Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 477

Page 477

ਤੰਤ ਮੰਤ੍ਰ ਸਭ ਅਉਖਧ ਜਾਨਹਿ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੨॥ Man kennt die Shastras, Vedas, Astrologie und die Sprachlehre.Man kennt die Banne, die magische Gewalt; trotzdem kommt man sicher um. (2)
ਰਾਜ ਭੋਗ ਅਰੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਰਮਨਾ ॥ Ein Kaiser, sitzt auf einem Thron und genießt die Begleitung der schönen Frauen,
ਪਾਨ ਕਪੂਰ ਸੁਬਾਸਕ ਚੰਦਨ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੩॥ Man benutzt Betel, Kampfer und Sandelholz, dennoch wird man sterben. (3)
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਭ ਖੋਜੇ ਕਹੂ ਨ ਊਬਰਨਾ ॥ Ich habe in Vedas, Shastras, Puranas versucht; niemand und nichts kann uns bewahren.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਉ ਰਾਮਹਿ ਜੰਪਉ ਮੇਟਿ ਜਨਮ ਮਰਨਾ ॥੪॥੫॥ Kabir sagt: " Meditiere über den Herrn, derart befreit man sich von dem Kommen-und-Gehen." [4-5]
ਆਸਾ ॥ Asa
ਫੀਲੁ ਰਬਾਬੀ ਬਲਦੁ ਪਖਾਵਜ ਕਊਆ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ॥ Der Elefant spielt den Rebec, der Stier spielt die Trommel, die Krähe spielt ihre Becken.
ਪਹਿਰਿ ਚੋਲਨਾ ਗਦਹਾ ਨਾਚੈ ਭੈਸਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵੈ ॥੧॥ Bekleidet von dem Rock tanzt der Esel, der Büffel treibt den Kult. (1)
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕਕਰੀਆ ਬਰੇ ਪਕਾਏ ॥ Der Herr hat die Früchte von Ak zu Mangonen gewechselt.
ਕਿਨੈ ਬੂਝਨਹਾਰੈ ਖਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Aber selten ist die Person der Erkenntnis, der sie kostet. (1 -Pause)
ਬੈਠਿ ਸਿੰਘੁ ਘਰਿ ਪਾਨ ਲਗਾਵੈ ਘੀਸ ਗਲਉਰੇ ਲਿਆਵੈ ॥ Der Löwe, in seiner Höhle, fertigt die Blätter von Betel. Die Ratte bringt die Nüsse,
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੁਸਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹਿ ਕਛੂਆ ਸੰਖੁ ਬਜਾਵੈ ॥੨॥ Die Maus singt die Hymnen der Hochzeit, die Schildkröte bläst die Seemuschel. (2)
ਬੰਸ ਕੋ ਪੂਤੁ ਬੀਆਹਨ ਚਲਿਆ ਸੁਇਨੇ ਮੰਡਪ ਛਾਏ ॥ Der Sohn von einer sterilen Frau wird heiraten,Und man nimmt ihn in einem Zelt mit Gold geschmückt auf.
ਰੂਪ ਕੰਨਿਆ ਸੁੰਦਰਿ ਬੇਧੀ ਸਸੈ ਸਿੰਘ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੩॥ Er heiratet ein schönes Fräulein von gutem Ruhm.Das Kaninchen und der Löwe singen zusammen die Lobgesänge. (3)
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਕੀਟੀ ਪਰਬਤੁ ਖਾਇਆ ॥ Kabir sagt. "Hört,O Weise, eine Ameise hat einen Berg gegessen.
ਕਛੂਆ ਕਹੈ ਅੰਗਾਰ ਭਿ ਲੋਰਉ ਲੂਕੀ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥੪॥੬॥ Die Schildkröte braucht die Gluten, die Mücke Predigt.” [4-6]
ਆਸਾ ॥ Asa
ਬਟੂਆ ਏਕੁ ਬਹਤਰਿ ਆਧਾਰੀ ਏਕੋ ਜਿਸਹਿ ਦੁਆਰਾ ॥ Der Yogi, der den Name des Herrn als seine Tüte macht.Der seinen Körper von zweiundsiebzig Venen und Arterien und eine Tür als Beutel benutzt.
ਨਵੈ ਖੰਡ ਕੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਮਾਗੈ ਸੋ ਜੋਗੀ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥੧॥ Der den Herrn inständig mit seinem Körper von neun Türen betet. Ist solch ein wahrer Yogi. (1)
ਐਸਾ ਜੋਗੀ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥ Solch ein Jogi bekommt die neun Schätze.
ਤਲ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੇ ਗਗਨਿ ਚਰਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Er erhebt seinen Geist über den Einfluß der Maya. (1 -Pause)
ਖਿੰਥਾ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਕਰਿ ਸੂਈ ਸਬਦੁ ਤਾਗਾ ਮਥਿ ਘਾਲੈ ॥ Das Wissen von Herrn ist sein Lumpenmantel, die Meditation ist seine Nadel.Und er fiedelt den baden des Wortes des Herrn,
ਪੰਚ ਤਤੁ ਕੀ ਕਰਿ ਮਿਰਗਾਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੈ ॥੨॥ Er benutzt seinen Körper von fünf Elementen als Fell von dem Hirsch.Er marschiert auf den Weg, von dem Guru gezeigt. (2)
ਦਇਆ ਫਾਹੁਰੀ ਕਾਇਆ ਕਰਿ ਧੂਈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕੀ ਅਗਨਿ ਜਲਾਵੈ ॥ Mitgefühl ist sein Wanderstab. Sein Körper ist das Holz für das Feuer von dem göttlichen Blick.
ਤਿਸ ਕਾ ਭਾਉ ਲਏ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਚਹੁ ਜੁਗ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੩॥ Innen, in seinem Körper sammelt er die Liebe des Herrn. Derart bleibt er immerzu in Trance. (3)
ਸਭ ਜੋਗਤਣ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹੈ ਜਿਸ ਕਾ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਨਾ ॥ Der Yoga ist im Namen des Herrn, der Körper und der Geist, die beiden gehören dem Herrn.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੈ ਦੇਇ ਸਚਾ ਨੀਸਾਨਾ ॥੪॥੭॥ Kabir sagt. "Der Herr, in seiner Gnade, er gewährt uns das Zeichen von seinem Namen." [4-7]
ਆਸਾ ॥ Asa
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਹਾ ਤੇ ਆਏ ਕਿਨਿ ਏਹ ਰਾਹ ਚਲਾਈ ॥ Woher sind die Hindus gekommen? Woher sind die Muselmanen gekommen?
ਦਿਲ ਮਹਿ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਕਵਾਦੇ ਭਿਸਤ ਦੋਜਕ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੧॥ Wer hat diese zwei Wege bekannt gemacht? O Streiter, denke gut nach, in deinem Herzen.
ਕਾਜੀ ਤੈ ਕਵਨ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੀ ॥ Wer geht ins Paradies und wer geht in die Hölle, wegen seiner Religion? (1)
ਪੜ੍ਹਤ ਗੁਨਤ ਐਸੇ ਸਭ ਮਾਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Welche Bücher hast du gelesen , O Qazi? Alle, ohne Ausnahme, die dir die Bücher gelesen haben, Sie führen sich in die Irre; niemand hat das wahre Wissen bekommen. (1 -Pause)
ਸਕਤਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਸੁੰਨਤਿ ਕਰੀਐ ਮੈ ਨ ਬਦਉਗਾ ਭਾਈ ॥ Man erleidet die Beschneidung, wegen der Liebe der Frau.Ich bin nicht überzeugt, dass es uns zum Paradies leitet.
ਜਉ ਰੇ ਖੁਦਾਇ ਮੋਹਿ ਤੁਰਕੁ ਕਰੈਗਾ ਆਪਨ ਹੀ ਕਟਿ ਜਾਈ ॥੨॥ Wenn der Herr wünscht, dass ich Muselmann (beschneidet) würde.Wird der Herr selbst mich beschneiden. (2)
ਸੁੰਨਤਿ ਕੀਏ ਤੁਰਕੁ ਜੇ ਹੋਇਗਾ ਅਉਰਤ ਕਾ ਕਿਆ ਕਰੀਐ ॥ Wenn Beschneidung notwendig ist, um Muselman zu werden.Was kann man gegen die Frau sagen?
ਅਰਧ ਸਰੀਰੀ ਨਾਰਿ ਨ ਛੋਡੈ ਤਾ ਤੇ ਹਿੰਦੂ ਹੀ ਰਹੀਐ ॥੩॥ Man bleibt immer in Begleitung der Frau. So wird man lieber als Hindu bleiben. (3)
ਛਾਡਿ ਕਤੇਬ ਰਾਮੁ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜੁਲਮ ਕਰਤ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥ Beseitige die Bücher, O Dummkopf, meditiere über den Herrn.Anderes begehst du Unterdrückung gegen dich selbst.
ਕਬੀਰੈ ਪਕਰੀ ਟੇਕ ਰਾਮ ਕੀ ਤੁਰਕ ਰਹੇ ਪਚਿਹਾਰੀ ॥੪॥੮॥ Kabir sucht die Hilfe des Herrn, O Qazi, die Muselmanen, wie du, erleiden die Täuschung. [4-8]
ਆਸਾ ॥ Asa
ਜਬ ਲਗੁ ਤੇਲੁ ਦੀਵੇ ਮੁਖਿ ਬਾਤੀ ਤਬ ਸੂਝੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ Solange bleibt das Öl (von Leben) in der Lampe (Körper).Und es gibt einen Docht, das Licht wird dableiben.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top