Page 221
ਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਜੀਇ ਆਈ ਕਾਰਿ ॥੧॥
Ich verbinde mich mit dem Untadeligen, und ich habe mich von dem Maya mit drei Merkmalen befreit. Der Rat von dem Guru ist nützlich geworden.
ਇਨ ਬਿਧਿ ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Im Nachsinnen über den Transzendenten Herrn wird mein Geist gestillt,
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mit den Augentropfen des Geistlichen Verständnisse (in die Augen von Geist).
ਇਕੁ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
Genieße ich den Frieden, da habe ich das Gleichgewicht gewonnen.
ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
Das untadelige Wort hat meinen Zweifel beseitigt.
ਲਾਲ ਭਏ ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਮਾਇਆ ॥
Das Rot der Maya berührt mich nicht mehr; ich habe den purpurroten Farbton gewonnen.
ਨਦਰਿ ਭਈ ਬਿਖੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥੨॥
Durch die Gnade des Herrn ist das Gift (in meinem Geist) der Maya vernichtet worden.
ਉਲਟ ਭਈ ਜੀਵਤ ਮਰਿ ਜਾਗਿਆ ॥
Ich befinde mich außerhalb der Reize der Maya,
ਸਬਦਿ ਰਵੇ ਮਨੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਾਗਿਆ ॥
Und im Tod (gegenüber dem Maya) finde ich mich geweckt.
ਰਸੁ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਬਿਖੁ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗਿਆ ॥
Durch die Rezitation von dem Namen ist mein Geist in den Herrn verliebt.
ਭਾਇ ਬਸੇ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਭਾਗਿਆ ॥੩॥
Ich habe die Ambrosia gesammelt und ich habe mich von dem Gift befreit. Die Liebe des Herrn ist meine Wohnung; ich habe nicht mehr die Furcht von dem Yama.
ਸਾਦ ਰਹੇ ਬਾਦੰ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
Die Geschmäcke von der Welt, das eigene 'Ich’, der Streit: ich habe alles aufgegeben (verloren).
ਚਿਤੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਾਤਾ ਹੁਕਮਿ ਅਪਾਰਾ ॥
Und wegen Seiner Ordnung befindet sich mein Geist
ਜਾਤਿ ਰਹੇ ਪਤਿ ਕੇ ਆਚਾਰਾ ॥
von der Liebe des transzendenten erfüllt.
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭਈ ਸੁਖੁ ਆਤਮ ਧਾਰਾ ॥੪॥
Ich beschäftige mich nicht mit den Riten; weder für die Ehre von der Welt, noch für die Sitte.
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕੋਇ ਨ ਦੇਖਉ ਮੀਤੁ ॥
Außer Dir erkenne ich keinen anderen Freund.
ਕਿਸੁ ਸੇਵਉ ਕਿਸੁ ਦੇਵਉ ਚੀਤੁ ॥
Wem soll ich dienen? Wem soll ich meinen Geist opfern?
ਕਿਸੁ ਪੂਛਉ ਕਿਸੁ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
Bei wem soll ich mich erkundigen? An wessen Füße soll ich mich niedenverfen?
ਕਿਸੁ ਉਪਦੇਸਿ ਰਹਾ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੫॥
Durch wessen Rat könnte ich mich mit dem Herrn verbinden?
ਗੁਰ ਸੇਵੀ ਗੁਰ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
Ich diene dem Guru, ich umarme die Lotus-Füßc des Gurus.
ਭਗਤਿ ਕਰੀ ਰਾਚਉ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
Ich meditiere über den Herrn und ich bin von Seinem Namen erfüllt.
ਸਿਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਭੋਜਨ ਭਾਉ ॥
Die Liebe des Herrn (Guru Gott) ist mein Rat meine Nahrung.
ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥੬॥
Glücklich bin ich im Einklang mit Seinem Willen, wahrlich ich bin nach Hause zurückgekommen.
ਗਰਬ ਗਤੰ ਸੁਖ ਆਤਮ ਧਿਆਨਾ ॥
Das eigene 'Ich' ist entfernt; folglich genießt meine Seele die Glückseligkeit und den Frieden.
ਜੋਤਿ ਭਈ ਜੋਤੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥
Das Licht hat alles erhellt, nun ist meine Seele Eins mit dem höchsten Licht.
ਲਿਖਤੁ ਮਿਟੈ ਨਹੀ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨਾ ॥
Niemand kann das Schicksal tilgen, Ich habe doch die Fahne von dem Namen erhalten.
ਕਰਤਾ ਕਰਣਾ ਕਰਤਾ ਜਾਨਾ ॥੭॥
Nun erkenne ich, dcr Herr ist der Schöpfer: die ursprüngliche Sache.
ਨਹ ਪੰਡਿਤੁ ਨਹ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਨਾ ॥
Ich bin weder Pundit noch klug, und kein Weiser,
ਨਹ ਭੂਲੋ ਨਹ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥
Aber ich bin weder verwirrt durch den Weg. noch verlockt vom Zweifel.
ਕਥਉ ਨ ਕਥਨੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥
Ich kenne (nehme an) den Willen des Herrn.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥੮॥੧॥
Nanak, durch das Wort habe ich den Zustand des Gleichgewichtes erreicht.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Gauri Guareri M. 1
ਮਨੁ ਕੁੰਚਰੁ ਕਾਇਆ ਉਦਿਆਨੈ ॥
Im Wald des Körpers wohnt der Elefant, der Geist.
ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨੈ ॥
Der Guru ist ein Treibstock, der ihn leitet.
ਰਾਜ ਦੁਆਰੈ ਸੋਭ ਸੁ ਮਾਨੈ ॥੧॥
Durch das wahre Wort begleitet erhält er dic Ehre am Tor des Herrn.
ਚਤੁਰਾਈ ਨਹ ਚੀਨਿਆ ਜਾਇ ॥
Man kann nicht erkennen, durch seine eigene Klugheit, den Herrn.
ਬਿਨੁ ਮਾਰੇ ਕਿਉ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn man seinen Geist nicht beherrschen könnte, wie kann er die Werte haben?
ਘਰ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਸਕਰੁ ਲੇਈ ॥
Die Ambrosia ist zu Hause, die Diebe berauben sie immer.
ਨੰਨਾਕਾਰੁ ਨ ਕੋਇ ਕਰੇਈ ॥
Der Herr selbst bewahrt die Ambrosia
ਰਾਖੈ ਆਪਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਈ ॥੨॥
und Er selbst schenkt uns die Herrlichkeit.
ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਅਗਨਿ ਇਕ ਠਾਈ ॥
Im Inneren des Geistes ist das stürmische Feuer von Verlangen.
ਜਲਿ ਨਿਵਰੀ ਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
Dies Feuer wird nur nutz dem Wasser der Klugheit des Gurus gelöscht.
ਮਨੁ ਦੇ ਲੀਆ ਰਹਸਿ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੩॥
Wenn man seinen Geist dem Guru opfert, singt man die Lobgesänge des Herrn in Freude.
ਜੈਸਾ ਘਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਤੈਸਾ ॥
Zu Hause und auch draußen: der Geist (Ohne Kontrolle) benimmt sich, Auf dieselbe Art.
ਬੈਸਿ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਖਉ ਕੈਸਾ ॥
Selbst wenn er sich in Höhle setzt, kann man ihn nicht beschreiben.
ਸਾਗਰਿ ਡੂਗਰਿ ਨਿਰਭਉ ਐਸਾ ॥੪॥
Er ist gleich furchtlos auf dem Ozean und in den Bergen.
ਮੂਏ ਕਉ ਕਹੁ ਮਾਰੇ ਕਉਨੁ ॥
Wer kann einen umbringen, der schon tot in Leben ist?
ਨਿਡਰੇ ਕਉ ਕੈਸਾ ਡਰੁ ਕਵਨੁ ॥
Wer kann einen erschrecken, der furchtlos ist?
ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੈ ਤੀਨੇ ਭਉਨ ॥੫॥
Wirklich: wer das Wort kennt, der erkennt die drei Welten.
ਜਿਨਿ ਕਹਿਆ ਤਿਨਿ ਕਹਨੁ ਵਖਾਨਿਆ ॥
Wer die Wahrheit nur äußert, sagt reines Geplauder.
ਜਿਨਿ ਬੂਝਿਆ ਤਿਨਿ ਸਹਜਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥
Aber wer versteht, der erkennt den Herrn.
ਦੇਖਿ ਬੀਚਾਰਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੬॥
Er erkennt und denkt über die Wahrheit nach; sein Geist vertraut auf den Herrn (die Wahrheit).
ਕੀਰਤਿ ਸੂਰਤਿ ਮੁਕਤਿ ਇਕ ਨਾਈ ॥
Ruhm, Schönheit, Heil; der Name des Herrn schlieβt alles ein.
ਤਹੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
Darin wohnt der Herr, der untadelige Gebieter.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਬਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਨਿਜ ਠਾਈ ॥੭॥
Wahrlich: Er wohnt in Sich selbst.
ਉਸਤਤਿ ਕਰਹਿ ਕੇਤੇ ਮੁਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
Zahlreich Sind die Weisen, die in den Herrn verliebt Sind,