Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 381

Page 381

ਨਿੰਦਕ ਕੀ ਗਤਿ ਕਤਹੂੰ ਨਾਹੀ ਖਸਮੈ ਏਵੈ ਭਾਣਾ ॥ nindak kee gat katahooN naahee khasmai ayvai bhaanaa. Nirgends kann der Verleumder gerettet werden.Solch ein ist der Wille des Herrn.
ਜੋ ਜੋ ਨਿੰਦ ਕਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ ਤਿਉ ਸੰਤਨ ਸੁਖੁ ਮਾਨਾ ॥੩॥ jo jo nind karay santan kee ti-o santan sukh maanaa. ||3|| Im Gegenteil, umso mehr man die Heiligen verleumdet, desto mehr genießen sie den Frieden. (3)
ਸੰਤਾ ਟੇਕ ਤੁਮਾਰੀ ਸੁਆਮੀ ਤੂੰ ਸੰਤਨ ਕਾ ਸਹਾਈ ॥ santaa tayk tumaaree su-aamee tooN santan kaa sahaa-ee. Die Heiligen suchen nur deine Zuflucht, O Herr,Du bist ihre Unterstützung, du bewahrst Sie .
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਨਿੰਦਕ ਦੀਏ ਰੁੜਾਈ ॥੪॥੨॥੪੧॥ kaho naanak sant har raakhay nindak dee-ay rurhaa-ee. ||4||2||41|| Nanak sagt: “Der Herr bewahrt die Heiligen,Aber er ertränkt die Verleumder.” [4-2-41 ]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਬਾਹਰੁ ਧੋਇ ਅੰਤਰੁ ਮਨੁ ਮੈਲਾ ਦੁਇ ਠਉਰ ਅਪੁਨੇ ਖੋਏ ॥ baahar Dho-ay antar man mailaa du-ay tha-ur apunay kho-ay. Äußerlich wäscht man sich, aber innen bleibt man unrein und schmutzig.Derart verliert man auf beiden Seiten, hier und auch im Jenseits.
ਈਹਾ ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪਿਆ ਆਗੈ ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਰੋਏ ॥੧॥ eehaa kaam kroDh mohi vi-aapi-aa aagai mus mus ro-ay. ||1|| Hier vertieft man sich in Zorn, Fleischeslust und zur Scheinwelt,Später klagt man und weint. (1)
ਗੋਵਿੰਦ ਭਜਨ ਕੀ ਮਤਿ ਹੈ ਹੋਰਾ ॥ govind bhajan kee mat hai horaa. Ganz anders ist der Weg der Meditation.
ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨ ਮਰਈ ਨਾਮੁ ਨ ਸੁਨਈ ਡੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ varmee maaree saap na mar-ee naam na sun-ee doraa. ||1|| rahaa-o. Man kann die Schlange nicht töten, wenn man ihr Loch schlägt.Doch dieses tut der Mensch, der Stumm gegenüber dem Namen ist. (1 -Pause)
ਮਾਇਆ ਕੀ ਕਿਰਤਿ ਛੋਡਿ ਗਵਾਈ ਭਗਤੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੈ ॥ maa-i-aa kee kirat chhod gavaa-ee bhagtee saar na jaanai. Man gibt die Welt (Familie) auf,Aber man versteht nicht die Essenz der Meditation.
ਬੇਦ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਉ ਤਰਕਨਿ ਲਾਗਾ ਤਤੁ ਜੋਗੁ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥੨॥ bayd saastar ka-o tarkan laagaa tat jog na pachhaanai. ||2|| Man erklärt die Vedas und die Shastras,Aber man versteht nicht den wahren Yoga. (2)
ਉਘਰਿ ਗਇਆ ਜੈਸਾ ਖੋਟਾ ਢਬੂਆ ਨਦਰਿ ਸਰਾਫਾ ਆਇਆ ॥ ughar ga-i-aa jaisaa khotaa dhaboo-aa nadar saraafaa aa-i-aa. Ein falsches Geldstück hält die Prüfung nicht stand.
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਨੈ ਉਸ ਤੇ ਕਹਾ ਛਪਾਇਆ ॥੩॥ antarjaamee sabh kichh jaanai us tay kahaa chhapaa-i-aa. ||3|| So weiß der Herr alles, man kann ihm nichts verbergen.Der Herr kennt die Geheimnisse unserer Herzen. (3)
ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਬੰਚਿ ਨਿੰਮੁਨੀਆਦਾ ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਤਤਕਾਲੇ ॥ koorh kapat banch nimmunee-aadaa binas ga-i-aa tatkaalay. Unwahrheit, Betrügerei, Täuschung: Dies macht kein festes Fundament.Solch ein Fundament kann jeden Augenblick einstürzen.
ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਨਾਨਕਿ ਕਹਿਆ ਅਪਨੈ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੩॥੪੨॥ sat sat sat naanak kahi-aa apnai hirdai daykh samaalay. ||4||3||42|| Dies ist die Wahrheit, Nanak verkündet sie immer.Bette den Namen im Merzen ein und meditiere über ihn. [4-3-42]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਉਦਮੁ ਕਰਤ ਹੋਵੈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਚੈ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥ udam karat hovai man nirmal naachai aap nivaaray. Wenn man sich zusammennimmt, wird der Intellekt rein.Man gibt die Überheblichkeit auf. und man tanzt die Tänze des eigenen Vergessens.
ਪੰਚ ਜਨਾ ਲੇ ਵਸਗਤਿ ਰਾਖੈ ਮਨ ਮਹਿ ਏਕੰਕਾਰੇ ॥੧॥ panch janaa lay vasgat raakhai man meh aykankaaray. ||1|| Dann beherrscht man die fünf Sinneslüste.Und man bettet den alleinigen und einzigen Herrn im Herzen ein. (1)
ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਨਿਰਤਿ ਕਰੇ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥ tayraa jan nirat karay gun gaavai. Dein Anhänger, O Herr, tanzt immer diesen Tanz, er singt deine Lobgesänge.Für ihn ist der Schall von deinem Namen wie der Klang von Laute.
ਰਬਾਬੁ ਪਖਾਵਜ ਤਾਲ ਘੁੰਘਰੂ ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਵਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ rabaab pakhaavaj taal ghunghroo anhad sabad vajaavai. ||1|| rahaa-o. Trommel, Becken und Fußringe. Er hört immer die lautlose himmlische Musik. (1-Pause)
ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਨੁ ਪਰਬੋਧੈ ਅਪਨਾ ਪਾਛੈ ਅਵਰ ਰੀਝਾਵੈ ॥ parathmay man parboDhai apnaa paachhai avar reejhaavai. Zuerst berät der Anhänger seinen eigenen Geist,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਜਪੁ ਹਿਰਦੈ ਜਾਪੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸਗਲ ਸੁਨਾਵੈ ॥੨॥ raam naam jap hirdai jaapai mukh tay sagal sunaavai. ||2|| Nur dann überzeugt er die anderen, diesem Weg zu folgen.Im Herzen meditiert er über den Namen des Herrn,Und er sagt laut den Namen, zum Vorteil der anderen. (2)
ਕਰ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ਚਰਨ ਪਖਾਰੈ ਸੰਤ ਧੂਰਿ ਤਨਿ ਲਾਵੈ ॥ kar sang saaDhoo charan pakhaarai sant Dhoor tan laavai. Er bleibt immer in Begleitung der Heiligen, er wäscht sogar ihre Füße.Der Staub unter ihren Füßen ist die Salbe für seinen Körper.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਧਰੇ ਗੁਰ ਆਗੈ ਸਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥ man tan arap Dharay gur aagai sat padaarath paavai. ||3|| Er opfert seinen Körper und seine Seele dem Guru,Und er erhält die Belohnung des Reichtums der Wahrheit. (3)
ਜੋ ਜੋ ਸੁਨੈ ਪੇਖੈ ਲਾਇ ਸਰਧਾ ਤਾ ਕਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਭਾਗੈ ॥ jo jo sunai paykhai laa-ay sarDhaa taa kaa janam maran dukh bhaagai. Wer dem Guru zuhört, den Darshana des Gurus sieht, und an ihn glaubt.Der sieht die Schmerzen von Geburt und Tod verschwinden.
ਐਸੀ ਨਿਰਤਿ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰੈ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੈ ॥੪॥੪॥੪੩॥ aisee nirat narak nivaarai naanak gurmukh jaagai. ||4||4||43|| Wahrhaftig: Wer solch einen Tanz tanzt, der entkommt der Hölle,Und er bleibt immer wach, durch die Gnade des Gurus. [4-4-43]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਅਧਮ ਚੰਡਾਲੀ ਭਈ ਬ੍ਰਹਮਣੀ ਸੂਦੀ ਤੇ ਸ੍ਰੇਸਟਾਈ ਰੇ ॥ aDham chandaalee bha-ee barahmanee soodee tay sarestaa-ee ray. (Durch das Wort) Eine Fängerin einer niedrigen Kaste wird Brahmanin,Ein Shudra wird rein und der Höchste.
ਪਾਤਾਲੀ ਆਕਾਸੀ ਸਖਨੀ ਲਹਬਰ ਬੂਝੀ ਖਾਈ ਰੇ ॥੧॥ paataalee aakaasee sakhnee lahbar boojhee khaa-ee ray. ||1|| Das Feuer des Verlangens wird nicht gestillt, auch wenn man noch so viele Freuden genießt.Aber wird gelöscht durch den Namen. (1)
ਘਰ ਕੀ ਬਿਲਾਈ ਅਵਰ ਸਿਖਾਈ ਮੂਸਾ ਦੇਖਿ ਡਰਾਈ ਰੇ ॥ ghar kee bilaa-ee avar sikhaa-ee moosaa daykh daraa-ee ray. Die Katze (Geist) wird so beigebracht, dass sie sicher schreckt, wenn sie die Maus (der Gier) sieht.
ਅਜ ਕੈ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨੋ ਕੇਹਰਿ ਕੂਕਰ ਤਿਨਹਿ ਲਗਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aj kai vas gur keeno kayhar kookar tineh lagaa-ee ray. ||1|| rahaa-o. Durch die Gnade des Gurus hat, das Schaf (der schwache Geist) die Macht des Löwen gewonnen,Und der Hund (Überheblichkeit) frisst das Gras. (1-Pause)
ਬਾਝੁ ਥੂਨੀਆ ਛਪਰਾ ਥਾਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨੀਘਰਿਆ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਰੇ ॥ baajh thoonee-aa chhapraa thaamiH-aa neeghari-aa ghar paa-i-aa ray. Nun steht die strohgedeckte Hütte (der Körper) selbst ohne Säulen (von Wünschen),
ਬਿਨੁ ਜੜੀਏ ਲੈ ਜੜਿਓ ਜੜਾਵਾ ਥੇਵਾ ਅਚਰਜੁ ਲਾਇਆ ਰੇ ॥੨॥ bin jarhee-ay lai jarhi-i jarhaavaa thayvaa achraj laa-i-aa ray. ||2|| Und der ohne Unterschlupf hat ein Zuhause gefunden. (2)
ਦਾਦੀ ਦਾਦਿ ਨ ਪਹੁਚਨਹਾਰਾ ਚੂਪੀ ਨਿਰਨਉ ਪਾਇਆ ਰੇ ॥ daadee daad na pahuchanhaaraa choopee nirna-o paa-i-aa ray. Im Weinen und Beklagen erkennt man nicht, was richtig ist.Aber durch die Stille sieht man die Wahrheit.
ਮਾਲਿ ਦੁਲੀਚੈ ਬੈਠੀ ਲੇ ਮਿਰਤਕੁ ਨੈਨ ਦਿਖਾਲਨੁ ਧਾਇਆ ਰੇ ॥੩॥ maal duleechai baithee lay mirtak nain dikhaalan Dhaa-i-aa ray. ||3|| Dann genießt man die Süßigkeiten nicht.Sich dem Komfort hin zu geben, ist wie umkommen. (3)


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top