Page 446
ਕਲਿਜੁਗੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਪਗ ਤ੍ਰੈ ਖਿਸਕੀਆ ਪਗੁ ਚਉਥਾ ਟਿਕੈ ਟਿਕਾਇ ਜੀਉ ॥
kalijug har kee-aa pag tarai khiskee-aa pag cha-uthaa tikai tikaa-ay jee-o.
Jetzt leben wir im Kaliage Zeitalter (Zustand).Es wird gesagt, nur ein Viertel des Dharmas existiert.Dennoch, wenn man sich nach dem Wort des Gurus verhält,
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ਅਉਖਧੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥
gur sabad kamaa-i-aa a-ukhaDh har paa-i-aa har keerat har saaNt paa-ay jee-o.
Gewinnt man das Medikament des Namens des Herrn.Man singt die Lobgesänge des Herrn; folglich erhält man den Frieden.
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਰੁਤਿ ਆਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਖੇਤੁ ਜਮਾਇਆ ॥
har keerat rut aa-ee har naam vadaa-ee har har naam khayt jamaa-i-aa.
Dann begreift man, dass dies ist die Jahreszeit (das menschliche Leben),Wenn man den Herrn preisen kann, kann man die Körner des Namens auf dem Feld (des Körpers) säen.
ਕਲਿਜੁਗਿ ਬੀਜੁ ਬੀਜੇ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਲਾਹਾ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇਆ ॥
kalijug beej beejay bin naavai sabh laahaa mool gavaa-i-aa.
Wenn man im Kaliage-Zeitalter etwas anderes als die Körner des Namens sät,Verliert man den Profit, ebenso sein Kapital
ਜਨ ਨਾਨਕਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਮਨਿ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਲਖਾਇ ਜੀਉ ॥
jan naanak gur pooraa paa-i-aa man hirdai naam lakhaa-ay jee-o.
Nanak, der Diener ist dem wahren Guru begegnet, und der Name ist im Herzen sichtbar geworden.
ਕਲਜੁਗੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਪਗ ਤ੍ਰੈ ਖਿਸਕੀਆ ਪਗੁ ਚਉਥਾ ਟਿਕੈ ਟਿਕਾਇ ਜੀਉ ॥੪॥੪॥੧੧॥
kaljug har kee-aa pag tarai khiskee-aa pag cha-uthaa tikai tikaa-ay jee-o. ||4||4||11||
Dies ist der Fall (Zustand) im Kaliage Zeitalter.Es wird gesagt, nur ein Viertel des Dharmas existiert. [4-4-11]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaa mehlaa 4.
Asa M. 4
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ਹਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੀਠ ਲਗਾਨ ਜੀਉ ॥
har keerat man bhaa-ee param gat paa-ee har man tan meeth lagaan jee-o.
Wer den Herrn lobpreist und im Herzen die Liebe zu ihm hat.Der gewinnt den höchsten Zustand.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ਪੁਰਾਨ ਜੀਉ ॥
har har ras paa-i-aa gurmat har Dhi-aa-i-aa Dhur mastak bhaag puraan jee-o.
Er meditiert über den Namen durch den Guru, er sammelt die Essenz des Herrn.Derart entwickelt sich sein Schicksal, geschrieben auf seiner Stirn.
ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਗੁ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥
Dhur mastak bhaag har naam suhaag har naamai har gun gaa-i-aa.
Das Dekret seines Schicksals wird verwirklicht, ersucht den Namen,Und er singt die Lobgesänge des Herrn,
ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਹੁ ਪ੍ਰਗਟੀ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਹਰਿ ਸੋਹਾਇਆ ॥
mastak manee pareet baho pargatee har naamai har sohaa-i-aa.
Der Juwel der Liebe (des Herrn) funkelt auf seiner Stirn, und er ist von dem Namen geschmückt.
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਮਨੂਆ ਮਾਨ ਜੀਉ ॥
jotee jot milee parabh paa-i-aa mil satgur manoo-aa maan jee-o.
Das Licht löst sich im höchsten Licht auf, er erreicht den Herrn.In der Begegnung mit dem Guru besänftigt sie ihren Geist.
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ਹਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੀਠ ਲਗਾਨ ਜੀਉ ॥੧॥
har keerat man bhaa-ee param gat paa-ee har man tan meeth lagaan jee-o. ||1||
Wer den Herrn lobpreist und im Herzen die Liebe zu ihm hat. Der gewinnt den höchsten Zustand. (1)
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਇਆ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਤੇ ਊਤਮ ਜਨ ਪਰਧਾਨ ਜੀਉ ॥
har har jas gaa-i-aa param pad paa-i-aa tay ootam jan parDhaan jee-o.
Diejenigen, die die Lobgesänge des Herrn singen, gewinnen den höchsten Zustand,Sie sind wahrlich herausragend.
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਮ ਚਰਣ ਸਰੇਵਹ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਪਗ ਧੋਵਹ ਜਿਨ ਹਰਿ ਮੀਠ ਲਗਾਨ ਜੀਉ ॥
tinH ham charan sarayveh khin khin pag Dhovah jin har meeth lagaan jee-o.
Ich verehre ihre Lotus-Füße, ich wasche die Füße derer, die dem Herrn gefallen.Diejenigen, die den Herrn lieben, gewinnen den höchsten Zustand.
ਹਰਿ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ਮੁਖਿ ਭਾਗਾ ਰਤੀ ਚਾਰੇ ॥
har meethaa laa-i-aa param sukh paa-i-aa mukh bhaagaa ratee chaaray.
Auf ihrer Stirn funkelt das Juwel des guten Schicksals.Sie singen die Lobgesänge des Herrn durch das Wort des Gurus.
ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਗਾਇਆ ਹਰਿ ਹਾਰੁ ਉਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਕੰਠਿ ਧਾਰੇ ॥
gurmat har gaa-i-aa har haar ur paa-i-aa har naamaa kanth Dhaaray.
Sie tragen die Girlande des Namens um ihren Hals.
ਸਭ ਏਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਮਤੁ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨ ਜੀਉ ॥
sabh ayk darisat samat kar daykhai sabh aatam raam pachhaan jee-o.
Sie behandeln die Welt ohne Diskriminierung, sie erkennen überall den Herrn.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਇਆ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਤੇ ਊਤਮ ਜਨ ਪਰਧਾਨ ਜੀਉ ॥੨॥
har har jas gaa-i-aa param pad paa-i-aa tay ootam jan parDhaan jee-o. ||2||
Diejenigen, die die Lobgesänge des Herrn singen, gewinnen den höchsten Zustand.Sie sind wahrlich herausragend. (2)
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹੋਇ ਜੀਉ ॥
satsangat man bhaa-ee har rasan rasaa-ee vich sangat har ras ho-ay jee-o.
Sie lieben die Gesellschaft der Heiligen, da kosten sie die Ambrosia.In der Gesellschaft der Heiligen lebt die Essenz des Herrn.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਰਾਧਿਆ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸਿਆ ਬੀਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਜੀਉ ॥
har har aaraaDhi-aa gur sabad vigaasi-aa beejaa avar na ko-ay jee-o.
Sie meditieren über den Herrn, sie blühen im Wort auf. Sie erkennen niemand anderen als den Herrn.
ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੋਇ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਸੋ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
avar na ko-ay har amrit so-ay jin pee-aa so biDh jaanai.
Außer dem Herrn existiert keine Ambrosia; Wer es erkennt, der allein kostet diese Ambrosia.
ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਪੂਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਲਗਿ ਸੰਗਤਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥
Dhan Dhan guroo pooraa parabh paa-i-aa lag sangat naam pachhaanai.
Selig ist der perfekte Guru, durch ihn erreicht man den Herrn.Wahrhaftig erkennt man den Namen in der Gesellschaft der Heiligen.
ਨਾਮੋ ਸੇਵਿ ਨਾਮੋ ਆਰਾਧੈ ਬਿਨੁ ਨਾਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਜੀਉ ॥
naamo sayv naamo aaraaDhai bin naamai avar na ko-ay jee-o.
Ich denke nach und meditiere über den Namen,Mit Ausnahme des Namens existiert nichts.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹੋਇ ਜੀਉ ॥੩॥
satsangat man bhaa-ee har rasan rasaa-ee vich sangat har ras ho-ay jee-o. ||3||
Diejenigen, die die Gesellschaft der Heiligen lieben, kosten die Ambrosia.In der Gesellschaft der Heiligen wohnt die Essenz des Herrn. (3)
ਹਰਿ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭ ਧਾਰਹੁ ਪਾਖਣ ਹਮ ਤਾਰਹੁ ਕਢਿ ਲੇਵਹੁ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ਜੀਉ ॥
har da-i-aa parabh Dhaarahu paakhan ham taarahu kadh layvhu sabad subhaa-ay jee-o.
O Barmherziger, gewähre mir dein Mitleid, Ich bin ein Stein, laß mich den Ozean überqueren. Nimm mich aus dem Ozean aus.
ਮੋਹ ਚੀਕੜਿ ਫਾਥੇ ਨਿਘਰਤ ਹਮ ਜਾਤੇ ਹਰਿ ਬਾਂਹ ਪ੍ਰਭੂ ਪਕਰਾਇ ਜੀਉ ॥
moh cheekarh faathay nighrat ham jaatay har baaNh parabhoo pakraa-ay jee-o.
Ich bin versunken im Sumpf der Bindung. Ich sinke ein, kann ich mich an deine Arme hängen, O Herr?
ਪ੍ਰਭਿ ਬਾਂਹ ਪਕਰਾਈ ਊਤਮ ਮਤਿ ਪਾਈ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਜਨੁ ਲਾਗਾ ॥
parabh baaNh pakraa-ee ootam mat paa-ee gur charnee jan laagaa.
Der Herr hat mich bei den Armen gegriffen; ich habe die göttliche Weisheit bekommen,