Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 476

Page 476

ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥ gaj saadhay tai tai Dhotee-aa tihray paa-in tag. Es gibt Menschen, die lange Dhotis auf Lenden tragen.Sie tragen Janeo (dreifach heiligen Faden),
ਗਲੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥ galee jinHaa japmaalee-aa lotay hath nibag. Sie tragen Rosenkranz um ihren Hals und sie tragen gut geputzte Gefäße,
ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥ o-ay har kay sant na aakhee-ahi baanaaras kay thag. ||1|| Dennoch sind sie die Heiligen des Herrn nicht.Im Gegenteil, sie sind die Räuber, die in Benaras wohnen. (1)
ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥ aisay sant na mo ka-o bhaaveh. Solche Heiligen gefallen mir niemals.
ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ daalaa si-o paydaa gatkaavahi. ||1|| rahaa-o. Sie essen die Früchte, ebenso die Zweige. (1-Pause)
ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥ baasan maaNj charaaveh oopar kaathee Dho-ay jalaaveh. Sie machen das Gefäß sauber, sie waschen das Holz auch, bevor es brennt.Sie graben die Erde, derart fertigen sie die Feuerstelle.
ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲੇ੍ਹ੍ਹ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥ basuDhaa khod karahi du-ay choolHay saaray maanas khaaveh. ||2|| So ist ihre (äußerlich) Reinheit. Aber sie zögern nicht, einen Menschen zu verschlingen. (2)
ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥ o-ay paapee sadaa fireh apraaDhee mukhahu apras kahaaveh. Solche Sünder begehen die schlechten Taten, sie wandern überall umher,Aber sie verheißen die Reinen.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥ sadaa sadaa fireh abhimaanee sagal kutamb dubaaveh. ||3|| Sie sind überheblich. Folglich leidet auch ihre Familie. (3)
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥ jit ko laa-i-aa tit hee laagaa taisay karam kamaavai. Sie befolgen ihren eigenen Willen, derart leisten sie schlechte Taten.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥ kaho kabeer jis satgur bhaytai punrap janam na aavai. ||4||2|| Kabir sagt: " Wer dem wahren Guru begegnet, erleidet nicht mehr den Kreis vom Kommen-und-Gehen". [4-2]
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ baap dilaasaa mayro keenHaa. sayj sukhaalee mukh amrit deenHaa. Mein Vater (Herr) hat mich getröstet, er hat meinen Geist besänftigt.
ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥ tis baap ka-o ki-o manhu visaaree. Er hat mir ein bequemes Bett geschenkt, er hat die Ambrosia in meinen Mund gegossen.Solch einen Vater kann ich nicht vergessen?
ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥ aagai ga-i-aa na baajee haaree. ||1|| Durch seine Gnade werde ich im Jenseits die Welt des Lebens nicht verlieren. (1)
ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥ mu-ee mayree maa-ee ha-o kharaa sukhaalaa. Ich bin außer dem Einfluss der Maya, dabei bin ich zufrieden und glücklich.
ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ pahira-o nahee daglee lagai na paalaa. ||1|| rahaa-o. Ich werde die Lumpen des Bettlers nicht mehr tragen.Ich habe keine Furcht (von dem Tod). (1-Pause)
ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥ bal tis baapai jin ha-o jaa-i-aa. Ich opfere mich für meinen Vater, der mich gezeugt hat.
ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ panchaa tay mayraa sang chukaa-i-aa. Er hat es möglich gemacht, dass ich mich von den fünf Sünden befreie.
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥ panch maar paavaa tal deenay. Ich habe die fünf Teufel besiegt, und ich habe auf sie meinen Fuß gesetzt.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥ har simran mayraa man tan bheenay. ||2|| Beim meditieren über den Herrn sind mein Körper und mein Geist besänftigt. (2)
ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥ pitaa hamaaro vad gosaa-ee. Mein Vater ist der höchste Meister der Welt.
ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥ tis pitaa peh ha-o ki-o kar jaa-ee. Wie kann ich in seine Gegenwart eintreten?
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ satgur milay ta maarag dikhaa-i-aa. Wenn man dem Guru begegnet, erkennt man den Weg.
ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥ jagat pitaa mayrai man bhaa-i-aa. Sehr nett ist mir der Herr, er gefällt mir. (3)
ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥ ha-o poot tayraa tooN baap mayraa. Ich bin dein Kind, O Herr, du bist mein Vater.
ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥ aykai thaahar duhaa basayraa. Wir bleiben beide in demselben Ort.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥ kaho kabeer jan ayko boojhi-aa. Kabir, der Diener, hat den einzigen Herrn gekannt.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥ gur parsaad mai sabh kichh soojhi-aa. ||4||3|| Durch die Gnade des Gurus habe ich alles verstanden. [4-3]
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥ ikat patar bhar urkat kurkat ikat patar bhar paanee. In einem Gefäß findet sich der Erhabene, in einem anderen findet sich der Wein Ringsum vereinen sich die Menschen.
ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥ aas paas panch jogee-aa baithay beech nakat day raanee. ||1|| Sie sind unter dem Einfluss der fünf Leidenschaften und von dem Maya verlockt.
ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥ naktee ko thangan baadaa dooN. Die ganze Welt ist unter dem Einfluss der Maya, die ohne Schande ist. (1)
ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kineh bibaykee kaatee tooN. ||1|| rahaa-o. Selten ist der Mensch, der sich von den Ketten der Maya befreit. (1-Pause)
ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥ sagal maahi naktee kaa vaasaa sagal maar a-uhayree. Die Maya bewohnt jedes Herz.
ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥ sagli-aa kee ha-o bahin bhaanjee jineh baree tis chayree. ||2|| Sie bringt jemanden um, und sie sucht eifrig ihre Zielscheibe.
ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ hamro bhartaa bado bibaykee aapay sant kahaavai. Die Leute bemühen sich immer, um sie zu finden.
ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥ oh hamaarai maathai kaa-im a-or hamrai nikat na aavai. ||3|| Aber sie wird Sklavin nur von dem, der sie beherrscht.Die Maya sagt: "Nur ein Mensch von großer Klugheit kann mein Gatte sein.
ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥ naakahu kaatee kaanahu kaatee kaat koot kai daaree. Man nennt solch einen Weisen, er allein kann mich beherrschen.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥ kaho kabeer santan kee bairan teen lok kee pi-aaree. ||4||4|| Niemand anderer kann mir entgegenkommen."
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥ jogee jatee tapee sani-aasee baho tirath bharmanaa. Ich habe seine Nase geschnitten, auch seine Ohren; ich habe sie außen getrieben.
ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥ luNjit muNjit mon jataaDhar ant ta-oo marnaa. ||1|| Die Personen die die Haare zupfen oder rasieren, die ihr Haar durcheinander halten,und die Schweigende: Endlich werden alle umkommen. (1)
ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥ taa tay sayvee-alay raamnaa. Meditiere doch über den Namen des Herrn.
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ rasnaa raam naam hit jaa kai kahaa karai jamnaa. ||1|| rahaa-o. Der Yama kann denjenigen nicht berühren, dessen Zunge von der Liebe des Herrn erfüllt ist. (1 -Pause)
ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥ aagam nirgam jotik jaaneh baho baho bi-aakarnaa. Man kennt die Shastras, Vedas, Astrologie und die Sprachlehre.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top