenke mir das wahre Verständnis,
ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥
sahj sahj gun ravai kabeeraa. ||4||3||12||
Sodass Kabir im Gleichgewicht deine Lobgesänge singt. [4-3-12]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥
haj hamaaree gomtee teer.
Hadj, Pilgerfahrt zum Ufer von Gomti
ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥
jahaa baseh peetambar peer. ||1||
das ist im Geist, wo der Herr wohnt. (1)
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥
vaahu vaahu ki-aa khoob gaavtaa hai.
Mein Geist singt dem wunderbaren Lobgesang des Herrn.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har kaa naam mayrai man bhaavtaa hai. ||1|| rahaa-o.
Der Name des Herrn gefällt mir. (1-Pause)