Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 370

Page 370

ਰਾਖੁ ਸਰਣਿ ਜਗਦੀਸੁਰ ਪਿਆਰੇ ਮੋਹਿ ਸਰਧਾ ਪੂਰਿ ਹਰਿ ਗੁਸਾਈ ॥ raakh saran jagdeesur pi-aaray mohi sarDhaa poor har gusaa-ee. Halte mich in deiner Obhut, O Gebieter des Universums, O mein Geliebter.Gewähre mir diesen Wunsch, O Gebieter der Welt.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੈ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਹੋਤ ਹੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਨਿਮਖ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੩੯॥੧੩॥੧੫॥੬੭॥ jan naanak kai man anad hot hai har darsan nimakh dikhaa-ee. |2|39|13|15|67| Nanak empfindet die Glückseligkeit, wenn er deinen Darshana (Blick) hat,Sei es auch nur für einen Augenblick. [2-39-13-15-67]
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੫ raag aasaa ghar 2 mehlaa 5 Rag Asa Ghar(u) 2, M. 5
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਜਿਨਿ ਲਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਖਾਇਆ ॥ jin laa-ee pareet so-ee fir khaa-i-aa. Wer sich mit der Maya verbindet, wird von ihr verschlungen.
ਜਿਨਿ ਸੁਖਿ ਬੈਠਾਲੀ ਤਿਸੁ ਭਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ jin sukh baithaalee tis bha-o bahut dikhaa-i-aa. Wer die Maya verehrt, der leidet Furcht.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਕੁਟੰਬ ਦੇਖਿ ਬਿਬਾਦੇ ॥ bhaa-ee meet kutamb daykh bibaaday. Bruder, Freunde, Familie, verlockt von dem Maya streiten sie sich.
ਹਮ ਆਈ ਵਸਗਤਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੧॥ ham aa-ee vasgat gur parsaaday. ||1|| Aber ich habe sie beherrscht, durch die Gnade des Gurus. (1)
ਐਸਾ ਦੇਖਿ ਬਿਮੋਹਿਤ ਹੋਏ ॥ aisaa daykh bimohit ho-ay. Asketen, Menschen von Wunder, Götter: alle sind von ihrer Macht verlockt,
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸੁਰਦੇਵ ਮਨੁਖਾ ਬਿਨੁ ਸਾਧੂ ਸਭਿ ਧ੍ਰੋਹਨਿ ਧ੍ਰੋਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ saaDhik siDh surdayv manukhaa bin saaDhoo sabh Dharohan Dharohay. ||1|| rahaa-o. Außer den Heiligen werden alle von ihrer Lüge betrogen. (1-Pause)
ਇਕਿ ਫਿਰਹਿ ਉਦਾਸੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੈ ॥ ik fireh udaasee tinH kaam vi-aapai. Einige leben stoischerweise, aber sie werden von Fleischeslust geplagt.
ਇਕਿ ਸੰਚਹਿ ਗਿਰਹੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੋਇ ਨ ਆਪੈ ॥ ik saNcheh girhee tinH ho-ay na aapai. Die Menschen in einer Familie widmen sich der Anhäufung von Reichtum,
ਇਕਿ ਸਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬਹੁਤੁ ਕਲਪਾਵੈ ॥ ik satee kahaaveh tinH bahut kalpaapai. Aber der Reichtum wird niemals ihnen gehören.Einige heißen Wohltätige, aber auch sie müssen leiden.
ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਲਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਵੈ ॥੨॥ ham har raakhay lag satgur paavai. ||2|| Der Herr bewahrt mich, wenn ich mich vor den Füßen des Gurus nieder werfe. (2)
ਤਪੁ ਕਰਤੇ ਤਪਸੀ ਭੂਲਾਏ ॥ tap kartay tapsee bhoolaa-ay. Die Menschen, die Härte ausüben, sind verwirrt.
ਪੰਡਿਤ ਮੋਹੇ ਲੋਭਿ ਸਬਾਏ ॥ pandit mohay lobh sabaa-ay. Die Pandite werden von der Gier verlockt.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੋਹੇ ਮੋਹਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥ tarai gun mohay mohi-aa aakaas. Die Welt der drei Qualitäten wird betrogen, selbst der Himmel (die Götter),
ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਰਾਖੇ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥੁ ॥੩॥ ham satgur raakhay day kar haath. ||3|| Aber der wahre Guru bewahrt mich, durch seinen barmherzigen Halt. (3)
ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਹੋਇ ਵਰਤੀ ਦਾਸਿ ॥ gi-aanee kee ho-ay vartee daas. Wahrhaftig, die Maya ist eine Dienerin der Weisen, der Gnostiker.
ਕਰ ਜੋੜੇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥ kar jorhay sayvaa karay ardaas. Mit gefalteten Händen ficht sie die Heiligen an und beschäftigt sich mit ihrem Dienst.
ਜੋ ਤੂੰ ਕਹਹਿ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵਾ ॥ jo tooN kaheh so kaar kamaavaa. Sie (Maya) sagt: "Ich tue alles, was ihr von mir verlangt.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਾ ॥੪॥੧॥ jan naanak gurmukh nayrh na aavaa. ||4||1|| Und ich werde niemals die Anhänger des Herrn stören." [4-1 ]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਸਸੂ ਤੇ ਪਿਰਿ ਕੀਨੀ ਵਾਖਿ ॥ sasoo tay pir keenee vaakh. Mein Geliebter hat mich von der Unwissenheit befreit.
ਦੇਰ ਜਿਠਾਣੀ ਮੁਈ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪਿ ॥ dayr jithaanee mu-ee dookh santaap. Derart sind mein Verlangen und meine Verzweiflung vernichtet.
ਘਰ ਕੇ ਜਿਠੇਰੇ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ॥ ghar kay jithayray kee chookee kaan. Und ich stehe nicht mehr unter der Gewalt von Dharamraja.
ਪਿਰਿ ਰਖਿਆ ਕੀਨੀ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧॥ pir rakhi-aa keenee sugharh sujaan. ||1|| Nun bewahrt mich mein Gatte, er ist der vollkommene Weise. (1)
ਸੁਨਹੁ ਲੋਕਾ ਮੈ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥ sunhu lokaa mai paraym ras paa-i-aa. Hört zu , O Leute, ich habe das Wesen der Liebe erhalten.
ਦੁਰਜਨ ਮਾਰੇ ਵੈਰੀ ਸੰਘਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ durjan maaray vairee sanghaaray satgur mo ka-o har naam divaa-i-aa.||1|| rahaa-o. Alle meine Widersacher sind verschwunden.Weil der Guru mir das Geschenk des Namen gegeben hat. (1 -Pause)
ਪ੍ਰਥਮੇ ਤਿਆਗੀ ਹਉਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ parathmay ti-aagee ha-umai pareet. Zuerst habe ich mich von der Überheblichkeit befreit.
ਦੁਤੀਆ ਤਿਆਗੀ ਲੋਗਾ ਰੀਤਿ ॥ dutee-aa ti-aagee logaa reet. Ich habe die weltlichen Gebräuche und Rituale aufgegeben.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਤਿਆਗਿ ਦੁਰਜਨ ਮੀਤ ਸਮਾਨੇ ॥ tarai gun ti-aag durjan meet samaanay. Dann habe ich die drei Modi der Maya aufgegeben.
ਤੁਰੀਆ ਗੁਣੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧ ਪਛਾਨੇ ॥੨॥ turee-aa gun mil saaDh pachhaanay. ||2|| Von nun an sind mir alle gleich.Dazu hat der Guru mir die Werte von dem vierten Zustand (Gleiche ich) offenbart. (2)
ਸਹਜ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬਾਧਿਆ ॥ sahj gufaa meh aasan baaDhi-aa. Ich habe einen Platz in der Höhle der himmlischen Seligkeit erworben.
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਦੁ ਵਾਜਿਆ ॥ jot saroop anaahad vaaji-aa. Der Herr, das Licht selbst, hat meinen Geist besucht
ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥ mahaa anand gur sabad veechaar. Ich höre die lautlose himmlische Musik.In der Meditation über das Wort des Gurus habe ich die höchste Freude erhalten.
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੩॥ pari-a si-o raatee Dhan sohagan naar. ||3|| Erfüllt von der Liebe des Herrn bin ich die glückliche Braut des Herrn geworden. (3)
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥ jan naanak bolay barahm beechaar. Nanak, der Diener des Herrn redet nur von den Werten des Herrn.
ਜੋ ਸੁਣੇ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥ jo sunay kamaavai so utrai paar. Wer sie hört und sich nach ihnen richtet, gewinnt das Heil.
ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥ janam na marai na aavai na jaa-ay. Der kommt weder auf die Welt, noch stirbt er.
ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਓਹੁ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨॥ har saytee oh rahai samaa-ay. ||4||2|| Sein Kreislauf vom Kommen-und-Gehen geht zu Ende.Von nun an bleibt er beim Herrn. [4-2]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਨਿਜ ਭਗਤੀ ਸੀਲਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥ nij bhagtee seelvantee naar. Die Andacht, die Meditation, des Herrn ist wie eine Frau von freundlicher Natur.
ਰੂਪਿ ਅਨੂਪ ਪੂਰੀ ਆਚਾਰਿ ॥ roop anoop pooree aachaar. Ihre Schönheit ist ohne gleichen, und ihre Wesensart ist untadelig.
ਜਿਤੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਵਸੈ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸੋਭਾਵੰਤਾ ॥ jit garihi vasai so garihu sobhaavantaa. Ehrwürdig wird das Haus, in dem sie wohnt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜੰਤਾ ॥੧॥ gurmukh paa-ee kinai virlai jantaa. ||1|| Aber selten ist der Mensch, der solch eine Braut findet. durch die Gnade des Gurus. (1)
ਸੁਕਰਣੀ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਹਮ ਪਾਈ ॥ sukarnee kaaman gur mil ham paa-ee. Ich habe die Frau der Tugend getroffen, durch die Gnade des Gurus.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top