Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 281

Page 281

ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਤਿਸੁ ਆਪਨ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ॥ Der erhält den Namen.
ਬਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਜਨ ਸੇਇ ॥੮॥੧੩॥ Nanak, so ein Mensch ist wirklich froh und glücklich. [8-13]
ਸਲੋਕੁ ॥ Shaloka
ਤਜਹੁ ਸਿਆਨਪ ਸੁਰਿ ਜਨਹੁ ਸਿਮਰਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ Gib deine Klugheit auf, O anständiger Mensch! Meditier über den Herrn, den wahren König!
ਏਕ ਆਸ ਹਰਿ ਮਨਿ ਰਖਹੁ ਨਾਨਕ ਦੂਖੁ ਭਰਮੁ ਭਉ ਜਾਇ ॥੧॥ Nanak, verlass dich auf den Herrn, damit dein Zweifel und Aberglaube weggehen. (1)
ਅਸਟਪਦੀ ॥ Ashtapadi
ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਟੇਕ ਬ੍ਰਿਥੀ ਸਭ ਜਾਨੁ ॥ Nutzlos und vergeblich ist die Stütze von Menschen,
ਦੇਵਨ ਕਉ ਏਕੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥ Weil der Herr allein uns die Unterstützung gewähren kann.
ਜਿਸ ਕੈ ਦੀਐ ਰਹੈ ਅਘਾਇ ॥ Dessen Geschenke uns besänftigen und uns außerhalb der Wünsche leiten,
ਬਹੁਰਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥ Der allein, der Herr, bewahrt uns, zugleich kann er uns vernichten.
ਮਾਰੈ ਰਾਖੈ ਏਕੋ ਆਪਿ ॥ Es gibt keine Macht in den Händen von Menschen.
ਮਾਨੁਖ ਕੈ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਹਾਥਿ ॥ Das Glück kommt, wenn man den Willen des Herrn begreift.
ਤਿਸ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ Fädele den Namen und trage
ਤਿਸ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਇ ॥ Diese Halskette auf deinem Hals!
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥ Meditiere immer über den einzigen Herrn!
ਨਾਨਕ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੧॥ Sodass du keinen Hindernissen gegenübersteht! (1)
ਉਸਤਤਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥ In deinem Geist lobpreise den Herrn- denn ohne Gestalt.
ਕਰਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿ ਬਿਉਹਾਰ ॥ O mein Geist, beschäftige dich mit Taten von Wahrheit!
ਨਿਰਮਲ ਰਸਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ॥ Wenn deine Zunge den Ambrosia-Namen trinkt, wird sie rein.
ਸਦਾ ਸੁਹੇਲਾ ਕਰਿ ਲੇਹਿ ਜੀਉ ॥ Darauf wird deine Seele immerzu in Ruhe bleiben.
ਨੈਨਹੁ ਪੇਖੁ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਰੰਗੁ ॥ Mit deinen Augen sieh das Wunderbare Spiel des Herrn an.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਬਿਨਸੈ ਸਭ ਸੰਗੁ ॥ In der Gesellschaft der wird dein Verlangen für andere Vereine weggehen.
ਚਰਨ ਚਲਉ ਮਾਰਗਿ ਗੋਬਿੰਦ ॥ Mit deinen Füßen gehe auf den Weg des Herrn!
ਮਿਟਹਿ ਪਾਪ ਜਪੀਐ ਹਰਿ ਬਿੰਦ ॥ Wenn man über den Herrn meditiert- selbst einen Augenblick vernichten sich die Sünden.
ਕਰ ਹਰਿ ਕਰਮ ਸ੍ਰਵਨਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ॥ Leiste die guten Taten! Hör Seiner Lehre zu!
ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਨਾਨਕ ਊਜਲ ਮਥਾ ॥੨॥ Dein Gesicht wird strahlend am Hofe des Herrn sein. (2)
ਬਡਭਾਗੀ ਤੇ ਜਨ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥ Wahrhaftig: in der Welt sind glücklich die Menschen,
ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਹਿ ॥ Die stets die Lobgesänge des Herrn singen,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਜੋ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥ Diejenigen, die über den Namen des Herrn sinnen,
ਸੇ ਧਨਵੰਤ ਗਨੀ ਸੰਸਾਰ ॥ Sind wirklich reich unter den Leuten der Welt.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਬੋਲਹਿ ਹਰਿ ਮੁਖੀ ॥ Rechne damit; man ist immer glücklich,
ਸਦਾ ਸਦਾ ਜਾਨਹੁ ਤੇ ਸੁਖੀ ॥ Wenn man mit ganzem Körper und Geist den Namen vorträgt.
ਏਕੋ ਏਕੁ ਏਕੁ ਪਛਾਨੈ ॥ Wenn man das Begreifen von dem einzigen Herrn hat,
ਇਤ ਉਤ ਕੀ ਓਹੁ ਸੋਝੀ ਜਾਨੈ ॥ Erhält man das Verständnis für diese Welt- genauso für die andere.
ਨਾਮ ਸੰਗਿ ਜਿਸ ਕਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ Derjenige, dessen Geist von dem Namen gezogen ist,
ਨਾਨਕ ਤਿਨਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਜਾਨਿਆ ॥੩॥ Der, Nanak, erhält das Verständnis des Herrn. (3)
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਆਪਨ ਆਪੁ ਸੁਝੈ ॥ Wenn man sich durch die Gnade des Gurus erkennt,
ਤਿਸ ਕੀ ਜਾਨਹੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ॥ Befreit man sich von seinen Wünschen.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਹਤ ॥ Derjenige, der den Herrn in der Gesellschaft der lobpreist,
ਸਰਬ ਰੋਗ ਤੇ ਓਹੁ ਹਰਿ ਜਨੁ ਰਹਤ ॥ Findet sich solch ein Diener des Herrn Frei von allen Krankheiten.
ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਕੇਵਲ ਬਖ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ॥ Wer die Lobgesänge des Herrn singt- Tag und Nacht,
ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਮਹਿ ਸੋਈ ਨਿਰਬਾਨੁ ॥ Der gewinnt seine Rettung, selbst innen seiner Familie.
ਏਕ ਊਪਰਿ ਜਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥ Wer sich nur auf den einzigen Herrn verlässt,
ਤਿਸ ਕੀ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ ॥ Der wird außerhalb der Reichweite des Yamas sein.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਭੂਖ ॥ Derjenige, der in seinem Herzen den Durst nach Herrn hat,
ਨਾਨਕ ਤਿਸਹਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਦੂਖ ॥੪॥ Nanak, solch ein Mensch erleidet niemals den Kummer, (4)
ਜਿਸ ਕਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ॥ Wer in seinem Geist sich an den Herrn erinnert,
ਸੋ ਸੰਤੁ ਸੁਹੇਲਾ ਨਹੀ ਡੁਲਾਵੈ ॥ Der ist ein glücklicher Weise; er ist niemals unschlüssig.
ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥ Wer von der Gnade des Herrn gesegnet ist,
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਕਹੁ ਕਿਸ ਤੇ ਡਰੈ ॥ Der ist ein wahrer Diener des Herrn; er hat keine Furcht,
ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦ੍ਰਿਸਟਾਇਆ ॥ Er erkennt den Herrn in völliger Größe.
ਅਪੁਨੇ ਕਾਰਜ ਮਹਿ ਆਪਿ ਸਮਾਇਆ ॥ Der Herr hat sich in Seine Schöpfung durchdrungen,
ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੀਝਿਆ ॥ Wenn man in seiner Suche weitermacht, erkennt man die Essenz (von Herrn).
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤਤੁ ਸਭੁ ਬੂਝਿਆ ॥ Und durch die Gnade des Gurus, begreift man die Realität.
ਜਬ ਦੇਖਉ ਤਬ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੂਲੁ ॥ Dann erkennt man, der Herr ist die Ursache von allem- die ursprüngliche Sache.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੂਖਮੁ ਸੋਈ ਅਸਥੂਲੁ ॥੫॥ Nanak, der Herr ist mysteriös- zugleich sichtbar. (5)
ਨਹ ਕਿਛੁ ਜਨਮੈ ਨਹ ਕਿਛੁ ਮਰੈ ॥ Nichts erzeugt sich allein, nichts kommt um.
ਆਪਨ ਚਲਿਤੁ ਆਪ ਹੀ ਕਰੈ ॥ Der Herr selbst stellt sein Schauspiel vor.
ਆਵਨੁ ਜਾਵਨੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਅਨਦ੍ਰਿਸਟਿ ॥ Das Kommen-und-Gehen ist sichtbar und verborgen,
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਧਾਰੀ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ॥ Alles gehorcht dem Gebot des Herrn.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top